HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 45.59+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KUB 45.59 (Frg. 1) + KUB 47.75 (Frg. 2) (CTH 628)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2)


(Frg. 2) 1′ [ pa-ap-pé-eš-ši]-e?-eš? ti-ia-a-ri ma-a!-nu-zu-u-ḫi1 nuCONNn a-[na-a-ḫi]taste:LUW.ACC.SG.N

pa-ap-pé-eš-ši]-e?-eš?ti-ia-a-rima-a!-nu-zu-u-ḫinua-[na-a-ḫi]
CONNntaste
LUW.ACC.SG.N

(Frg. 2) 2′! 2 [NINDA.GUR₄.RA-ia‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM)=CNJadd nam-ma-pátthen:CNJ=FOC QA-TAM-MAlikewise:ADV i-ia-an-zi]to make:3PL.PRS


[NINDA.GUR₄.RA-ianam-ma-pátQA-TAM-MAi-ia-an-zi]
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)=CNJadd
then
CNJ=FOC
likewise
ADV
to make
3PL.PRS

(Frg. 2) 3′! [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr SANGApriest:NOM.SG(UNM) 5fünf:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP nuCONNn me-ma-ito speak:3SG.PRS ša-a-pu-n]a?-* ti*-i[a]-a-ri e-en-na-a!-aš3 ḫi-ia-ru-u-un-[na-aš ]

[EGIR-ŠÚ-maSANGA5NINDA.SIGpár-ši-ianume-ma-iša-a-pu-n]a?-*ti*-i[a]-a-rie-en-na-a!-ašḫi-ia-ru-u-un-[na-aš
afterwards
ADV=CNJctr
priest
NOM.SG(UNM)
fünf
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNnto speak
3SG.PRS

(Frg. 2) 4′! [na-aš-taCONNn=OBPst A-NA NINDA.SIG-pát‘flat bread’D/L.SG=FOC a-na-a-ḫitaste:LUW.ACC.SG.N da-a-ito take:3SG.PRS na-at-ša-anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs EGI]R?behind:POSP;
again:ADV
DUGa-aḫ-ru-uš-ḫi-iaincense vessel:HITT.D/L.SG Ì.GIŠ-kánoil:GEN.SG(UNM)=OBPk an-dainside:PREV da-a-ito sit:3SG.PRS [ ]

[na-aš-taA-NA NINDA.SIG-páta-na-a-ḫida-a-ina-at-ša-anEGI]R?DUGa-aḫ-ru-uš-ḫi-iaÌ.GIŠ-kánan-dada-a-i
CONNn=OBPst‘flat bread’D/L.SG=FOCtaste
LUW.ACC.SG.N
to take
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPsbehind
POSP
again
ADV
incense vessel
HITT.D/L.SG
oil
GEN.SG(UNM)=OBPk
inside
PREV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2) 5′! [ NINDA.SIGMEŠ-ma-aš-ša-an‘flat bread’:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs IT-TI UZUGABAbreastINS;
breastABL
da-a]-ito sit:3SG.PRS


NINDA.SIGMEŠ-ma-aš-ša-anIT-TI UZUGABAda-a]-i
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs
breastINS
breastABL
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2) 6′! [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr NINDAi-du-ri-in(type of pastry):ACC.SG.C pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP nuCONNn me-m]a-ito speak:3SG.PRS ku-up-pí-u-na-a-aš šu-u-nu-na-a-aš ti-ia-a-ri ma-a-n[u-zu-ḫi]

[EGIR-ŠÚ-maNINDAi-du-ri-inpár-ši-ianume-m]a-iku-up-pí-u-na-a-aššu-u-nu-na-a-ašti-ia-a-rima-a-n[u-zu-ḫi]
afterwards
ADV=CNJctr
(type of pastry)
ACC.SG.C
to break
3SG.PRS.MP
CONNnto speak
3SG.PRS

(Frg. 2) 7′! [na-aš-taCONNn=OBPst a-na-a-ḫitaste:LUW.ACC.SG.N da-a]-ito take:3SG.PRS me-ma-i-iato speak:2SG.IMP=CNJadd QA-TAM-MAlikewise:ADV a-a-nu-u-i[š a-na]-ḫu-iš ki-l[u-uš te-e-a]

