Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig ABoT 2.164 (2021-12-31)

1′ [ t]a-wa-la-aš(cult drink):{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
(cult drink):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
iš-pa-an-[tu-uz-zi-aš-šarlibation vessel:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
libation vessel:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
libation vessel:{NOM.SG.C, VOC.SG, STF}

t]a-wa-la-ašiš-pa-an-[tu-uz-zi-aš-šar
(cult drink)
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
(cult drink)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
libation vessel
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
libation vessel
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
libation vessel
{NOM.SG.C, VOC.SG, STF}

2′ [LUGA]L-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
pa-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
e-ep-z[ito seize:3SG.PRS

[LUGA]L-ipa-ra-ae-ep-z[i
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to seize
3SG.PRS

3′ [LUGA]L-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
QA-TAMlikewise:ADV;
hand:{(UNM)};
hand (a bowl for oil):{(UNM)}
da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
[

[LUGA]L-ušQA-TAMda-a-i
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
likewise
ADV
hand
{(UNM)}
hand (a bowl for oil)
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

4′ [UGULA]supervisor:{(UNM)} LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:{(UNM)} iš-ta-na-nialtar:D/L.SG pé-r[a-an]in front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

[UGULA]LÚ.MEŠMUḪALDIMiš-ta-na-nipé-r[a-an]
supervisor
{(UNM)}
cook
{(UNM)}
altar
D/L.SG
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

5′ [ ]-ŠU ši-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP} [ ]

ši-pa-an-ti
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

6′ [ALA]M.ZU₉cult actor:{(UNM)} me-ma-ito speak:3SG.PRS [ki-i-ta-aš]reciting priest(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

[ALA]M.ZU₉me-ma-i[ki-i-ta-aš]
cult actor
{(UNM)}
to speak
3SG.PRS
reciting priest(?)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

7′ [ḫal-z]a-ito summon:{3SG.PRS, 2SG.IMP} [1


[ḫal-z]a-i
to summon
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

8′ [UGULAsupervisor:{(UNM)} LÚ.ME]ŠMUḪALDIMcook:{(UNM)} UGULAsupervisor:{(UNM)} MEŠ˽GIŠ[BANŠURtable man:{(UNM)}

[UGULALÚ.ME]ŠMUḪALDIMUGULAMEŠ˽GIŠ[BANŠUR
supervisor
{(UNM)}
cook
{(UNM)}
supervisor
{(UNM)}
table man
{(UNM)}

9′ [an-da]to be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
šu-up-pí-i[a-aḫ-ḫa-an-zito make holy:3PL.PRS

Text bricht ab

[an-da]šu-up-pí-i[a-aḫ-ḫa-an-zi
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to make holy
3PL.PRS
Der Paragraphenstrich ist in der Autographie vergessen.
0.52837681770325