HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 45.48+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KUB 45.48 (Frg. 1) + KUB 45.71 (Frg. 2) + CHDS 2.6 (Frg. 3) (CTH 705)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 1) Vs. II 1 [G]ÙB‑la‑az‑zi‑iato the left:ADV=CNJadd QA‑TAM‑MA‑pátlikewise:ADV=FOC Š[AofGEN.SG

[G]ÙB‑la‑az‑zi‑iaQA‑TAM‑MA‑pátŠ[A
to the left
ADV=CNJadd
likewise
ADV=FOC
ofGEN.SG

(Frg. 1) Vs. II 2 []u‑it‑ti‑ia‑zito pull:3SG.PRS pé‑ra‑anin front of:ADV ar‑ḫ[aaway from:PREV

[]u‑it‑ti‑ia‑zipé‑ra‑anar‑ḫ[a
to pull
3SG.PRS
in front of
ADV
away from
PREV

(Frg. 1) Vs. II 3 [Š]A NINDA?breadGEN.SG 7to sift:QUANcar KASKALḪI.A‑TIMway:D/L.PL(UNM) da‑a‑[ito sit:3SG.PRS ]


[Š]A NINDA?7KASKALḪI.A‑TIMda‑a‑[i
breadGEN.SGto sift
QUANcar
way
D/L.PL(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 4 [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst an‑dainside:PREV ki‑iš‑ša‑anthus:DEMadv me‑[ma‑ito speak:3SG.PRS

[n]a‑aš‑taan‑daki‑iš‑ša‑anme‑[ma‑i
CONNn=OBPstinside
PREV
thus
DEMadv
to speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 5 [p]a‑iz‑zito go:3SG.PRS nu‑waCONNn=QUOT1 ke‑ethis one:DEM1.NOM.PL.C a‑pé‑ehim-/her-/itself:DEM2/3.NOM.PL.C KASKAL[I.Away:D/L.PL(UNM)


[p]a‑iz‑zinu‑wake‑ea‑pé‑eKASKAL[I.A
to go
3SG.PRS
CONNn=QUOTthis one
DEM1.NOM.PL.C
him-/her-/itself
DEM2/3.NOM.PL.C
way
D/L.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. II 6 na‑aš‑t[aCONNn=OBPst MU]NUS.LUGALqueen:GEN.SG(UNM) *DUMU.NITAson:NOM.SG(UNM) mma‑an‑ni‑ni‑?*[Mannin(n)i:PNm.NOM.SG.C ]

na‑aš‑t[aMU]NUS.LUGAL*DUMU.NITAmma‑an‑ni‑ni‑?*[
CONNn=OBPstqueen
GEN.SG(UNM)
son
NOM.SG(UNM)
Mannin(n)i
PNm.NOM.SG.C

(Frg. 1) Rs. III invers 1 2 ḫar‑kán‑zito have:3PL.PRS nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs za‑ap‑za‑ga‑iaglass:D/L.SG(!) iš‑ḫu‑a‑anto pour:PTCP.ACC.SG.N ku‑it‑taeach:INDFevrACC.SG.N te‑pulittle:ADV [ ]

ḫar‑kán‑zinu‑uš‑ša‑anza‑ap‑za‑ga‑iaiš‑ḫu‑a‑anku‑it‑tate‑pu
to have
3PL.PRS
CONNn=OBPsglass
D/L.SG(!)
to pour
PTCP.ACC.SG.N
each
INDFevrACC.SG.N
little
ADV

(Frg. 1) Rs. IV invers 1 GIŠx[ ]

(Frg. 1) Rs. IV invers 2 [B? ]

(Frg. 1) Rs. IV invers 3 u?[

(Frg. 1) Vs. II 7 x x x[ ]‑LIM me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑d[aopposite:POSP

me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑d[a
opposite
POSP

(Frg. 1) Vs. II 8 [ ]x x AZ[Uextispicy expert:NOM.SG(UNM)

Vs. II bricht ab

AZ[U
extispicy expert
NOM.SG(UNM)

(Frg. 3+2)


(Frg. 3+2) 1′ EGIRpa‑m[aagain:ADV=CNJctr ]x‑uš D?[

EGIRpa‑m[a
again
ADV=CNJctr

(Frg. 3+2) 2′ pár‑ši‑i[ato break:3SG.PRS.MP ‑a]n UZUTIrib:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito take:3SG.PRS K[I.MIN(?)]ditto:ADV


pár‑ši‑i[aUZUTIda‑a‑iK[I.MIN(?)]
to break
3SG.PRS.MP
rib
ACC.SG(UNM)
to take
3SG.PRS
ditto
ADV

(Frg. 3+2) 3′ EGIR‑pa‑maagain:ADV=CNJctr [ ] A+NA Da‑dam‑maAdammaD/L.SG Dku‑pa‑p[aKubaba:DN.D/L.SG(UNM)

EGIR‑pa‑maA+NA Da‑dam‑maDku‑pa‑p[a
again
ADV=CNJctr
AdammaD/L.SGKubaba
DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 3+2) 4′ [D]ḫa‑šu‑u[n‑ pár‑š]i‑iato break:3SG.PRS.MP še‑ra‑aš‑ša‑an UZUT[Irib:ACC.SG(UNM)


pár‑š]i‑iaše‑ra‑aš‑ša‑anUZUT[I
to break
3SG.PRS.MP
rib
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1+3+2) Rs. III 1′/5′ EGIRpa‑maagain:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) A+NA Dur‑šu‑u‑eUršuiD/L.SG i[š‑kal‑liIškalli:DN.ACC.SG(UNM)

