HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 54.32 (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. I 1′ ]x[

Vs. I 2′ ap?-x[ ]x A-NAzu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [

A-NA
zu
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Vs. I 3′ a-la?-[ ]x-uš A-NAzu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} x[

A-NA
zu
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Vs. I 4′ x[ ] a-da-an-[zito eat:3PL.PRS


a-da-an-[zi
to eat
3PL.PRS

Vs. I 5′ 1one:QUANcar NINDA[ ]x-an MUNUSal-ḫu-[it-ra(Priesterin):{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
(Priesterin):{VOC.SG, ALL, STF}

1MUNUSal-ḫu-[it-ra
one
QUANcar
(Priesterin)
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
(Priesterin)
{VOC.SG, ALL, STF}

Vs. I 6′ x[ ]x x MUNUSḫu-wa-a[š-ša-an-na-al-li-


Vs. I 7′ x[ ]x x x [

Vs. I 8′ Zeile vollständig abgerieben

Vs. I 9′ ] x x x x [


Vs. I 10′ [ šar-la-i-mi]-nagepriesen:ACC.SG.C;
Šarlaimi:DN.ACC.SG.C;
Šarlaimi:GN.ACC.SG.C
DZA-BA₄-BA₄Zababa:{DN(UNM)} [

šar-la-i-mi]-naDZA-BA₄-BA₄
gepriesen
ACC.SG.C
Šarlaimi
DN.ACC.SG.C
Šarlaimi
GN.ACC.SG.C
Zababa
{DN(UNM)}

Vs. I 11′ [ MU]NUSḫu-wa-aš-ša-an-n[a-al-li-

Vs. I 12′ [ NINDAta-kar]-mu-un(type of pastry):ACC.SG.C pár-ši-iazerbrechen:3SG.PRS.MP;
zerbrechen:2SG.IMP;
Brocken:D/L.SG;
fliehen:2SG.IMP
[

NINDAta-kar]-mu-unpár-ši-ia
(type of pastry)
ACC.SG.C
zerbrechen
3SG.PRS.MP
zerbrechen
2SG.IMP
Brocken
D/L.SG
fliehen
2SG.IMP

Vs. I 13′ [ a-ku-wa]-an-natrinken:INF;
Stein:GEN.PL;
steinig:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV};
trinken:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
[pí-an-zito give:3PL.PRS


a-ku-wa]-an-na[pí-an-zi
trinken
INF
Stein
GEN.PL
steinig
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV}
trinken
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to give
3PL.PRS

Vs. I 14′ [ ] MUNUSḫu-wa-aš-ša-[an-na-al-li-

Vs. I 15′ [ e-ep-z]ito seize:3SG.PRS na-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} ti-i[a-zito step:3SG.PRS

e-ep-z]ina-ašti-i[a-zi
to seize
3SG.PRS

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
to step
3SG.PRS

Vs. I 16′ [ -i]a [ḫar-zito have:3SG.PRS

[ḫar-zi
to have
3SG.PRS

Vs. I vermutlich eine Zeile bis zum unteren Rand

Vs. I bricht ab

Rs. IV 1 ] x x x x x x x x[

Rs. IV 2 D]ar-pa-a-anḪarpa:DN.ACC.SG.C;
Ḫarpa:{DN(UNM)}
Da-ut-t[a-anAuwatta:DN.ACC.SG.C;
Auwatta:{DN(UNM)}

D]ar-pa-a-anDa-ut-t[a-an
Ḫarpa
DN.ACC.SG.C
Ḫarpa
{DN(UNM)}
Auwatta
DN.ACC.SG.C
Auwatta
{DN(UNM)}

Rs. IV 3 ] ŠA Dḫu-wa-aš-ša-an-naḪuwaššanna:{GEN.SG, GEN.PL};
Ḫuašša:{GEN.SG, GEN.PL}
[Da-


ŠA Dḫu-wa-aš-ša-an-na
Ḫuwaššanna
{GEN.SG, GEN.PL}
Ḫuašša
{GEN.SG, GEN.PL}

Rs. IV 4 ]x x x x x MUNUSḫu-wa-[aš-ša-an-na-

Rs. IV 5 ] pár-ša-a-ez-zito break:3SG.PRS nuCONNn e-ez-zi[(unk. mng.):D/L.SG

pár-ša-a-ez-zinue-ez-zi[
to break
3SG.PRS
CONNn(unk. mng.)
D/L.SG

Rs. IV 6′ MUNUS]u-wa-aš-ša-an-na-al-l[iḪuwaššanna-Priester(in):D/L.SG;
Ḫuwaššanna-Priester(in):{D/L.SG, STF}

MUNUS]u-wa-aš-ša-an-na-al-l[i
Ḫuwaššanna-Priester(in)
D/L.SG
Ḫuwaššanna-Priester(in)
{D/L.SG, STF}

Rs. IV 7′ ] MUNUSal-ḫu-it-ra-[

Rs. IV 8′ ]x ŠA GAL?Großer:{GEN.SG, GEN.PL};
Becher:{GEN.SG, GEN.PL};
groß:{GEN.SG, GEN.PL}
NINDABrot:{(UNM)} [

ŠA GAL?NINDA
Großer
{GEN.SG, GEN.PL}
Becher
{GEN.SG, GEN.PL}
groß
{GEN.SG, GEN.PL}
Brot
{(UNM)}

Rs. IV 9′ ] e-ez-za-a-[ito eat:3SG.PRS


e-ez-za-a-[i
to eat
3SG.PRS

Rs. IV 10′ ]a-an-n[a

Rs. IV 11′ ] [Männlichkeit:{(UNM)};
Mann:{(UNM)};
Ziti:{PNm(UNM)}

[
Männlichkeit
{(UNM)}
Mann
{(UNM)}
Ziti
{PNm(UNM)}

Rs. IV 12′ ]x[

Rs. IV bricht ab