HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 58.2+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KUB 58.2 (Frg. 2) + KUB 58.1 (Frg. 1) + Bo 4316 (Frg. 3) (CTH 651)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

Transliteration von Bo 4316 zur Verfügung gestellt mit freundlicher Erlaubnis von Hasan Peker.

(Frg. 1) Vs. I 1′ [URUḫa-an-ḫa-ni-maḪanḫana:GN.D/L.SG=CNJctr MUNUS.ME.EŠḫa-az-g]a-ra-[i](female temple servant):NOM.SG

[URUḫa-an-ḫa-ni-maMUNUS.ME.EŠḫa-az-g]a-ra-[i]
Ḫanḫana
GN.D/L.SG=CNJctr
(female temple servant)
NOM.SG

(Frg. 1) Vs. I 2′ [KASKAL-azway:ABL ar-ḫaaway:ADV ZAG-az]right(-side):ADV

[KASKAL-azar-ḫaZAG-az]
way
ABL
away
ADV
right(-side)
ADV

(Frg. 1) Vs. I 3′ [LUGAL-iking:D/L.SG me-na-aḫ-ḫa-an-daopposite:POSP t]a-pu-šaaside:ADV

[LUGAL-ime-na-aḫ-ḫa-an-dat]a-pu-ša
king
D/L.SG
opposite
POSP
aside
ADV

(Frg. 1) Vs. I 4′ [ka-ru-úonce:ADV a-ra-an-da-rito stand:3PL.PRS.MP taCONNt ḫa-a]t-ti-liin Hattic language:ADV SÌR-RUto sing:3PL.PRS

[ka-ru-úa-ra-an-da-ritaḫa-a]t-ti-liSÌR-RU
once
ADV
to stand
3PL.PRS.MP
CONNtin Hattic language
ADV
to sing
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. I 5′ [pé-ra-an-ma-aš-ma-ašin front of:POSP=CNJctr=PPRO.3PL.D/L GIŠBAN]ŠURtable:NOM.SG(UNM) AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM)

[pé-ra-an-ma-aš-ma-ašGIŠBAN]ŠURAD.KID
in front of
POSP=CNJctr=PPRO.3PL.D/L
table
NOM.SG(UNM)
made of reed wickerwork
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 6′ [ar-ta-rito stand:3SG.PRS.MP še-r]a-aš-ša-an

[ar-ta-riše-r]a-aš-ša-an
to stand
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Vs. I 7′ [NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) ma-a-anwhen:CNJ BABBARwhite:ACC.SG(UNM) m]a-a-anwhen:CNJ SA₅red:ACC.SG(UNM) GAR-rito sit:3SG.PRS.MP

[NINDA.GUR₄.RAma-a-anBABBARm]a-a-anSA₅GAR-ri
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
when
CNJ
white
ACC.SG(UNM)
when
CNJ
red
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Vs. I 8′ [še-er-ra-aš-ša-anup:ADV=CNJadd=OBPs NINDApur-pu-r]u-ušlump:ACC.PL.C šu-uḫ-ḫa-an-te-ešto pour:PTCP.ACC.PL.C

[še-er-ra-aš-ša-anNINDApur-pu-r]u-uššu-uḫ-ḫa-an-te-eš
up
ADV=CNJadd=OBPs
lump
ACC.PL.C
to pour
PTCP.ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. I 9′ [GALgrandee:NOM.SG(UNM) L]Ú.ME.EŠIGI.DU₈.A(functionary):GEN.PL(UNM) pa-iz-zito go:3SG.PRS

[GALL]Ú.ME.EŠIGI.DU₈.Apa-iz-zi
grandee
NOM.SG(UNM)
(functionary)
GEN.PL(UNM)
to go
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 10′ [nuCONNn LUGA]L-iking:D/L.SG kat-ta-anunder:POSP NINDApur-pu-ru-ušlump:ACC.PL.C

[nuLUGA]L-ikat-ta-anNINDApur-pu-ru-uš
CONNnking
D/L.SG
under
POSP
lump
ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. I 11′ [A-NA] GIŠBANŠURtableD/L.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) pé-ra-anin front of:ADV;
in front of:POSP
kat-talow:ADV

[A-NA] GIŠBANŠURAD.KIDpé-ra-ankat-ta
tableD/L.SGmade of reed wickerwork
GEN.SG(UNM)
in front of
ADV
in front of
POSP
low
ADV

