Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 4.125 (2021-12-31)

CHDS 4.125 (CTH 428) [adapted by TLHdig]

CHDS 4.125
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. I 1′ [ ] ZÍZ?emmer wheat:{(UNM)}1

ZÍZ?
emmer wheat
{(UNM)}

Vs. I 2′ [ NINDA.ÉRINMEŠ2 ka-an-kito hang:{3SG.PRS, 2SG.IMP} nuCONNn LUGA]L-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
to become king:3SG.PRS;
king:{(UNM)}
ki-iš-ša-anthus:;
to comb:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to comb:2SG.IMP;
Kišši:PNm.NOM.SG.C;
Kišši:{PNm(UNM)};
well-being:;
this one:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
cubit:{(ABBR)}

ka-an-kinuLUGA]L-uški-iš-ša-an
to hang
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
CONNnking
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
to become king
3SG.PRS
king
{(UNM)}
thus

to comb
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to comb
2SG.IMP
Kišši
PNm.NOM.SG.C
Kišši
{PNm(UNM)}
well-being

this one
{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
cubit
{(ABBR)}

Vs. I 3′ [me-ma-ito speak:3SG.PRS LUGAL-unking:ACC.SG.C Ùand:CNJadd;
to sleep:;
sleep:{(UNM)}
LÚ.MEŠBE-LU]-TIMlord:{(UNM)}

[me-ma-iLUGAL-unÙLÚ.MEŠBE-LU]-TIM
to speak
3SG.PRS
king
ACC.SG.C
and
CNJadd
to sleep

sleep
{(UNM)}
lord
{(UNM)}

Vs. I 4′ [ x-pa-a-al-za e-ep-perto seize:3PL.PST 2two:QUANcar DINGIRMEŠdivinity:{(UNM)};
deity:{(UNM)};
enthusiastic:{(UNM)};
god:{(UNM)};
god:{HURR.ABS.SG, STF}
]x-za Dpa-pa-ia-anPap(p)aya:DN.ACC.SG.C;
Pap(p)aya:DN.D/L.SG

x-pa-a-al-zae-ep-per2DINGIRMEŠ]x-zaDpa-pa-ia-an
to seize
3PL.PST
two
QUANcar
divinity
{(UNM)}
deity
{(UNM)}
enthusiastic
{(UNM)}
god
{(UNM)}
god
{HURR.ABS.SG, STF}
Pap(p)aya
DN.ACC.SG.C
Pap(p)aya
DN.D/L.SG

Vs. I 5′ [ -uš-du-wa-an LUGAL-uš]king:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
to become king:3SG.PRS;
king:{(UNM)}
ú-e-mi-ia-an-unto find:1SG.PST

LUGAL-uš]ú-e-mi-ia-an-un
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
to become king
3SG.PRS
king
{(UNM)}
to find
1SG.PST

Vs. I 6′ [ tu-uz-zi-ia-nu-unto encamp:1SG.PST 2two:QUANcar UD-wa-a]z(Moonlight(?) (deified) in UD SAKAR “crescent moon”):{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
day (deified):{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
(moon) light(?) in UD SAKAR “crescent moon”:{(UNM)};
day:{(UNM)}
ú-e-mi-itto find:3SG.PST

tu-uz-zi-ia-nu-un2UD-wa-a]zú-e-mi-it
to encamp
1SG.PST
two
QUANcar
(Moonlight(?) (deified) in UD SAKAR “crescent moon”)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
day (deified)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
(moon) light(?) in UD SAKAR “crescent moon”
{(UNM)}
day
{(UNM)}
to find
3SG.PST

Vs. I 7′ [ I-NA KURland:{D/L.SG, D/L.PL, ABL};
representation of mountain:{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
URUḫi-im-mu-waḪimmuwa:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} ke]-ethis one:{DEM1.NOM.PL.N, DEM1.ACC.PL.N, DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N, DEM1.NOM.PL.C, DEM1.ACC.PL.C};
well-being:{(ABBR)};
well-being:{HURR.ABS.SG, STF}
ud-da-a-arword:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

I-NA KURURUḫi-im-mu-wake]-eud-da-a-ar
land
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
representation of mountain
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
Ḫimmuwa
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
this one
{DEM1.NOM.PL.N, DEM1.ACC.PL.N, DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N, DEM1.NOM.PL.C, DEM1.ACC.PL.C}
well-being
{(ABBR)}
well-being
{HURR.ABS.SG, STF}
word
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

