Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 5.163 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
Vs. lk. Kol. 1′ ⸢ku-i-e-ešwhich:REL.NOM.PL.C a⸣-x[ ]x[
⸢ku-i-e-eš | … | ||
---|---|---|---|
which REL.NOM.PL.C |
Vs. lk. Kol. 2′ nuCONNn a-pu-u-ušhe:DEM2/3.ACC.PL.C,DEM2/3.NOM.PL.C ⸢ta?⸣-x[ -z]i x[
nu | a-pu-u-uš | … | |||
---|---|---|---|---|---|
CONNn | he DEM2/3.ACC.PL.C,DEM2/3.NOM.PL.C |
Vs. lk. Kol. 3′ I-NA ÉhouseD/L.SG;
houseD/L.PL Dma-⸢li-ia⸣Maliya:DN.GEN.SG(UNM) an-dainside:PREV p[a-iz-zito go:3SG.PRS
I-NA É | Dma-⸢li-ia⸣ | an-da | p[a-iz-zi |
---|---|---|---|
houseD/L.SG houseD/L.PL | Maliya DN.GEN.SG(UNM) | inside PREV | to go 3SG.PRS |
Vs. lk. Kol. 4′ na-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Éḫi-i-liyard:D/L.SG A-NA ANŠE.KUR.RAhorseD/L.SG ⸢e⸣-[ra-ma(name or description of horse)
na-aš | Éḫi-i-li | A-NA ANŠE.KUR.RA | ⸢e⸣-[ra-ma |
---|---|---|---|
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM | yard D/L.SG | horseD/L.SG | (name or description of horse) |
Vs. lk. Kol. 5′ UŠ-KE-ENto throw oneself down:3SG.PRS nu-uš-šiCONNn=PPRO.3SG.D/L LÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) DIŠ[T]ARIštar:DN.ABL(UNM) x[
UŠ-KE-EN | nu-uš-ši | LÚSANGA | DIŠ[T]AR | |
---|---|---|---|---|
to throw oneself down 3SG.PRS | CONNn=PPRO.3SG.D/L | priest NOM.SG(UNM) | Ištar DN.ABL(UNM) |
Vs. lk. Kol. 6′ 1one:QUANcar SA₂₀-A-TÙ(unit of volume):ACC.SG(UNM) ŠEbarley:ACC.SG(UNM) GIŠir-ḫu-u-i-ia-zabasket:HITT.ABL pa-ra-aout:POSP ⸢e?⸣-[ep-zito seize:3SG.PRS
1 | SA₂₀-A-TÙ | ŠE | GIŠir-ḫu-u-i-ia-za | pa-ra-a | ⸢e?⸣-[ep-zi |
---|---|---|---|---|---|
one QUANcar | (unit of volume) ACC.SG(UNM) | barley ACC.SG(UNM) | basket HITT.ABL | out POSP | to seize 3SG.PRS |
Vs. lk. Kol. 7′ nu-uš-ša-anCONNn=OBPs LUGAL-ušking:NOM.SG.C IŠ-TU 2twoABL;
twoINS LA-A-ḪA-AN-N[Ibottle:ABL(UNM);
bottle:INS(UNM)
nu-uš-ša-an | LUGAL-uš | IŠ-TU 2 | LA-A-ḪA-AN-N[I |
---|---|---|---|
CONNn=OBPs | king NOM.SG.C | twoABL twoINS | bottle ABL(UNM) bottle INS(UNM) |
Vs. lk. Kol. 8′ še-erup:ADV 1-ŠUonce:QUANmul ši-ip-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS nuCONNn ŠEbarley:ACC.SG(UNM)
še-er | 1-ŠU | ši-ip-pa-an-ti | nu | ŠE |
---|---|---|---|---|
up ADV | once QUANmul | to pour a libation 3SG.PRS | CONNn | barley ACC.SG(UNM) |
Vs. lk. Kol. 9′ ⸢PA⸣-NI ANŠE.KUR.RAhorseD/L.SG_vor:POSP e-ra-ma(name or description of horse) iš-ḫu-u-wa-ito pour:3SG.PRS
⸢PA⸣-NI ANŠE.KUR.RA | e-ra-ma | iš-ḫu-u-wa-i |
---|---|---|
horseD/L.SG_vor POSP | (name or description of horse) | to pour 3SG.PRS |
Vs. lk. Kol. 10′ [na-a]š-taCONNn=OBPst LUGAL-ušking:NOM.SG.C A-NA˽⸢PA⸣-NI DIŠTARIštarD/L.SG_vor:POSP an-dainside:PREV
[na-a]š-ta | LUGAL-uš | A-NA˽⸢PA⸣-NI DIŠTAR | an-da |
---|---|---|---|
CONNn=OBPst | king NOM.SG.C | IštarD/L.SG_vor POSP | inside PREV |
Vs. lk. Kol. 11′ [pa?-i]z?-zito go:3SG.PRS na-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A-NA DINGIR-LIMgodD/L.SG UŠ-KE-ENto throw oneself down:3SG.PRS