(Frg. 1) Vs. I 12′ [da-g]a-a-ansoil:D/L.SG šu-uḫ-ḫa-a-ito pour:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RA-ma‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM)=CNJctr

[da-g]a-a-anšu-uḫ-ḫa-a-iNINDA.GUR₄.RA-ma
soil
D/L.SG
to pour
3SG.PRS
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)=CNJctr

(Frg. 1) Vs. I 13′ [ša-ra]-aup:PREV e-ep-zito seize:3SG.PRS nu-kánCONNn=OBPk LUGAL-ušking:NOM.SG.C QA-TAMhand:ACC.SG(UNM)

[ša-ra]-ae-ep-zinu-kánLUGAL-ušQA-TAM
up
PREV
to seize
3SG.PRS
CONNn=OBPkking
NOM.SG.C
hand
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 14′ [tu-u-wa-a]zfrom afar:ADV da-a-ito sit:3SG.PRS

[tu-u-wa-a]zda-a-i
from afar
ADV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 15′ [ ]-x GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠSAGIcupbearer:GEN.PL(UNM)

GALLÚ.ME.EŠSAGI
grandee
NOM.SG(UNM)
cupbearer
GEN.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 16′ [ ] EGIR-paagain:ADV,POSP,PREV

EGIR-pa
again
ADV,POSP,PREV

(Frg. 1) Vs. I 17′ [I-NA GIŠBANŠURtableD/L.SG A]D.KIDmade of reed wickerwork:GEN.SG(UNM) da-a-ito sit:3SG.PRS


[I-NA GIŠBANŠURA]D.KIDda-a-i
tableD/L.SGmade of reed wickerwork
GEN.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 18′ [ ]-zi

Bruch von ca. 4-5 Zeilen

(Frg. 1) Vs. I 23″ [ ]x-zi

Vs. I bricht ab

(Frg. 2) Vs. II! 1′ 1 [ ]-x-mu [ ]

(Frg. 2) Vs. II! 2′ [ É]house:D/L.SG(UNM);
house:ABL(UNM)
DINGIR-LIMgod:GEN.SG(UNM) pa-iz-z[ito go:3SG.PRS ]

É]DINGIR-LIMpa-iz-z[i
house
D/L.SG(UNM)
house
ABL(UNM)
god
GEN.SG(UNM)
to go
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II! 3′ [ pé-r]a-anin front of:POSP;
(be)fore:PREV
ḫu-u-i-ia-an-zato walk:PTCP.NOM.SG.C [ ]

pé-r]a-anḫu-u-i-ia-an-za
in front of
POSP
(be)fore
PREV
to walk
PTCP.NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. II! 4′ [GI]ŠGIDRUstaff:ACC.SG(UNM) DINGIR-LIM-iagod:GEN.SG(UNM)=CNJadd GIŠšu-ru-uḫ-ḫa-aš(tree and its wood):GEN.SG ḫar-kán-z[i]to have:3PL.PRS

[GI]ŠGIDRUDINGIR-LIM-iaGIŠšu-ru-uḫ-ḫa-ašḫar-kán-z[i]
staff
ACC.SG(UNM)
god
GEN.SG(UNM)=CNJadd
(tree and its wood)
GEN.SG
to have
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II! 5′ kán-di-ki--iš-ma(male or female) cult functionary):NOM.SG.C=CNJctr

kán-di-ki--iš-ma
(male or female) cult functionary)
NOM.SG.C=CNJctr

(Frg. 2) Vs. II! 6′ SANGApriest:NOM.SG(UNM) DKAL-iaStag-god:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd GIŠGIDRUḪI.Astaff:ACC.PL(UNM)

SANGADKAL-iaGIŠGIDRUḪI.A
priest
NOM.SG(UNM)
Stag-god
DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd
staff
ACC.PL(UNM)

(Frg. 2) Vs. II! 7′ an-dainside:PREV pé-e-da*-〈〈a〉〉*to take:3SG.PRS.MP


an-dapé-e-da*-〈〈a〉〉*
inside
PREV
to take
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) Vs. II! 8′ GIŠGIDRUḪI.Astaff:ACC.PL(UNM) kat-taunder:POSP;
below:PREV
ne-ia-an-zito turn (trans./intrans.):3PL.PRS

