HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 59.19 (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. I 1′ [ ]i

Vs. I 2′ [ ]


Vs. I 3′ [ ]


Vs. I 4′ [ ]

Vs. I 5′ [ ]x

Vs. I bricht ab

Vs. II 1 ap‑pa‑an‑zito seize:3PL.PRS


ap‑pa‑an‑zi
to seize
3PL.PRS

Vs. II 2 teCONNt=PPRO.3PL.C.NOM ti‑i‑en‑zi!to step:3PL.PRS MUNUS.MEŠzi‑tu‑ḫi‑i‑e‑[]a functionary:NOM.PL.C

teti‑i‑en‑zi!MUNUS.MEŠzi‑tu‑ḫi‑i‑e‑[]
CONNt=PPRO.3PL.C.NOMto step
3PL.PRS
a functionary
NOM.PL.C

Vs. II 3 iš‑ḫa‑mi‑en‑zito sing:3PL.PRS


iš‑ḫa‑mi‑en‑zi
to sing
3PL.PRS

Vs. II 4 LÚ.MEŠḫa‑a‑at‑te‑eša cult functionary:NOM.PL.C wa‑al‑ḫa‑an‑zito strike:3PL.PRS1

LÚ.MEŠḫa‑a‑at‑te‑ešwa‑al‑ḫa‑an‑zi
a cult functionary
NOM.PL.C
to strike
3PL.PRS

Vs. II 5 MEŠman:NOM.PL(UNM) URUan‑gul‑lu!‑me‑ni‑ešAnkulean:NOM.PL.C tar‑ku‑wa‑an‑z[i]to dance:3PL.PRS

MEŠURUan‑gul‑lu!‑me‑ni‑eštar‑ku‑wa‑an‑z[i]
man
NOM.PL(UNM)
Ankulean
NOM.PL.C
to dance
3PL.PRS

Vs. II 6 ḫa‑aš‑ša‑an‑kánhearth:ACC.SG.C=OBPk 1‑ŠUonce:QUANmul ḫu‑u‑e‑an‑zito walk:3PL.PRS [ ]


ḫa‑aš‑ša‑an‑kán1‑ŠUḫu‑u‑e‑an‑zi
hearth
ACC.SG.C=OBPk
once
QUANmul
to walk
3PL.PRS

Vs. II 7 ma‑a‑anwhen:CNJ ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑ia‑aš‑mi‑i[šforemost:NOM.PL.N=POSS.3PL.NOM.PL.C ]

ma‑a‑anḫa‑an‑te‑ez‑zi‑ia‑aš‑mi‑i[š
when
CNJ
foremost
NOM.PL.N=POSS.3PL.NOM.PL.C

Vs. II 8 LUGAL‑iking:D/L.SG ḫa‑an‑da‑it‑tato arrange:3SG.PRS.MP [ ]

LUGAL‑iḫa‑an‑da‑it‑ta
king
D/L.SG
to arrange
3SG.PRS.MP

Vs. II 9 ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ti‑i‑esic‑ez‑zito step:3SG.PRS [ ]

ta‑ašti‑i‑esic‑ez‑zi
CONNt=PPRO.3SG.C.NOMto step
3SG.PRS

Vs. II 10 a‑pé‑e‑ma‑aš‑šehim-/her-/itself:DEM2/3.NOM.PL.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L iš‑ka‑ra‑a[n!‑te‑eš‑pát]:ACC.PL.C=FOC

a‑pé‑e‑ma‑aš‑šeiš‑ka‑ra‑a[n!‑te‑eš‑pát]
him-/her-/itself
DEM2/3.NOM.PL.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L

ACC.PL.C=FOC

Vs. II 11 [a‑ap‑p]a‑anafter:PREV an‑dainside:PREV ti‑i‑an‑[zito sit:3PL.PRS

[a‑ap‑p]a‑anan‑dati‑i‑an‑[zi
after
PREV
inside
PREV
to sit
3PL.PRS

Vs. II 12 [MUNUS.MEŠz]i‑in‑tu‑ḫi‑i‑e‑e[ša functionary:NOM.PL.C

[MUNUS.MEŠz]i‑in‑tu‑ḫi‑i‑e‑e[š
a functionary
NOM.PL.C

Vs. II 13 [ ‑ḫ]u?sic [ ]


