Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 54.32 (2021-12-31)
|
|
ANNOTATION STATUS |
| … | |
|---|---|
Vs. I 2′ ⸢ap?⸣-x[ ]x A-NAzu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [
| … | A-NA | … | ||
|---|---|---|---|---|
| zu {D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
Vs. I 3′ a-la?-[ ]x-uš A-NAzu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} x[
| … | A-NA | |||
|---|---|---|---|---|
| zu {D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
Vs. I 4′ x[ ] a-da-an-[zito eat:3PL.PRS
| … | a-da-an-[zi | |
|---|---|---|
| to eat 3PL.PRS |
Vs. I 5′ 1one:QUANcar NINDA[ ]x-an MUNUSal-ḫu-[it-ra(Priesterin):{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
(Priesterin):{VOC.SG, ALL, STF}
| 1 | … | MUNUSal-ḫu-[it-ra | |
|---|---|---|---|
| one QUANcar | (Priesterin) {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} (Priesterin) {VOC.SG, ALL, STF} |
Vs. I 6′ x[ ]x x MUNUSḫu-wa-a[š-ša-an-na-al-li-
| … | ||||
|---|---|---|---|---|
| … | … | |||
|---|---|---|---|---|
Vs. I 8′ Zeile vollständig abgerieben
| … | … | ||
|---|---|---|---|
Vs. I 10′ [ šar-la-i-mi]-nagepriesen:ACC.SG.C;
Šarlaimi:DN.ACC.SG.C;
Šarlaimi:GN.ACC.SG.C DZA-BA₄-BA₄Zababa:{DN(UNM)} [
| … | šar-la-i-mi]-na | DZA-BA₄-BA₄ | … |
|---|---|---|---|
| gepriesen ACC.SG.C Šarlaimi DN.ACC.SG.C Šarlaimi GN.ACC.SG.C | Zababa {DN(UNM)} |
Vs. I 11′ [ MU]NUSḫu-wa-aš-⸢ša⸣-an-n[a-al-li-
| … | |
|---|---|
Vs. I 12′ [ NINDAta-kar]-mu-un(bread or pastry):ACC.SG.C ⸢pár-ši-ia⸣zerbrechen:3SG.PRS.MP;
zerbrechen:2SG.IMP;
Brocken:D/L.SG;
fliehen:2SG.IMP [
| … | NINDAta-kar]-mu-un | ⸢pár-ši-ia⸣ | … |
|---|---|---|---|
| (bread or pastry) ACC.SG.C | zerbrechen 3SG.PRS.MP zerbrechen 2SG.IMP Brocken D/L.SG fliehen 2SG.IMP |
Vs. I 13′ [ a-ku-wa]-an-natrinken:INF;
Stein:GEN.PL;
steinig:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV};
trinken:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} [pí-an-zito give:3PL.PRS
| … | a-ku-wa]-an-na | [pí-an-zi |
|---|---|---|
| trinken INF Stein GEN.PL steinig {NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV} trinken {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} | to give 3PL.PRS |
Vs. I 14′ [ ] MUNUSḫu-wa-aš-ša-[an-na-al-li-
| … | |
|---|---|
Vs. I 15′ [ e-ep-z]ito seize:3SG.PRS na-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} ti-i[a-zito step:3SG.PRS
| … | e-ep-z]i | na-aš | ti-i[a-zi |
|---|---|---|---|
| to seize 3SG.PRS | { CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} | to step 3SG.PRS |
Vs. I 16′ [ -i]a [ḫar-zito have:3SG.PRS
| … | [ḫar-zi | |
|---|---|---|
| to have 3SG.PRS |
Vs. I vermutlich eine Zeile bis zum unteren Rand
Vs. I bricht ab
| … | |||||
|---|---|---|---|---|---|
Rs. IV 2 Dḫ]ar-⸢pa⸣-a-anḪarpa:DN.ACC.SG.C;
Ḫarpa:{DN(UNM)} Da-ut-t[a-anAuwatta:DN.ACC.SG.C;
Auwatta:{DN(UNM)}
| Dḫ]ar-⸢pa⸣-a-an | Da-ut-t[a-an |
|---|---|
| Ḫarpa DN.ACC.SG.C Ḫarpa {DN(UNM)} | Auwatta DN.ACC.SG.C Auwatta {DN(UNM)} |
Rs. IV 3 ] ŠA Dḫu-wa-aš-ša-an-naḪuwaššanna:{GEN.SG, GEN.PL};
Ḫuašša:{GEN.SG, GEN.PL} [Da-
| … | ŠA Dḫu-wa-aš-ša-an-na | |
|---|---|---|
| Ḫuwaššanna {GEN.SG, GEN.PL} Ḫuašša {GEN.SG, GEN.PL} |
Rs. IV 4 ]x x x x x MUNUSḫu-wa-[aš-ša-an-na-
| … | … | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
Rs. IV 5 ] pár-ša-a-ez-zito break:3SG.PRS nuCONNn e-ez-zi[(mng. unkn.):D/L.SG
| … | pár-ša-a-ez-zi | nu | e-ez-zi[ |
|---|---|---|---|
| to break 3SG.PRS | CONNn | (mng. unkn.) D/L.SG |
Rs. IV 6′ MUNUSḫ]u-⸢wa⸣-aš-ša-an-na-al-l[iḪuwaššanna-Priester(in):D/L.SG;
Ḫuwaššanna-Priester(in):{D/L.SG, STF}
| … | MUNUSḫ]u-⸢wa⸣-aš-ša-an-na-al-l[i |
|---|---|
| Ḫuwaššanna-Priester(in) D/L.SG Ḫuwaššanna-Priester(in) {D/L.SG, STF} |
Rs. IV 7′ ] MUNUSal-ḫu-it-ra-[
| … | |
|---|---|
Rs. IV 8′ ]x ŠA ⸢GAL?Großer:{GEN.SG, GEN.PL};
Becher:{GEN.SG, GEN.PL};
groß:{GEN.SG, GEN.PL} NINDA⸣Brot:{(UNM)} [
| … | ŠA ⸢GAL? | NINDA⸣ | … | |
|---|---|---|---|---|
| Großer {GEN.SG, GEN.PL} Becher {GEN.SG, GEN.PL} groß {GEN.SG, GEN.PL} | Brot {(UNM)} |
Rs. IV 9′ ] ⸢e⸣-ez-za-a-[ito eat:3SG.PRS
| … | ⸢e⸣-ez-za-a-[i |
|---|---|
| to eat 3SG.PRS |
| … | |
|---|---|
Rs. IV 11′ ] LÚ[Männlichkeit:{(UNM)};
Mann:{(UNM)};
Ziti:{PNm(UNM)}
| … | LÚ[ |
|---|---|
| Männlichkeit {(UNM)} Mann {(UNM)} Ziti {PNm(UNM)} |
Rs. IV bricht ab
| … | |
|---|---|