[na-aš-taa-na-a-ḫida-a]-ime-ma-i-iaQA-TAM-MAa-a-nu-u-i[ša-na]-ḫu-iški-l[u-ušte-e-a]
CONNn=OBPsttaste
LUW.ACC.SG.N
to take
3SG.PRS
to speak
2SG.IMP=CNJadd
likewise
ADV

(Frg. 2) 8′! [nam-ma-aš-ša-anthen:CNJ=OBPs a-na-a-ḫi-tataste:LUW.ACC.PL.N DUGa-aḫ-ru-uš-ḫi]incense vessel:HITT.D/L.SG an-dain:POSP;
inside:PREV
da-a-ito sit:3SG.PRS NINDAi-du-ri-i[n-ma-aš-š]a-[an(type of pastry):ACC.SG.C=CNJctr=OBPs G]ir-ḫ[u-ibasket:HITT.D/L.SG ]

[nam-ma-aš-ša-ana-na-a-ḫi-taDUGa-aḫ-ru-uš-ḫi]an-dada-a-iNINDAi-du-ri-i[n-ma-aš-š]a-[anG]ir-ḫ[u-i
then
CNJ=OBPs
taste
LUW.ACC.PL.N
incense vessel
HITT.D/L.SG
in
POSP
inside
PREV
to sit
3SG.PRS
(type of pastry)
ACC.SG.C=CNJctr=OBPs
basket
HITT.D/L.SG

(Frg. 2) 9′! [ ] [ ]


(Frg. 2) 10′! [nam-ma-kánthen:CNJ=OBPk a-na-a-ḫi-tataste:LUW.ACC.PL.N DUGa-aḫ-ru-uš-ḫi-azincense vessel:HITT.ABL d]a-a-ito take:3SG.PRS na-at-ša-anCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs ḫu-u-up-ru-u[š-ḫi-iaincense altar(?):HITT.D/L.SG ḫa-aš-ši-ihearth:D/L.SG p]a-r[a-aout (to):PREV da-a-i]to take:3SG.PRS

[nam-ma-kána-na-a-ḫi-taDUGa-aḫ-ru-uš-ḫi-azd]a-a-ina-at-ša-anḫu-u-up-ru-u[š-ḫi-iaḫa-aš-ši-ip]a-r[a-ada-a-i]
then
CNJ=OBPk
taste
LUW.ACC.PL.N
incense vessel
HITT.ABL
to take
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPsincense altar(?)
HITT.D/L.SG
hearth
D/L.SG
out (to)
PREV
to take
3SG.PRS

(Frg. 2) 11′! [nuCONNn me-ma-ito speak:3SG.PRS a-a-nu-iš a-na-ḫu-e-eš ke-e-lu] [EGI]R-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr SANGApriest:NOM.SG(UNM) IŠ-TU DU[GGALmugABL;
mugINS
GEŠTINwine:ACC.SG(UNM);
wine:GEN.SG(UNM)
1-ŠUonce:QUANmul ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

[nume-ma-ia-a-nu-iša-na-ḫu-e-eške-e-lu][EGI]R-ŠU-maSANGAIŠ-TU DU[GGALGEŠTIN1-ŠUši-pa-an-ti]
CONNnto speak
3SG.PRS
afterwards
ADV=CNJctr
priest
NOM.SG(UNM)
mugABL
mugINS
wine
ACC.SG(UNM)
wine
GEN.SG(UNM)
once
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) 12′! [nuCONNn me-ma-ito speak:3SG.PRS šu-wa-le-e-eš-ki-lu-uš]


[nume-ma-išu-wa-le-e-eš-ki-lu-uš]
CONNnto speak
3SG.PRS

(Frg. 2) 13′! [ p]u-ra-ap-ši-iš(functionary):NOM.SG.C GIŠi[r-ḫu-i- ]

p]u-ra-ap-ši-iš
(functionary)
NOM.SG.C

(Frg. 2) 14′! [ LU]GAL-king:NOM.SG.C IŠ-TU DUGKU-[KU-UB(vessel)INS;
(vessel)ABL
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM);
wine:ACC.SG(UNM)
]

