Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 5.12 (2021-12-31)

Vs. II 1′ L]Ú.MEŠALAM.Z[U₉-ancult functionary:GEN.PL GÌRḪI.A-ŠU-NUfoot:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

L]Ú.MEŠALAM.Z[U₉-anGÌRḪI.A-ŠU-NU
cult functionary
GEN.PL
foot
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

Vs. II 2′ šar]-da-a-ez-zito smear:3SG.PRS t[a(-)

šar]-da-a-ez-zi
to smear
3SG.PRS

Vs. II 3′ -z]i nam-ma-pátthen:CNJ=FOC QA-TAM-MAlikewise:ADV

nam-ma-pátQA-TAM-MA
then
CNJ=FOC
likewise
ADV

Vs. II 4′ i-e-ez-zito make:3SG.PRS taCONNt DUGÚTUL-šapot:ALL š]a-li-gato touch:3SG.PRS.MP taCONNt UZU[ÚR-aš-ta]member:ACC.SG(UNM)=OBPst1

i-e-ez-zitaDUGÚTUL-šaš]a-li-gataUZU[ÚR-aš-ta]
to make
3SG.PRS
CONNtpot
ALL
to touch
3SG.PRS.MP
CONNtmember
ACC.SG(UNM)=OBPst

Vs. II 5′ da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
ta]-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
EGIR-paagain:ADV DUGÚTULpot:ACC.SG(UNM) pé-eš-ši-ez-zito throw:3SG.PRS

da-a-ita]-atEGIR-paDUGÚTULpé-eš-ši-ez-zi
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
again
ADV
pot
ACC.SG(UNM)
to throw
3SG.PRS

Vs. II 6′ ta-ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM pí-it-ta-i]to walk:3SG.PRS2 1one:QUANcar ḫa-a-pí-ia-aš(male or female) cult functionary):NOM.SG.C

ta-ašpí-it-ta-i]1ḫa-a-pí-ia-aš
CONNt=PPRO.3SG.C.NOMto walk
3SG.PRS
one
QUANcar
(male or female) cult functionary)
NOM.SG.C

Vs. II 7′ ḫar-ta-ga-aš-š]abear man:NOM.SG.C=CNJadd a-ap-pa-aš-ši-it:hinter:ADV=POSS.3SG.UNIV pa-a-an-zito go:3PL.PRS

ḫar-ta-ga-aš-š]aa-ap-pa-aš-ši-itpa-a-an-zi
bear man
NOM.SG.C=CNJadd

hinter
ADV=POSS.3SG.UNIV
to go
3PL.PRS

Vs. II 8′ ta-ra-ši-i]a-aš(functionary(?):NOM.SG.C3 UDUN-iaoven:ALL pa-iz-zito go:3SG.PRS

ta-ra-ši-i]a-ašUDUN-iapa-iz-zi
(functionary(?)
NOM.SG.C
oven
ALL
to go
3SG.PRS

Vs. II 9′ ta-aš-taCONNt=OBPst;
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst
NINDAt]u-ni-ik(type of pastry):ACC.SG.N NINDAku-it-ta-an-na(type of pastry):NOM.SG.N=CNJadd

ta-aš-taNINDAt]u-ni-ikNINDAku-it-ta-an-na
CONNt=OBPst
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst
(type of pastry)
ACC.SG.N
(type of pastry)
NOM.SG.N=CNJadd

Vs. II 10′ pa-ra-a]out (to):PREV ú-da-a-ito bring (here):3SG.PRS


pa-ra-a]ú-da-a-i
out (to)
PREV
to bring (here)
3SG.PRS

Vs. II 11′ LÚ.MEŠḫa-a-pí]-e-eš(male or female) cult functionary):NOM.PL.C URUta-ú-i-ni-iaTau(i)niya:GN.GEN.SG(UNM)

LÚ.MEŠḫa-a-pí]-e-ešURUta-ú-i-ni-ia
(male or female) cult functionary)
NOM.PL.C
Tau(i)niya
GN.GEN.SG(UNM)

Vs. II 12′ UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ú]-da-an-zito bring (here):3PL.PRS UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM)

UZUNÍG.GIGú]-da-an-ziUGULALÚ.MEŠMUḪALDIM
liver
ACC.SG(UNM)
to bring (here)
3PL.PRS
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)

Vs. II 13′ LUGAL-iking:D/L.SG pa-ra-a]out (to):PREV e-ep-zito seize:3SG.PRS

LUGAL-ipa-ra-a]e-ep-zi
king
D/L.SG
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS

Vs. II 14′ LUGAL-ušking:NOM.SG.C tu-u-a]zfrom afar:ADV QA-TAMhand:ACC.SG(UNM) da-a-ito sit:3SG.PRS

LUGAL-uštu-u-a]zQA-TAMda-a-i
king
NOM.SG.C
from afar
ADV
hand
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

Vs. II 15′ ta-aš-ma-ašCONNt=PPRO.3PL.DAT NINDAwa]-ga-ta-anbread morsel:ACC.SG.N 10ten:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.PL(UNM) x[

ta-aš-ma-ašNINDAwa]-ga-ta-an10NINDA.ÉRINMEŠ
CONNt=PPRO.3PL.DATbread morsel
ACC.SG.N
ten
QUANcar
soldier bread
ACC.PL(UNM)

