Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 4.89 (2021-12-31)

KBo 45.56+ (CTH 634) [by HFR ARINNA]

KBo 45.56 {Frg. 1} + CHDS 4.89 {Frg. 2}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 2) lk. Kol. 1′ pa]l-wa-a-ez-[zi]to intone:3SG.PRS

pa]l-wa-a-ez-[zi]
to intone
3SG.PRS

(Frg. 2) lk. Kol. 2′ ḫal]-za-a-ito summon:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


ḫal]-za-a-i
to summon
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

(Frg. 2) lk. Kol. 3′ NIN]DA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
EM-ṢAsour:{(UNM)}

NIN]DA.GUR₄.RAEM-ṢA
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
sour
{(UNM)}

(Frg. 2) lk. Kol. 4′ ú-d]a-ito bring (here):3SG.PRS;
Uda:GN.D/L.SG

ú-d]a-i
to bring (here)
3SG.PRS
Uda
GN.D/L.SG

(Frg. 2) lk. Kol. 5′ NINDA.GUR₄.R]Apresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
KU₇sweet:{(UNM)}

NINDA.GUR₄.R]AKU₇
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
sweet
{(UNM)}

(Frg. 2) lk. Kol. 6′ ]x-i

(Frg. 2) lk. Kol. 7′ ] (unbeschrieben)

(Frg. 2) lk. Kol. 8′ ] (unbeschrieben)


(Frg. 2) lk. Kol. 9′ ]x-x-uš

(Frg. 2) lk. Kol. 10′ ]x

lk. Kol. bricht ab

(Frg. 2) r. Kol. 1′ [ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
MEŠ˽GIŠBAN]ŠURtable man:{(UNM)} TU₇˽[Ì]fat broth:{(UNM)}

[taMEŠ˽GIŠBAN]ŠURTU₇˽[Ì]

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
table man
{(UNM)}
fat broth
{(UNM)}

(Frg. 2+1) r. Kol. 2′/lk. Kol. 1′ ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
ḫu-u-ma-an-t[ievery; whole:{QUANall.D/L.SG, QUANall.NOM.PL.N, QUANall.ACC.PL.N}

ti-an-zitaḫu-u-ma-an-t[i
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
every
whole
{QUANall.D/L.SG, QUANall.NOM.PL.N, QUANall.ACC.PL.N}

(Frg. 2+1) r. Kol. 3′/lk. Kol. 2′ šar-ra-an-zito divide:3PL.PRS nuCONNn MEŠ˽GIŠBAN[ŠUR]table man:{(UNM)}

šar-ra-an-zinuMEŠ˽GIŠBAN[ŠUR]
to divide
3PL.PRS
CONNntable man
{(UNM)}

(Frg. 2+1) r. Kol. 4′/lk. Kol. 3′ GIŠKÀ-AN-NU-UMḪI.A(stand):{(UNM)} da-an-zito take:3PL.PRS


GIŠKÀ-AN-NU-UMḪI.Ada-an-zi
(stand)
{(UNM)}
to take
3PL.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 5′/lk. Kol. 4′ par-aš-na-a-u-wa-aš-kanto squat:VBN.GEN.SG;
squatter:GENunh
ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS


par-aš-na-a-u-wa-aš-kanú-ez-zi
to squat
VBN.GEN.SG
squatter
GENunh
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 6′/lk. Kol. 5′ LUGALŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
MUNUS.LUGALḪaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen:{(UNM)}
TUŠ-ašsitting:ADV;
to sit:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit:PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
DKALStag-god:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
KAL:{PNm(UNM)};
Kurunta:{PNm(UNM)}
a-ku-wa-an-zito drink:3PL.PRS

LUGALMUNUS.LUGALTUŠ-ašDKALa-ku-wa-an-zi
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
Ḫaššušara
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
queen
{(UNM)}
sitting
ADV
to sit
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit
PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Stag-god
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
KAL
{PNm(UNM)}
Kurunta
{PNm(UNM)}
to drink
3PL.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 7′/lk. Kol. 6′ GIŠ.DINANNAstringed instrument:{(UNM)} TURsmall:{(UNM)} SÌR-RUto sing:{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}


GIŠ.DINANNATURSÌR-RU
stringed instrument
{(UNM)}
small
{(UNM)}
to sing
{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}

(Frg. 2+1) r. Kol. 8′/lk. Kol. 7′ ma-a-anwhen: NARsinger:{(UNM)} [ŠUM]-MIname:{(UNM)} LUGALŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}

ma-a-anNAR[ŠUM]-MILUGAL
when
singer
{(UNM)}
name
{(UNM)}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}

(Frg. 2+1) r. Kol. 9′/lk. Kol. 8′ te-e[z-zito speak:3SG.PRS ALA]M.ZU₉cult actor:{(UNM)} me-ma-ito speak:3SG.PRS

te-e[z-ziALA]M.ZU₉me-ma-i
to speak
3SG.PRS
cult actor
{(UNM)}
to speak
3SG.PRS

(Frg. 2) r. Kol. 10′ L[Ú?

mittlk. Kol. bricht ab

(Frg. 1) r. Kol. 1′ t[a-


(Frg. 1) r. Kol. 2′ na-a[š-ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
LÚ.MEŠŠU.Icleaner:{(UNM)}

na-a[š-taLÚ.MEŠŠU.I

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
cleaner
{(UNM)}

(Frg. 1) r. Kol. 3′ da-ga-a[n-zi-pu-ušsoil:{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
Taganzipa:{DN(UNM)}

da-ga-a[n-zi-pu-uš
soil
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
Taganzipa
{DN(UNM)}

(Frg. 1) r. Kol. 4′ ša-an-ḫa-[an-zito seek/sweep:3PL.PRS


ša-an-ḫa-[an-zi
to seek/sweep
3PL.PRS

(Frg. 1) r. Kol. 5′ ge-nu-wa-[knee:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
to open:VBN.GEN.SG;
knee:STF={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
knee:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to open:2SG.IMP={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
GADA-anlinen cloth:{ACC.SG.C, GEN.PL};
linen cloth:{(UNM)}
pé-e-da-an-zito take:3PL.PRS;
(ERG) place:{NOM.SG.C, VOC.SG}


ge-nu-wa-[GADA-anpé-e-da-an-zi
knee
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to open
VBN.GEN.SG
knee
STF={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
knee
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to open
2SG.IMP={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
linen cloth
{ACC.SG.C, GEN.PL}
linen cloth
{(UNM)}
to take
3PL.PRS
(ERG) place
{NOM.SG.C, VOC.SG}

(Frg. 1) r. Kol. 6′ pár-aš-na-a-[u-wa-aš-kanto squat:VBN.GEN.SG;
squatter:GENunh
ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS


pár-aš-na-a-[u-wa-aš-kanú-ez-zi
to squat
VBN.GEN.SG
squatter
GENunh
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS

(Frg. 1) r. Kol. 7′ LUGAL-[?king:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}

r. Kol. bricht ab

LUGAL-[?
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
0.56097817420959