LU]GAL-IŠ-TU DUGKU-[KU-UBGEŠTIN
king
NOM.SG.C
(vessel)INS
(vessel)ABL
wine
GEN.SG(UNM)
wine
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) 15′! [ ]x-x SANGApriest:NOM.SG(UNM) [ ]


Vs. bricht ab

]x-xSANGA
priest
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 1′ [a-aḫ-ru-uš-ḫi-iaincense vessel:HITT.D/L.SG A-NA Ì.GIŠ-ká]noilD/L.SG=OBPk an-dain:POSP;
inside:PREV
da-a-[ito sit:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RA-ma-aš-ša-an]‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs

[a-aḫ-ru-uš-ḫi-iaA-NA Ì.GIŠ-ká]nan-dada-a-[iNINDA.GUR₄.RA-ma-aš-ša-an]
incense vessel
HITT.D/L.SG
oilD/L.SG=OBPkin
POSP
inside
PREV
to sit
3SG.PRS
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs

(Frg. 1) Rs. 2′ [GIŠir-ḫu-u-i-tibasket:LUW||HITT.D/L.SG IT-TI UZUGABAbreastABL;
breastINS
da-a-i]to sit:3SG.PRS


[GIŠir-ḫu-u-i-tiIT-TI UZUGABAda-a-i]
basket
LUW||HITT.D/L.SG
breastABL
breastINS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 3′ [nam-ma-kánthen:CNJ=OBPk a-na-a-ḫi-tataste:LUW.ACC.PL.N DUGa-aḫ-ru-uš-ḫi-azincense vessel:HITT.ABL da-a]-ito take:3SG.PRS na-at-ša-anCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs ḫu-u-up-ru-uš-ḫi-iaincense altar(?):HITT.D/L.SG [a-aš-ši-ihearth:D/L.SG pa-ra-a]out (to):PREV;
out:POSP

[nam-ma-kána-na-a-ḫi-taDUGa-aḫ-ru-uš-ḫi-azda-a]-ina-at-ša-anḫu-u-up-ru-uš-ḫi-ia[a-aš-ši-ipa-ra-a]
then
CNJ=OBPk
taste
LUW.ACC.PL.N
incense vessel
HITT.ABL
to take
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPsincense altar(?)
HITT.D/L.SG
hearth
D/L.SG
out (to)
PREV
out
POSP

(Frg. 1) Rs. 4′ [da-a-ito take:3SG.PRS nuCONNn me-ma-ito speak:3SG.PRS a-a-nu-iš a-na-ḫu-e-eš ke-e-lu]


[da-a-inume-ma-ia-a-nu-iša-na-ḫu-e-eške-e-lu]
to take
3SG.PRS
CONNnto speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 5′ [nam-ma-kánthen:CNJ=OBPk SANGApriest:NOM.SG(UNM) IŠ-TU DUGGALmugABL;
mugINS
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM);
wine:ACC.SG(UNM)
1-ŠUonce:QUANmul ši-pa-a]n-tito pour a libation:3SG.PRS nuCONNn me-ma-ito speak:3SG.PRS šu-u-wa-a-le-eš ke-e-[lu-uš]

[nam-ma-kánSANGAIŠ-TU DUGGALGEŠTIN1-ŠUši-pa-a]n-tinume-ma-išu-u-wa-a-le-eške-e-[lu-uš]
then
CNJ=OBPk
priest
NOM.SG(UNM)
mugABL
mugINS
wine
GEN.SG(UNM)
wine
ACC.SG(UNM)
once
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS
CONNnto speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 6′ 4 [ ] [


(Frg. 1) Rs. 7′ [nam-mathen:CNJ SANGApriest:NOM.SG(UNM) LUGAL-iking:D/L.SG DUGKU-KU-UB(vessel):ACC.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) pa-a-ito give:3SG.PRS nu-u]š-šiCONNn=PPRO.3SG.D/L GIŠir-ḫu-ibasket:LUW.ACC.SG.N QA-DU NINDA.GUR₄.RAḪI.A‘thick’ bread (loaf)ABL;
‘thick’ bread (loaf)INS
p[a-ra-aout (to):PREV e-ep-zi]to seize:3SG.PRS