Vs. II 14 [ ]x[

Vs. II bricht ab

Rs. V 1′ [ ]SAGIcupbearer:NOM.SG(UNM) L[UGAL‑iking:D/L.SG2

]SAGIL[UGAL‑i
cupbearer
NOM.SG(UNM)
king
D/L.SG

Rs. V 2′ [NINDA.GUR₄.R]A‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pa‑a‑ito give:3SG.PRS LUGAL‑ušking:NOM.SG.C p[ár‑ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP

[NINDA.GUR₄.R]Apa‑a‑iLUGAL‑ušp[ár‑ši‑ia]
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to give
3SG.PRS
king
NOM.SG.C
to break
3SG.PRS.MP

Rs. V 3′ []SAGIcupbearer:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[A]‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM)

[]SAGILUGAL‑iNINDA.GUR₄.R[A]
cupbearer
NOM.SG(UNM)
king
D/L.SG
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)

Rs. V 4′ e‑ep‑zito seize:3SG.PRS ta‑aš‑taCONNt=OBPst;
CONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
pa‑r[a‑a]out (to):PREV

e‑ep‑zita‑aš‑tapa‑r[a‑a]
to seize
3SG.PRS
CONNt=OBPst
CONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst
out (to)
PREV

Rs. V 5′ pé‑e‑da‑*〈〈x〉〉*ito take:3SG.PRS [ ]


pé‑e‑da‑*〈〈x〉〉*i
to take
3SG.PRS

Rs. V 6′ GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DIbody guard:GEN.PL(UNM) URUzi‑ip‑la‑a[n‑da‑aš]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG

GALLÚ.MEŠME‑ŠE‑DIURUzi‑ip‑la‑a[n‑da‑aš]
grandee
NOM.SG(UNM)
body guard
GEN.PL(UNM)
Zip(p)(a)l(an)ta
GN.GEN.SG

Rs. V 7′ SANGA‑napriest:NOM.SG.C=CNJctr3 GIŠza‑a‑u:ACC.SG.N KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) [ ]

SANGA‑naGIŠza‑a‑uKÙ.BABBAR
priest
NOM.SG.C=CNJctr

ACC.SG.N
silver
GEN.SG(UNM)

Rs. V 8′ da‑a‑ito sit:3SG.PRS UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠGIDRUstaffbearer:GEN.PL(UNM)

da‑a‑iUGULAMEŠ˽GIŠGIDRU
to sit
3SG.PRS
supervisor
NOM.SG(UNM)
staffbearer
GEN.PL(UNM)

Rs. V 9′ NINDAḫa‑a‑li‑in:ACC.SG.C da‑a‑ito sit:3SG.PRS

NINDAḫa‑a‑li‑inda‑a‑i

ACC.SG.C
to sit
3SG.PRS

Rs. V 10′ t[a]‑aš‑taCONNt=OBPst pé‑pé‑e‑da‑an‑tato take:PTCP.NOM.PL.N

Ende Rs. V

t[a]‑aš‑tapé‑pé‑e‑da‑an‑ta
CONNt=OBPstto take
PTCP.NOM.PL.N
Ab hier, s. Dupl. KBo 34.241.
Der vorgeschlagene Join mit KUB 59.19 Rs. V an dieser Stelle (G. Torri, KBo 49 S. VI sub Nr. 256 und KBo 51 S. VIII sub Nr. 181) ist aufgrund unterschiedlicher Handschrift in den jeweiligen Fragmenten höchst unwahrscheinlich.
Die Lesung von NA ist eindeutig; dies Schreibung ist sonst nirgends belegt. CHD Š/1, 182b analysiert die Form als SANGA-n(a), Pl. Gen.(?); vgl. Neu E. 1968a: 141f. Miller J.L. 2004a: 468 mit Anm. 788 erwägt eine Lesung von SANGA als šankunna/i-.