Vs. II 16′ 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) m]ar-nu-wa-an-na(kind of beer):GEN.SG(UNM)=CNJadd pí-a[n-

1DUGm]ar-nu-wa-an-na
one
QUANcar
vessel
ACC.SG(UNM)
(kind of beer)
GEN.SG(UNM)=CNJadd

Vs. II 17′ taCONNt ši-ú-na-ašgod:GEN.SG pár-n]ahouse:ALL pé-e-da-an-zito take:3PL.PRS


taši-ú-na-ašpár-n]apé-e-da-an-zi
CONNtgod
GEN.SG
house
ALL
to take
3PL.PRS

Vs. II 18′ ]-ni-ia-kán

Vs. II 19′ GIŠ?]za-ḫur-ti-in-naseat:ACC.SG.C=CNJadd

Vs. II bricht ab

GIŠ?]za-ḫur-ti-in-na
seat
ACC.SG.C=CNJadd

Rs. III 1′ ]x-x-x

Rs. III 2′ ]

Rs. III 3′ ]x

Rs. III 4′ ]-zi


Rs. III 5′ ḫa-an-d]a-a-it-ta(locality(?):*ALL;
(locality(?):ALL

ḫa-an-d]a-a-it-ta
(locality(?)
*ALL
(locality(?)
ALL

Rs. III 6′ ](-)za-u-an-zi

Rs. III 7′ ]-zi

Rs. III 8′ -i]a-an-zi

Rs. III 9′ G]UDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) an-dainside:PREV;
therein:ADV

G]UDU₁₂an-da
anointed priest
NOM.SG(UNM)
inside
PREV
therein
ADV

Rs. III 10′ L]ÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) GIŠTÚG-ašboxwood:GEN.SG;
boxwood:GEN.PL;
boxwood:D/L.PL
GIŠPAN-itbow:INS

L]ÚGUDU₁₂GIŠTÚG-ašGIŠPAN-it
anointed priest
NOM.SG(UNM)
boxwood
GEN.SG
boxwood
GEN.PL
boxwood
D/L.PL
bow
INS

Rs. III 11′ -z]i te-e-kánsoil:NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF;
CONNt=PPRO.3PL.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPk
Ú-ULnot:NEG

te-e-kánÚ-UL
soil
NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF
CONNt=PPRO.3PL.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.ACC
=OBPk
not
NEG

Rs. III 12′ ]-ŠÚ ḫu-u-i-ia-an-zito walk:3PL.PRS

ḫu-u-i-ia-an-zi
to walk
3PL.PRS

Rs. III 13′ ]x pal-u-wa-ez-zito intone:3SG.PRS


pal-u-wa-ez-zi
to intone
3SG.PRS

Rs. III 14′ ]-it 1-ŠÚonce:QUANmul kat-talow:ADV;
below:PREV
ša-li-gato touch:3SG.PRS.MP

1-ŠÚkat-taša-li-ga
once
QUANmul
low
ADV
below
PREV
to touch
3SG.PRS.MP

Rs. III 15′ ] na-at-tanot:NEG ú-e-mi-ia-zito find:3SG.PRS

na-at-taú-e-mi-ia-zi
not
NEG
to find
3SG.PRS

Rs. III 16′ ]x ta-aš-ku-pa-ez-zito scream:3SG.PRS

ta-aš-ku-pa-ez-zi
to scream
3SG.PRS

Rs. III 17′ pal-wa]-tal-la-ašintoner:NOM.SG.C pal-u-wa-ez-zito intone:3SG.PRS

pal-wa]-tal-la-ašpal-u-wa-ez-zi
intoner
NOM.SG.C
to intone
3SG.PRS

Rs. III 18′ EGI]R-paagain:ADV ti-ia-zito sit:3SG.PRS;
to step:3SG.PRS

EGI]R-pati-ia-zi
again
ADV
to sit
3SG.PRS
to step
3SG.PRS

Rs. III 19′ URUSIG₄-a]n(?)-ḫi-laSIG₄-anḫila:GN.GEN.SG(UNM) an-dainside:PREV;
therein:ADV
ta-ru-up-[

URUSIG₄-a]n(?)-ḫi-laan-da
SIG₄-anḫila
GN.GEN.SG(UNM)
inside
PREV
therein
ADV

Rs. III 20′ ]u-ia-an-tato walk:PTCP.NOM.PL.N;
to walk:PTCP.ACC.PL.N;
to walk:3PL.PRS.MP

]u-ia-an-ta
to walk
PTCP.NOM.PL.N
to walk
PTCP.ACC.PL.N
to walk
3PL.PRS.MP

Rs. III 21′ ]x(-)ú-li-ul?-x[


Rs. III 20′ ] x x [

Rs. III bricht ab

Neu E. 1980d: 103 Anm. 337 schreibt: “Man erwartet UZUÚR (Nr. 43 I 15′)”.
Fuscagni F. 2007a: 81 rekonstruiert: ta-aš píd-da-a-i.
Fuscagni F. 2007a: 81 rekonstruiert: [ -zi? NAR-ši-i]a-aš.
0.54866719245911