[nam-maSANGALUGAL-iDUGKU-KU-UBGEŠTINpa-a-inu-u]š-šiGIŠir-ḫu-iQA-DU NINDA.GUR₄.RAḪI.Ap[a-ra-ae-ep-zi]
then
CNJ
priest
NOM.SG(UNM)
king
D/L.SG
(vessel)
ACC.SG(UNM)
wine
GEN.SG(UNM)
to give
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.D/Lbasket
LUW.ACC.SG.N
‘thick’ bread (loaf)ABL
‘thick’ bread (loaf)INS
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 8′ [nu-uš-ša-anCONNn=OBPs LUGAL-ušking:NOM.SG.C IŠ-TU DUGKU-KU-UB(vessel)ABL;
(vessel)INS
GEŠTINwine:GEN.SG(UNM);
wine:ACC.SG(UNM)
A-NA UZUGABAbreastD/L.SG še-eron:POSP 1-ŠUonce:QUANmul ši-pa]-an-tito pour a libation:3SG.PRS SANGA-mapriest:NOM.SG(UNM)=CNJctr me-ma-ito speak:3SG.PRS šu-u-wa-a-l[e-e-eš ki-lu-uš]

[nu-uš-ša-anLUGAL-ušIŠ-TU DUGKU-KU-UBGEŠTINA-NA UZUGABAše-er1-ŠUši-pa]-an-tiSANGA-mame-ma-išu-u-wa-a-l[e-e-eški-lu-uš]
CONNn=OBPsking
NOM.SG.C
(vessel)ABL
(vessel)INS
wine
GEN.SG(UNM)
wine
ACC.SG(UNM)
breastD/L.SGon
POSP
once
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS
priest
NOM.SG(UNM)=CNJctr
to speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 9′ [te-e-ia a-a-ri-in-ni ki-ri-pé-en-ni ki-ri-iš-du-un-na ku-n]e-en-ne nu-uš-ša-anCONNn=OBPs SANG[Apriest:NOM.SG(UNM) GIŠir-ḫu-ú-i-ti]basket:LUW||HITT.D/L.SG

[te-e-iaa-a-ri-in-niki-ri-pé-en-niki-ri-iš-du-un-naku-n]e-en-nenu-uš-ša-anSANG[AGIŠir-ḫu-ú-i-ti]
CONNn=OBPspriest
NOM.SG(UNM)
basket
LUW||HITT.D/L.SG

(Frg. 1) Rs. 10′ [QA-DU NINDA.GUR₄.RAMEŠ‘thick’ bread (loaf)ABL;
‘thick’ bread (loaf)INS
A-NA GIŠBANŠURtableD/L.SG Dli-lu-riLe/il(l)uri:DN.HURR.ABS;
Le/il(l)uri:DN.HURR.RLT.SG.ABL
da-a-i]to sit:3SG.PRS


[QA-DU NINDA.GUR₄.RAMEŠA-NA GIŠBANŠURDli-lu-rida-a-i]
‘thick’ bread (loaf)ABL
‘thick’ bread (loaf)INS
tableD/L.SGLe/il(l)uri
DN.HURR.ABS
Le/il(l)uri
DN.HURR.RLT.SG.ABL
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 11′ [nam-mathen:CNJ SANGApriest:NOM.SG(UNM) LUGAL-iking:D/L.SG 1one:QUANcar DUGGALmug:ACC.SG(UNM) pa-a-ito give:3SG.PRS na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC IŠ-TU GEŠTINwineINS;
wineABL
šu-u]n-na-ito fill:3SG.PRS na-an-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs SANG[Apriest:NOM.SG(UNM) A-NA NA₄.GIŠBANŠUR]tableD/L.SG

[nam-maSANGALUGAL-i1DUGGALpa-a-ina-anIŠ-TU GEŠTINšu-u]n-na-ina-an-ša-anSANG[AA-NA NA₄.GIŠBANŠUR]
then
CNJ
priest
NOM.SG(UNM)
king
D/L.SG
one
QUANcar
mug
ACC.SG(UNM)
to give
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCwineINS
wineABL
to fill
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPspriest
NOM.SG(UNM)
tableD/L.SG