GIŠGIDRUḪI.Akat-tane-ia-an-zi
staff
ACC.PL(UNM)
under
POSP
below
PREV
to turn (trans./intrans.)
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II! 9′ na-atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM ḫa-aš-ši-ihearth:D/L.SG GÙB-azto the left:ADV ta-pu-uš-zaaside:ADV;
beside:POSP

na-atḫa-aš-ši-iGÙB-azta-pu-uš-za
CONNn=PPRO.3PL.C.NOMhearth
D/L.SG
to the left
ADV
aside
ADV
beside
POSP

(Frg. 2) Vs. II! 10′ ti-ia-an-zito sit:3PL.PRS šu-up--eš-maritually pure:NOM.SG.C=CNJctr SANGApriest:NOM.SG(UNM)

ti-ia-an-zišu-up--eš-maSANGA
to sit
3PL.PRS
ritually pure
NOM.SG.C=CNJctr
priest
NOM.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II! 11′ [k]e-e-ez-zathis one:DEM1.ABL pé-e-da-azplace:ABL ti-ia-zito step:3SG.PRS


[k]e-e-ez-zapé-e-da-azti-ia-zi
this one
DEM1.ABL
place
ABL
to step
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II! 12′ [LUGAL-ušking:NOM.SG.C ZA]G.GAR.RA-nioffering table:D/L.SG ar-wa-a-iz-zito bow (reverentially):3SG.PRS

[LUGAL-ušZA]G.GAR.RA-niar-wa-a-iz-zi
king
NOM.SG.C
offering table
D/L.SG
to bow (reverentially)
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II! 13′ [ta-ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ti-ia-az]-zito step:3SG.PRS UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) ME.EŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM)

[ta-ašti-ia-az]-ziUGULAME.EŠ˽GIŠBANŠUR
CONNt=PPRO.3SG.C.NOMto step
3SG.PRS
supervisor
NOM.SG(UNM)
table man
GEN.PL(UNM)

(Frg. 2) Vs. II! 14′ [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) LUGAL-iking:D/L.SG pa-r]a-aout (to):PREV e-ep-zito seize:3SG.PRS

[1NINDA.GUR₄.RALUGAL-ipa-r]a-ae-ep-zi
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
king
D/L.SG
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II! 15′ [LUGAL-uš-kánking:NOM.SG.C=OBPk QA-TAMhand:ACC.SG(UNM) d]a-a-ito sit:3SG.PRS

[LUGAL-uš-kánQA-TAMd]a-a-i
king
NOM.SG.C=OBPk
hand
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II! 16′ [GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME.EŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) NINDA.GUR₄.R]A‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

[GALME.EŠ˽GIŠBANŠURNINDA.GUR₄.R]Apár-ši-ia
grandee
NOM.SG(UNM)
table man
GEN.PL(UNM)
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1+2) Vs. II 1′/Vs. II! 17′ n[a-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ZAG.GAR.RA-nioffering table:D/L.SG da-a]-ito sit:3SG.PRS


n[a-an-kánZAG.GAR.RA-nida-a]-i
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkoffering table
D/L.SG
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. II 2′/Vs. II! 18′ GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠ[SAGIcupbearer:GEN.PL(UNM) ]

GALLÚ.ME.EŠ[SAGI
grandee
NOM.SG(UNM)
cupbearer
GEN.PL(UNM)

(Frg. 1+2+3) Vs. II 3′/Vs. II! 19′/1′ DINGIR-LIM-ašgod:GEN.SG i[š-pa-an-du]-uz-zi-[aš-šarlibation vessel:ACC.SG.N KÙ.S]I₂₂gold:GEN.SG(UNM)

DINGIR-LIM-aši[š-pa-an-du]-uz-zi-[aš-šarKÙ.S]I₂₂
god
GEN.SG
libation vessel
ACC.SG.N
gold
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1+3) Vs. II 4′/2′ mar-nu-wa-a[n-da-aš(ERG) kind of beer):GEN.SG LUG]AL-iking:D/L.SG pa-ra-aout (to):PREV

mar-nu-wa-a[n-da-ašLUG]AL-ipa-ra-a
(ERG) kind of beer)
GEN.SG
king
D/L.SG
out (to)
PREV

(Frg. 1+3) Vs. II 5′/3′ e-ep-zito seize:3SG.PRS [LUGAL-uš]king:NOM.SG.C PA-NI ZAG.GAR.RA-nioffering tableD/L.SG_vor:POSP

e-ep-zi[LUGAL-uš]PA-NI ZAG.GAR.RA-ni
to seize
3SG.PRS
king
NOM.SG.C
offering tableD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1+3) Vs. II 6′/4′ A-NA kal-tivesselD/L.SG K[Ù.SI₂₂]gold:GEN.SG(UNM) an-dain:POSP 3-ŠUthrice:QUANmul

