HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 28.45 (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. I 1′ a?-n[a? ]

Vs. I 2′ le‑e?[ ]

le‑e?[

Vs. I 3′ pa‑at?1 x[ ]


pa‑at?

Vs. I 4′ ka‑le‑e[ ]

ka‑le‑e[

Vs. I 5′ waa‑la‑at[ ]

waa‑la‑at[

Vs. I 6′ te‑eš‑šu‑ka‑x[ ]


Vs. I 7′ waa‑zi‑i‑wii‑i[n ]

waa‑zi‑i‑wii‑i[n

Vs. I 8′ šu‑li‑i‑in‑ka‑t[e? ]

šu‑li‑i‑in‑ka‑t[e?

Vs. I 9′ te‑tu‑ú‑up ḫa‑waaa?[ ]


te‑tu‑ú‑up

Vs. I 10′ a‑ni‑i(‑)*ip!*‑za‑ar‑ši‑i(‑)x[ ]

Vs. I 11′ kap‑pa‑a‑ri le‑e‑le[ ]

kap‑pa‑a‑ri

Vs. I 12′ waa‑tu‑ú‑ia(‑)ma‑at‑ta‑x[ ]


Vs. I 13′ ta‑a‑ḫa‑at‑ku‑u‑uz li‑i‑[ ]

ta‑a‑ḫa‑at‑ku‑u‑uz

Vs. I 14′ pí‑in‑na‑a‑an un‑tu‑ú‑t[a‑ ]

pí‑in‑na‑a‑an

Vs. I 15′ ta‑i‑ma‑a‑an ta‑na‑a‑*ia?* x‑[ ]


ta‑i‑ma‑a‑anta‑na‑a‑*ia?*

Vs. I 16′ un‑tu‑ú[u]ḫ‑ši‑in ú‑ut‑waa [ ]

un‑tu‑ú[u]ḫ‑ši‑inú‑ut‑waa

Vs. I 17′ ḫa‑wuú!‑ru‑na‑a‑iš *aḫ?*‑zi‑il2

ḫa‑wuú!‑ru‑na‑a‑iš*aḫ?*‑zi‑il

Vs. I 18′ le‑e‑za‑ú‑e taḫ‑ku‑ú ap‑pa‑li‑i


le‑e‑za‑ú‑etaḫ‑ku‑úap‑pa‑li‑i

Vs. I 19′ [ k]a‑at‑te‑e

k]a‑at‑te‑e

Vs. I 20′ [ ‑u]z‑zu‑u‑ul

Vs. I 21′ [ ]x‑eš‑ti‑pu‑še


Vs. I bricht ab

Rs. VI 1′ [ ]x x[

Rs. VI 2′ [ ]x‑na[

Rs. VI 3′ MUḪALDIM‑ašcook:NOM.SG.C ú‑*ez*[zi?to come:3SG.PRS

MUḪALDIM‑ašú‑*ez*[zi?
cook
NOM.SG.C
to come
3SG.PRS

Rs. VI 4′ na‑aš‑taCONNn=OBPst mta‑at‑t[aTatta:PNm.NOM.SG(UNM)3

na‑aš‑tamta‑at‑t[a
CONNn=OBPstTatta
PNm.NOM.SG(UNM)

Rs. VI 5′ ˽DIŠKURStorm-god man:NOM.SG(UNM) aš‑ki‑iš‑x[

˽DIŠKUR
Storm-god man
NOM.SG(UNM)

Rs. VI 6′ ga‑lu‑e‑eš‑ši‑na‑n[aa garden plant or flower:ACC.SG.C=CNJctr

ga‑lu‑e‑eš‑ši‑na‑n[a
a garden plant or flower
ACC.SG.C=CNJctr

Rs. VI 7′ túḫ‑šato cut off:3SG.PRS.MP ta‑an‑pa‑x[

túḫ‑ša
to cut off
3SG.PRS.MP

Rs. VI 8′ UDU‑ašsheep:GEN.SG iš‑ša‑aš‑šamouth:GEN.SG=CNJadd [

UDU‑ašiš‑ša‑aš‑ša
sheep
GEN.SG
mouth
GEN.SG=CNJadd

Rs. VI 9′ da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
ka‑ru‑úonce:ADV [

da‑a‑ika‑ru‑ú
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS
once
ADV

Rs. VI 10′ ku‑inwhich:REL.ACC.SG.C ḫu‑ta‑[a‑an(‑)

ku‑in
which
REL.ACC.SG.C

Rs. VI 11′ GU₄‑aš‑šacattle:GEN.SG=CNJadd i[š‑ša‑aš‑šamouth:GEN.SG=CNJadd

GU₄‑aš‑šai[š‑ša‑aš‑ša
cattle
GEN.SG=CNJadd
mouth
GEN.SG=CNJadd

Rs. VI 12′ da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
ka‑[ru‑úonce:ADV

da‑a‑ika‑[ru‑ú
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS
once
ADV

Rs. VI 13′ ḫu‑ta‑a‑a[n(‑)

Rs. VI 14′ ar‑tato stand:3SG.PRS.MP nu‑uz‑z[a]CONNn=REFL KÙ.SI₂₂‑a[š]gold:GEN.SG

ar‑tanu‑uz‑z[a]KÙ.SI₂₂‑a[š]
to stand
3SG.PRS.MP
CONNn=REFLgold
GEN.SG

Rs. VI 15′ GÍR‑anknife:ACC.SG.C ši‑i‑ú‑na‑ašgod:GEN.SG

GÍR‑anši‑i‑ú‑na‑aš
knife
ACC.SG.C
god
GEN.SG

Rs. VI 16′ da‑a‑ito take:3SG.PRS ta‑az?CONNt=REFL ḫu‑ge‑eš‑š[ar]:ACC.SG.N

da‑a‑ita‑az?ḫu‑ge‑eš‑š[ar]
to take
3SG.PRS
CONNt=REFL
ACC.SG.N

Rs. VI 17′ e‑ep‑zito seize:3SG.PRS G[A]Lgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMUḪA]LDIM?cook:GEN.PL(UNM)

e‑ep‑ziG[A]LLÚ.ME[ŠMUḪA]LDIM?
to seize
3SG.PRS
grandee
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)

Rs. VI 18′ UDUḪI.A‑ansheep:GEN.PL(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC ka‑at‑[

UDUḪI.A‑an
sheep
GEN.PL(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC

Rs. VI 19′ x‑ša‑na‑a‑a[n

Rs. VI bricht ab

Evtl. pa-la zu lesen (so Soysal O. 2004a: 663), aber die Zeichenforme von LA und AT in I 5' sprechen eher für die Lesung hier als AT.
So die Lesung von Soysal O. 2004a: 344; pu-zi-il wäre auch möglich.
Der Name Tatta ist auch sonst in Festritualtexten belegt, laut Laroche E. 1966a: 181 ein Priester des Wettergottes.