Vs. I 8′ [ iš-pa-an-da-aznight:ABL;
night:STF;
Išpant:DN.STF
du-ud-du-mi-liquietly:ADV t]i-i-e-erto sit:3PL.PST;
to step:3PL.PST

iš-pa-an-da-azdu-ud-du-mi-lit]i-i-e-er
night
ABL
night
STF
Išpant
DN.STF
quietly
ADV
to sit
3PL.PST
to step
3PL.PST

Vs. I 9′ [ ]3 GIŠMAR.GÍD.DA-ma-káncart:{(UNM)}

GIŠMAR.GÍD.DA-ma-kán
cart
{(UNM)}

Vs. I 10′ [ -z]i

Vs. I 11′ [ ]x x x -ta

]xx x

Vs. I 12′ [ ]x

Vs. I bricht ab

]x

Vs. II 1′ L[Ú?man:{(UNM)};
virility:{(UNM)};
Ziti:{PNm(UNM)}

L[Ú?
man
{(UNM)}
virility
{(UNM)}
Ziti
{PNm(UNM)}

Vs. II 2′ ma-a[ḫ-ḫa-an(-)

Vs. II 3′ GIŠGIDRUḪI.A[Ḫattuša:{GN(UNM)};
staff:{(UNM)};
Ḫattu(?):{PNm(UNM)}

GIŠGIDRUḪI.A[
Ḫattuša
{GN(UNM)}
staff
{(UNM)}
Ḫattu(?)
{PNm(UNM)}

Vs. II 4′ SÍSKURsacrifice:{(UNM)} Š[Aof:{GEN.SG, GEN.PL}

SÍSKURŠ[A
sacrifice
{(UNM)}
of
{GEN.SG, GEN.PL}

Vs. II 5′ QA-TI(-)x[


QA-TI(-)x[

Vs. II 6′ EGIR-anafterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
again:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
UDUsheep:{(UNM)} x[

EGIR-anUDUx[
afterwards
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
again
ADV
behind
D/L_hinter
POSP
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}
sheep
{(UNM)}

Vs. II 7′ GEŠTINwine official:{(UNM)};
wine:{(UNM)}
UMBINwheel:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
fingernail:{(UNM)};
wheel:{(UNM)}

GEŠTINUMBIN
wine official
{(UNM)}
wine
{(UNM)}
wheel
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
fingernail
{(UNM)}
wheel
{(UNM)}

Vs. II 8′ Ùand:CNJadd;
to sleep:;
sleep:{(UNM)}
1one:QUANcar UDUsheep:{(UNM)} GE₆Night (deified):{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
night:{(UNM)};
to become dark:3SG.PRS;
to become dark:{(UNM)}
[

Ù1UDUGE₆
and
CNJadd
to sleep

sleep
{(UNM)}
one
QUANcar
sheep
{(UNM)}
Night (deified)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
night
{(UNM)}
to become dark
3SG.PRS
to become dark
{(UNM)}

Vs. II 9′ ta-ga-an-[zi-

Vs. II 10′ A-ŠARplace:{(UNM)} ŠA? [GUNNI?hearth:{GEN.SG, GEN.PL}

A-ŠARŠA? [GUNNI?
place
{(UNM)}
hearth
{GEN.SG, GEN.PL}

Vs. II 11′ ḫa-a[p-

Vs. II 12′ x[

Vs. II bricht ab

x[
Pace Soysal, CHDS 4.125 zwischen Vs. I 1' und Vs. I 2' gibt es kein Paragraphenstrich hinzuzufügen. Die sichtbare Linie im Interkolumnium ist lediglich ein Riss in der Oberfläche der Tafel.
Alle Ergänzungen nach Duplikat KUB 9.1 Vs. II 1ff.
Das Duplikat KUB 9.1 Vs. II 9 hat anscheinend einen zu langen Text für die Breite der Lücke von CHDS 4.125, 9'. Es ist daher wahrscheinlich, dass die bei-den Texte voneinander abweichen. Man verzichtet in diesem Fall auf eine Ergänzung der Lücke
1.4572761058807