A-NA kal-tiK[Ù.SI₂₂]an-da3-ŠU
vesselD/L.SGgold
GEN.SG(UNM)
in
POSP
thrice
QUANmul

(Frg. 1+3) Vs. II 7′/5′ ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS GA[Lgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.E]ŠSAGI.Acupbearer:GEN.PL(UNM)

ši-pa-an-tiGA[LLÚ.ME.E]ŠSAGI.A
to pour a libation
3SG.PRS
grandee
NOM.SG(UNM)
cupbearer
GEN.PL(UNM)

(Frg. 1+3) Vs. II 8′/6′ nam-ma-pátthen:CNJ=FOC DINGIR-LIM-ašgod:GEN.SG i[š-p]a-an-tu-uz-zi-aš-šarlibation vessel:ACC.SG.N KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM)

nam-ma-pátDINGIR-LIM-aši[š-p]a-an-tu-uz-zi-aš-šarKÙ.BABBAR
then
CNJ=FOC
god
GEN.SG
libation vessel
ACC.SG.N
silver
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1+3) Vs. II 9′/7′ GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) LUGAL-iking:D/L.SG pa-a-ito give:3SG.PRS LUGA[L]-iking:D/L.SG PA-N[I ZAG.GAR.RA]offering tableD/L.SG_vor:POSP

GEŠTINLUGAL-ipa-a-iLUGA[L]-iPA-N[I ZAG.GAR.RA]
wine
GEN.SG(UNM)
king
D/L.SG
to give
3SG.PRS
king
D/L.SG
offering tableD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Vs. II 10′ ŠÀthereinD/L_in:POSP kal-tivessel:D/L.SG KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) 3-ŠUthrice:QUANmul š[i-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS ]


ŠÀkal-tiKÙ.BABBAR3-ŠUš[i-pa-an-ti
thereinD/L_in
POSP
vessel
D/L.SG
silver
GEN.SG(UNM)
thrice
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 11′ LUGAL-ušking:NOM.SG.C UŠ-KE-ENto throw oneself down:3SG.PRS na-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM É.ŠÀ-n[ainner chamber:ALL ]

LUGAL-ušUŠ-KE-ENna-ašÉ.ŠÀ-n[a
king
NOM.SG.C
to throw oneself down
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.NOMinner chamber
ALL

(Frg. 1) Vs. II 12′ kán-di-ki-pí-iš-ma-kán(male or female) cult functionary):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

kán-di-ki-pí-iš-ma-kán
(male or female) cult functionary)
NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

(Frg. 1) Vs. II 13′ SANGApriest:NOM.SG(UNM) DKALStag-god:DN.GEN.SG(UNM) GIŠGIDRUḪI.Astaff:ACC.PL(UNM) [a]n-dainside:PREV

SANGADKALGIŠGIDRUḪI.A[a]n-da
priest
NOM.SG(UNM)
Stag-god
DN.GEN.SG(UNM)
staff
ACC.PL(UNM)
inside
PREV

(Frg. 1) Vs. II 14′ pé-e-da-an-zito take:3PL.PRS

pé-e-da-an-zi
to take
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. II 15′ SANGApriest:NOM.SG(UNM) Dta-zu-wa-ši-ia-kánTaz(z)uwaši:DN.D/L.SG=OBPk

SANGADta-zu-wa-ši-ia-kán
priest
NOM.SG(UNM)
Taz(z)uwaši
DN.D/L.SG=OBPk

(Frg. 1) Vs. II 16′ an-dainside:PREV pa-iz-zito go:3SG.PRS


an-dapa-iz-zi
inside
PREV
to go
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 17′ LUGAL-ušking:NOM.SG.C A-NA D10Storm-godD/L.SG URUka-aš-ta-maKaštam(m)a:GN.GEN.SG(UNM) UŠ-KE-E[N]to throw oneself down:3SG.PRS

LUGAL-ušA-NA D10URUka-aš-ta-maUŠ-KE-E[N]
king
NOM.SG.C
Storm-godD/L.SGKaštam(m)a
GN.GEN.SG(UNM)
to throw oneself down
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 18′ kán-di-ki-pí-iš-ša(male or female) cult functionary):NOM.SG.C=CNJadd SANGApriest:NOM.SG(UNM) DKAL-[ia]Stag-god:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

kán-di-ki-pí-iš-šaSANGADKAL-[ia]
(male or female) cult functionary)
NOM.SG.C=CNJadd
priest
NOM.SG(UNM)
Stag-god
DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