EGIRpa‑ma1NINDA.SIGA+NA Dur‑šu‑u‑ei[š‑kal‑li
again
ADV=CNJctr
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
UršuiD/L.SGIškalli
DN.ACC.SG(UNM)

(Frg. 1+2) Rs. III 2′/6′ pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP še‑ra‑aš‑ša‑an UZUTIrib:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito take:3SG.PRS K[I.MIN]ditto:ADV


pár‑ši‑iaše‑ra‑aš‑ša‑anUZUTIda‑a‑iK[I.MIN]
to break
3SG.PRS.MP
rib
ACC.SG(UNM)
to take
3SG.PRS
ditto
ADV

(Frg. 1+2) Rs. III 3′/7′ EGIR‑pa‑maagain:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) A+NAtoD/L.SG DINGIRMEŠ‑nagod:HURR.ABS.PL ad‑da‑[ni‑wee‑nafather:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS

EGIR‑pa‑ma1NINDA.SIGA+NADINGIRMEŠ‑naad‑da‑[ni‑wee‑na
again
ADV=CNJctr
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
toD/L.SGgod
HURR.ABS.PL
father
HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1+2) Rs. III 4′/8′ Dḫé‑pát‑te‑naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS Dmu‑ú‑šu‑un‑ni‑wee‑naMuš(u)ni:DN.HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS (Rasur) [

Dḫé‑pát‑te‑naDmu‑ú‑šu‑un‑ni‑wee‑na
Ḫepat
DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS
Muš(u)ni
DN.HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1+2) Rs. III 5′/9′ DINGIRMEŠ‑nagod:HURR.ABS.PL ad‑da‑an‑ni‑wee‑nafather:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS aš‑ḫu‑ši‑ik‑k[u‑un‑ni‑wee‑naritual patron:HURR.GEN.RLT.PL.ABS

DINGIRMEŠ‑naad‑da‑an‑ni‑wee‑naaš‑ḫu‑ši‑ik‑k[u‑un‑ni‑wee‑na
god
HURR.ABS.PL
father
HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS
ritual patron
HURR.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1+2) Rs. III 6′/10′ pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP še‑ra‑aš‑ša‑an UZUTIrib:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS K[I.MIN]ditto:ADV


pár‑ši‑iaše‑ra‑aš‑ša‑anUZUTIda‑a‑iK[I.MIN]
to break
3SG.PRS.MP
rib
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS
ditto
ADV

(Frg. 1+2) Rs. III 7′/11′ EGIR‑pa‑maagain:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) A+NAtoD/L.SG Dal‑li‑ḫé‑n[aAlliḫi:DN.HURR.ABS.PL

EGIR‑pa‑ma1NINDA.SIGA+NADal‑li‑ḫé‑n[a
again
ADV=CNJctr
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
toD/L.SGAlliḫi
DN.HURR.ABS.PL

(Frg. 1+2) Rs. III 8′/12′ Dḫu‑šu‑ú‑e‑na:DN.HURR.ABS.PL Dḫé‑pát‑te‑naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

Dḫu‑šu‑ú‑e‑naDḫé‑pát‑te‑napár‑ši‑ia

DN.HURR.ABS.PL
Ḫepat
DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1+2) Rs. III 9′/13′ še‑ra‑aš‑ša‑an UZUTIrib:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito take:3SG.PRS KI.MINditto:ADV

še‑ra‑aš‑ša‑anUZUTIda‑a‑iKI.MIN
rib
ACC.SG(UNM)
to take
3SG.PRS
ditto
ADV

(Frg. 1+2) Rs. III 10′/14′ EGIR‑pa‑maagain:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) A+NAtoD/L.SG Du‑šu‑un‑naUšunna:DN.D/L.SG(UNM) Dḫé‑p[át‑te‑naḪepat:DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS

EGIR‑pa‑ma1NINDA.SIGA+NADu‑šu‑un‑naDḫé‑p[át‑te‑na
again
ADV=CNJctr
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
toD/L.SGUšunna
DN.D/L.SG(UNM)
Ḫepat
DN.HURR.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1) Rs. III 11′ pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP še‑ra‑aš‑ša‑an UZUTIrib:ACC.SG(UNM) da‑a[i]to sit:3SG.PRS

Ende Rs. III

pár‑ši‑iaše‑ra‑aš‑ša‑anUZUTIda‑a[i]
to break
3SG.PRS.MP
rib
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 1′ ]x

(Frg. 1) Rs. IV 2′ ]x

(Frg. 1) Rs. IV 3′ ]x x x3

Rs. IV bricht ab

In der Zeile nach oben geschrieben.
Der folgende Abschnitt verläuft auf der Rs. III zwischen den Zeilen 9′ und 10′ bis auf die Rs. IV+, wo sich am Ende der Rs. IV noch mehrere Zeilenanfänge befinden. Zugehörigkeit zur Zeile Vs. II 6 fraglich.
Die Zeichen scheinen in einer Zeile von oben nach unten zu verlaufen.