(Frg. 1) Rs. 12′ [Dle-el-lu-riLe/il(l)uri:DN.HURR.ABS;
Le/il(l)uri:DN.HURR.RLT.SG.ABS
da-a-ito sit:3SG.PRS EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr LUGAL-ušking:NOM.SG.C IŠ-TU DUGKU-KU-UB(vessel)ABL;
(vessel)INS
GEŠTINwine:ACC.SG(UNM);
wine:GEN.PL(UNM)
ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS


[Dle-el-lu-rida-a-iEGIR-ŠÚ-maLUGAL-ušIŠ-TU DUGKU-KU-UBGEŠTINši-pa-an-ti]
Le/il(l)uri
DN.HURR.ABS
Le/il(l)uri
DN.HURR.RLT.SG.ABS
to sit
3SG.PRS
afterwards
ADV=CNJctr
king
NOM.SG.C
(vessel)ABL
(vessel)INS
wine
ACC.SG(UNM)
wine
GEN.PL(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 13′ [nuCONNn LUGAL-ušking:NOM.SG.C EGIR-paagain:ADV IŠ-TU ÉhouseABL DIŠKURStorm-god:DN.GEN.SG(UNM) pa-iz-zito go:3SG.PRS nuCONNn a-da-an-nato eat:INF ú]-e-ek-zito wish:3SG.PRS da-an-zi-mato take:3PL.PRS=CNJctr k[i-ithis one:DEM1.ACC.SG.N;
this one:DEM1.NOM.SG.N
2two:QUANcar NINDAa-a-anwarm bread:ACC.SG.N BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) ŠA 3three:{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL}:QUANcar;
threeGEN.SG
ḫa-az-zi-la-aš](unit of volume):GEN.SG

[nuLUGAL-ušEGIR-paIŠ-TU ÉDIŠKURpa-iz-zinua-da-an-naú]-e-ek-zida-an-zi-mak[i-i2NINDAa-a-anBA.BA.ZAŠA 3ḫa-az-zi-la-aš]
CONNnking
NOM.SG.C
again
ADV
houseABLStorm-god
DN.GEN.SG(UNM)
to go
3SG.PRS
CONNnto eat
INF
to wish
3SG.PRS
to take
3PL.PRS=CNJctr
this one
DEM1.ACC.SG.N
this one
DEM1.NOM.SG.N
two
QUANcar
warm bread
ACC.SG.N
barley porridge
GEN.SG(UNM)
three
{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}
QUANcar
threeGEN.SG
(unit of volume)
GEN.SG

(Frg. 1) Rs. 14′ [2two:QUANcar NINDAa-a-anwarm bread:ACC.SG.N ZÌ.DAflour:GEN.SG(UNM) ŠA 3three:{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL}:QUANcar;
threeGEN.SG
ḫa-az-zi-la-aš(unit of volume):GEN.SG5 1one:QUANcar NINDA.GÚG(type of pastry):ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar UP-NIhand:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA].KU₇?sweet bread:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) UP-NIhand:GEN.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP n[a-aš-taCONNn=OBPst a-na-a-ḫitaste:LUW.ACC.SG.N da-a-i]to take:3SG.PRS

[2NINDAa-a-anZÌ.DAŠA 3ḫa-az-zi-la-aš1NINDA.GÚGBA.BA.ZA2UP-NI1NINDA].KU₇?BA.BA.ZAUP-NIpár-ši-ian[a-aš-taa-na-a-ḫida-a-i]
two
QUANcar
warm bread
ACC.SG.N
flour
GEN.SG(UNM)
three
{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}
QUANcar
threeGEN.SG
(unit of volume)
GEN.SG
one
QUANcar
(type of pastry)
ACC.SG(UNM)
barley porridge
GEN.SG(UNM)
two
QUANcar
hand
GEN.SG(UNM)
one
QUANcar
sweet bread
ACC.SG(UNM)
barley porridge
GEN.SG(UNM)
hand
GEN.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=OBPsttaste
LUW.ACC.SG.N
to take
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 15′ [na-atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC PA-NI DINGIR-LIMgodD/L.SG_vor:POSP da-a-ito sit:3SG.PRS nam-mathen:CNJ 2two:QUANcar DUGḫu-u-up-párhusk:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) da-a]n-zito take:3PL.PRS