(Frg. 1) Vs. II 19′ SANGApriest:NOM.SG(UNM) Dta-zu-wa-ši-*ia*Taz(z)uwaši:DN.D/L.SG

SANGADta-zu-wa-ši-*ia*
priest
NOM.SG(UNM)
Taz(z)uwaši
DN.D/L.SG

(Frg. 1) Vs. II 20′ DINGIR-LIM-nigod:D/L.SG UŠ-[K]E-EN-NUto throw oneself down:3PL.PRS

DINGIR-LIM-niUŠ-[K]E-EN-NU
god
D/L.SG
to throw oneself down
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. II 21′ nuCONNn GIŠGIDRUḪI.Astaff:ACC.PL(UNM) kat-tabelow:PREV ne-ia-an-zito turn (trans./intrans.):3PL.PRS

nuGIŠGIDRUḪI.Akat-tane-ia-an-zi
CONNnstaff
ACC.PL(UNM)
below
PREV
to turn (trans./intrans.)
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. II 22′ nu-zaCONNn=REFL A-ŠAR-[Š]Uplace:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ap-pa-an-zito seize:3PL.PRS

nu-zaA-ŠAR-[Š]Uap-pa-an-zi
CONNn=REFLplace
NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
to seize
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. II 23′ [ -m]a? NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) LUGAL-iking:D/L.SG

NINDA.GUR₄.RALUGAL-i
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
king
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. II 24′ [pa-ra-a]out (to):PREV e-ep-zito seize:3SG.PRS

Ende der Vs. II

[pa-ra-a]e-ep-zi
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS

(Frg. 3) Vs. III 1′ x[


(Frg. 3) Vs. III 2′ ma-[

(Frg. 3) Vs. III 3′ nu?[CONNn

Lücke von ca. 4 Zeilen

nu?[
CONNn

(Frg. 1) Vs. III 1′ [ ] DKALStag-god:DN.ACC.SG(UNM);
Stag-god:DN.GEN.SG(UNM);
Stag-god:DN.D/L.SG(UNM)
na-ak-ki-x-[ ]

DKAL
Stag-god
DN.ACC.SG(UNM)
Stag-god
DN.GEN.SG(UNM)
Stag-god
DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 2′ [ -z]i GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUME.EŠ.É.GA[Lpalace servant:GEN.PL(UNM) ]

GALDUMUME.EŠ.É.GA[L
grandee
NOM.SG(UNM)
palace servant
GEN.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 3′ [ ] mar-nu-wa-an(kind of beer):ACC.SG.N;
(kind of beer):GEN.SG(UNM)(!)
pa-a-ito give:3SG.PRS

mar-nu-wa-anpa-a-i
(kind of beer)
ACC.SG.N
(kind of beer)
GEN.SG(UNM)(!)
to give
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 4′ [ ] 1-ŠUonce:QUANmul ši-ip-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS

1-ŠUši-ip-pa-an-ti
once
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 5′ [ ]-x GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMUME.EŠ.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM)

GALDUMUME.EŠ.É.GAL
grandee
NOM.SG(UNM)
palace servant
GEN.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 6′ [ ]-x an-dainside:PREV;
in:POSP
pé-e-ḫu-te-e[z-zi]to take:3SG.PRS

an-dapé-e-ḫu-te-e[z-zi]
inside
PREV
in
POSP
to take
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 7′ [ -u]n šu-up-pí-ia-aḫ-ḫito make holy:3SG.PRS

šu-up-pí-ia-aḫ-ḫi
to make holy
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 8′ [ ]-tar kal-na-ú-eš-ni-it(garden plant or flower):INS

kal-na-ú-eš-ni-it
(garden plant or flower)
INS

(Frg. 1) Vs. III 9′ [ ]x-uz-zi

(Frg. 1) Vs. III 10′ [ m]a-al-tito utter:3SG.PRS


m]a-al-ti
to utter
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 11′ [ L]Úu-ra-ia-an-ni(high-ranking temple functionary):LUW||HITT.D/L.SG,HITT.STF

L]Úu-ra-ia-an-ni
(high-ranking temple functionary)
LUW||HITT.D/L.SG,HITT.STF

(Frg. 1) Vs. III 12′ [ -i]a?-an-zi

Ende der Vs. III; Text bricht ab

In der Autographie ist diese Kolumne als Rs. V angegeben.