[pa?-i]z?-zi | na-aš | A-NA DINGIR-LIM | UŠ-KE-EN |
---|---|---|---|
to go 3SG.PRS | CONNn=PPRO.3SG.C.NOM | godD/L.SG | to throw oneself down 3SG.PRS |
Vs. lk. Kol. 12′ [ ]x x[ ]ki-iš-ša-anthus:DEMadv ši-ip-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS
… | … | ]ki-iš-ša-an | ši-ip-pa-an-ti | ||
---|---|---|---|---|---|
thus DEMadv | to pour a libation 3SG.PRS |
Vs. lk. Kol. 13′ [ ]x GIŠERENcedar (tree):SG.UNM
… | GIŠEREN | |
---|---|---|
cedar (tree) SG.UNM |
Vs. lk. Kol. 14′ [ ]x x A-NA Ì.GIŠ-kánoilD/L.SG=OBPk an-dain:POSP;
therein:ADV;
inside:PREV
… | A-NA Ì.GIŠ-kán | an-da | ||
---|---|---|---|---|
oilD/L.SG=OBPk | in POSP therein ADV inside PREV |
… | ||
---|---|---|
Vs. lk. Kol. bricht ab
… | |
---|---|
Vs. r. Kol. 2′ 1one:QUANcar NAM-M[A-AN-DÌ?(vessel):NOM.SG(UNM)
1 | NAM-M[A-AN-DÌ? |
---|---|
one QUANcar | (vessel) NOM.SG(UNM) |
Vs. r. Kol. 3′ EGIR-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr x[
EGIR-ŠU-ma | |
---|---|
afterwards ADV=CNJctr |
Vs. r. Kol. 4′ 1one:QUANcar GA.KIN.AGcheese:NOM.SG(UNM) ki-[
1 | GA.KIN.AG | |
---|---|---|
one QUANcar | cheese NOM.SG(UNM) |
Vs. r. Kol. 5′ ⸢1one:QUANcar GA⸣.KIN.AGcheese:NOM.SG(UNM) še-x[
⸢1 | GA⸣.KIN.AG | |
---|---|---|
one QUANcar | cheese NOM.SG(UNM) |
Vs. r. Kol. 6′ [1one:QUANcar GA.KI]N.[A]Gcheese:NOM.SG(UNM) x[
Vs. r. Kol. bricht ab
[1 | GA.KI]N.[A]G | |
---|---|---|
one QUANcar | cheese NOM.SG(UNM) |
… | |
---|---|
… |
---|
Rs. r. Kol. 3′ [ š]i-⸢ip⸣-p[a-
… | |
---|---|
Rs. r. Kol. 4′ [ ]x 1one:QUANcar MÁŠ.G[AL?he-goat:NOM.SG(UNM)
… | 1 | MÁŠ.G[AL? | |
---|---|---|---|
one QUANcar | he-goat NOM.SG(UNM) |
… | |
---|---|
Rs. r. Kol. 6′ [ ]an-tu-u-wa-x[
… | |
---|---|
… | ||
---|---|---|
Rs. r. Kol. 8′ [ ]x-a-an a-pé-d[a?-
… | ||
---|---|---|
Rs. r. Kol. 9′ [ ši?-p]a?-an-za-kán-zi-ma[to pour a libation:3PL.PRS.IMPF=CNJctr
… | ši?-p]a?-an-za-kán-zi-ma[ |
---|---|
to pour a libation 3PL.PRS.IMPF=CNJctr |
Rs. r. Kol. 10′ [ GIŠE]REN-iacedar (tree):ACC.SG(UNM)=CNJadd DINGIR-LIM-nigod:D/L.SG m[e-na-aḫ-ḫa-an-da]opposite:POSP
… | GIŠE]REN-ia | DINGIR-LIM-ni | m[e-na-aḫ-ḫa-an-da] |
---|---|---|---|
cedar (tree) ACC.SG(UNM)=CNJadd | god D/L.SG | opposite POSP |
Rs. r. Kol. 11′ [MUNUStap-r]i-ia-aštapri(t)- functionary:NOM.SG.C ŠA Diš-ḫa-r[aIšḫaraGEN.SG la-ḫu-u-wa-i]to pour:3SG.PRS
[MUNUStap-r]i-ia-aš | ŠA Diš-ḫa-r[a | la-ḫu-u-wa-i] |
---|---|---|
tapri(t)- functionary NOM.SG.C | IšḫaraGEN.SG | to pour 3SG.PRS |
Rs. r. Kol. 12′ [PA-N]I SISKUR-masacrificeD/L.SG_vor:POSP=CNJctr LÚSANGA-ŠU?-pátpriest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC ar-[ta-ri]to stand:3SG.PRS.MP
[PA-N]I SISKUR-ma | LÚSANGA-ŠU?-pát | ar-[ta-ri] |
---|---|---|
sacrificeD/L.SG_vor POSP=CNJctr | priest NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC | to stand 3SG.PRS.MP |