[na-atPA-NI DINGIR-LIMda-a-inam-ma2DUGḫu-u-up-párGEŠTINda-a]n-zi
CONNn=PPRO.3PL.N.ACCgodD/L.SG_vor
POSP
to sit
3SG.PRS
then
CNJ
two
QUANcar
husk
ACC.SG.N
wine
GEN.SG(UNM)
to take
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. 16′ 4 [ ] [ ]


(Frg. 1) Rs. 17′ [nuCONNn ḫa-an-te-ez-ziin first position:ADV pal-šiway:D/L.SG D10-upStorm-god:DN.HURR.ABS ma-nu-zu-ḫiof Manuzi:HURR.ABS.SG TUŠ-ašsitting:ADV e-k]u-zito drink:3SG.PRS NARsinger:NOM.SG(UNM) (Rasur) SÌR-RUto sing:3SG.PRS NINDA.[GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-ia-u-an-zito break:INF NU.GÁL](there is) not):NEG

[nuḫa-an-te-ez-zipal-šiD10-upma-nu-zu-ḫiTUŠ-aše-k]u-ziNARSÌR-RUNINDA.[GUR₄.RApár-ši-ia-u-an-ziNU.GÁL]
CONNnin first position
ADV
way
D/L.SG
Storm-god
DN.HURR.ABS
of Manuzi
HURR.ABS.SG
sitting
ADV
to drink
3SG.PRS
singer
NOM.SG(UNM)
to sing
3SG.PRS
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
INF
(there is) not)
NEG

(Frg. 1) Rs. 18′ [ ]x EGIR-ŠUafterwards:ADV nam-mathen:CNJ D10Storm-god:DN.HURR.ABS URUma-a-nu-z[u-ḫiof Manuzi:HURR.ABS.SG ]

]xEGIR-ŠUnam-maD10URUma-a-nu-z[u-ḫi
afterwards
ADV
then
CNJ
Storm-god
DN.HURR.ABS
of Manuzi
HURR.ABS.SG

(Frg. 1) Rs. 19′ [ ] 1one:QUANcar DUGkap-pí-i(container):D/L.SG la-ḫu-u-an-zito pour:3PL.PRS [ ]

1DUGkap-pí-ila-ḫu-u-an-zi
one
QUANcar
(container)
D/L.SG
to pour
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. 20′ [ ]-ša-an ḫar-kán-zito have:3PL.PRS nu-uš-[š]a?-[anCONNn=OBPs ]

ḫar-kán-zinu-uš-[š]a?-[an
to have
3PL.PRS
CONNn=OBPs

(Frg. 1) Rs. 21′ [ -z]i nuCONNn an-*tu-uḫ*-šu-ušman:ACC.PL.C [ ]

nuan-*tu-uḫ*-šu-uš
CONNnman
ACC.PL.C

(Frg. 1) Rs. 22′ [ ](Rasur)[ ]


(Frg. 1) Rs. 23′ [a-pár-re-en-ni iš-tap-en-ni Dli-lu-ri-ni a-ba-te-en-ni ti-i]a-ri-in-ni ma-nu-ze-en-[ni i-ša-a-e šu-ul-li]

[a-pár-re-en-niiš-tap-en-niDli-lu-ri-nia-ba-te-en-niti-i]a-ri-in-nima-nu-ze-en-[nii-ša-a-ešu-ul-li]

(Frg. 1) Rs. 24′ [un-nu-ú-wa pu-du-ul-li e-na-a a-nu-ur-za-a du-ú-ia-r]i?-na?-[a ḫu]-ta-al-z[a-a ]

Rs. bricht ab

[un-nu-ú-wapu-du-ul-lie-na-aa-nu-ur-za-adu-ú-ia-r]i?-na?-[aḫu]-ta-al-z[a-a
Das Zeichen A ist ligaturartig mit MA geschrieben.
Die Zeilenzählung unterscheidet sich von der der Autographie, die die Textrekonstruktion nicht berücksichtigte.
Das Zeichen A ist ligaturartig mit NA geschrieben.
Den Duplikaten nach ist diese Zeile wahrscheinlich unbeschrieben.
Anders in Wegner I. - Salvini M. 1991a: 225, wo 2 NINDAa-a-an ZÌ.DA ŠA 3 ḫa-az-zi-la-aš nicht steht.
Den Duplikaten nach ist diese Zeile wahrscheinlich unbeschrieben.