Rs. r. Kol. 13′ [ma-a-a]n-ši MUNUStap-ri-ia-aš-matapri(t)- functionary:NOM.SG.C=CNJctr NU.GÁ[L(there is) not):NEG
[ma-a-a]n-ši | MUNUStap-ri-ia-aš-ma | NU.GÁ[L |
---|---|---|
tapri(t)- functionary NOM.SG.C=CNJctr | (there is) not) NEG |
Rs. r. Kol. 14′ [nuCONNn w]a-a-tar-rawater(course):ACC.SG.N=CNJadd LÚSANGA-ŠU-pátpriest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC la-ḫu-[u-wa-ito pour:3SG.PRS
[nu | w]a-a-tar-ra | LÚSANGA-ŠU-pát | la-ḫu-[u-wa-i |
---|---|---|---|
CONNn | water(course) ACC.SG.N=CNJadd | priest NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC | to pour 3SG.PRS |
Rs. r. Kol. 15′ [n]uCONNn ma-aḫ-ḫa-anwhen:ADV ḫu-e-ša-wa-zaalive:ABL [
[n]u | ma-aḫ-ḫa-an | ḫu-e-ša-wa-za | … |
---|---|---|---|
CONNn | when ADV | alive ABL |
Rs. r. Kol. 16′ [M]ÁŠ.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) ši-ip-pa-an-da-an-zito pour a libation:3PL.PRS [
[M]ÁŠ.GAL | ši-ip-pa-an-da-an-zi | … |
---|---|---|
he-goat ACC.SG(UNM) | to pour a libation 3PL.PRS |
Rs. r. Kol. 17′ nuCONNn 5fünf:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [
nu | 5 | NINDA.SIG | pár-ši-ia | … |
---|---|---|---|---|
CONNn | fünf QUANcar | ‘flat bread’ ACC.SG(UNM) | to break 3SG.PRS.MP |
Rs. r. Kol. 18′ nu-uš-ša-anCONNn=OBPs A-NA GIŠir-ḫu-u-i-i[a-aš?]basketD/L.PL
nu-uš-ša-an | A-NA GIŠir-ḫu-u-i-i[a-aš?] |
---|---|
CONNn=OBPs | basketD/L.PL |
Rs. r. Kol. 19′ IN-BIḪI.Afruit:NOM.PL(UNM) an-dainside:PREV;
therein:ADV im-mi-ia-an-[da]to mix:PTCP.NOM.PL.N
IN-BIḪI.A | an-da | im-mi-ia-an-[da] |
---|---|---|
fruit NOM.PL(UNM) | inside PREV therein ADV | to mix PTCP.NOM.PL.N |
Rs. r. Kol. 20′ 1one:QUANcar UP-NUhand:NOM.SG(UNM) iš-ḫu-u-wa-anto pour:PTCP.INDCL [
1 | UP-NU | iš-ḫu-u-wa-an | … |
---|---|---|---|
one QUANcar | hand NOM.SG(UNM) | to pour PTCP.INDCL |
Rs. r. Kol. 21′ NINDA.LÀL-ia-aš-ša-anhoney bread:NOM.PL(UNM)=CNJadd=OBPs ḫu-u-ma-an-d[u?-uš?]every; whole:QUANall.NOM.PL.C
NINDA.LÀL-ia-aš-ša-an | ḫu-u-ma-an-d[u?-uš?] |
---|---|
honey bread NOM.PL(UNM)=CNJadd=OBPs | every whole QUANall.NOM.PL.C |
Rs. r. Kol. 22′ ku-iš-šaeach:INDFevr.NOM.SG.C pa-ra-afurther:ADV tar-na-aš:GEN.SG [
ku-iš-ša | pa-ra-a | tar-na-aš | … |
---|---|---|---|
each INDFevr.NOM.SG.C | further ADV | GEN.SG |
Rs. r. Kol. 23′ ki-it-tato lie:3SG.PRS.MP [ ]
ki-it-ta | … |
---|---|
to lie 3SG.PRS.MP |
Rs. r. Kol. 24′ NINDAḫar-šu-pa-an-ni-i-iš-ša-aš-š[a?-
Rs. r. Kol. 25′ NINDAla-la-mu-ú-ri-iš-š[a?(dish made of barley porridge):NOM.SG.C=CNJadd
NINDAla-la-mu-ú-ri-iš-š[a? |
---|
(dish made of barley porridge) NOM.SG.C=CNJadd |
Rs. r. Kol. 26′ ki-it-tato lie:3SG.PRS.MP [ ]
ki-it-ta | … |
---|---|
to lie 3SG.PRS.MP |
Rs. r. Kol. 27′ nu-uš-ša-anCONNn=OBPs NINDA.SIGMEŠ‘flat bread’:ACC.PL(UNM) [
nu-uš-ša-an | NINDA.SIGMEŠ | … |
---|---|---|
CONNn=OBPs | ‘flat bread’ ACC.PL(UNM) |
Rs. r. Kol. 28′ [pár-š]i-ia-an-dato break:PTCP.ACC.PL.N a-wa-[
Rs. r. Kol. bricht ab
[pár-š]i-ia-an-da | |
---|---|
to break PTCP.ACC.PL.N |