Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 5.7 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | … | ||
---|---|---|---|
2′ [LÚki-i-d]a-aš-šareciting priest(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} ⸢me⸣-[na-aḫ-ḫa-an-daopposite:
[LÚki-i-d]a-aš-ša | ⸢me⸣-[na-aḫ-ḫa-an-da |
---|---|
reciting priest(?) {NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} | opposite |
3′ [ti-ia-z]ito step:3SG.PRS LÚ!.MEŠMUḪALDIMcook:{(UNM)}2 ⸢TU₇ḪI.A⸣soup:{(UNM)};
(meat) soup:{(UNM)} [
[ti-ia-z]i | LÚ!.MEŠMUḪALDIM | … | ⸢TU₇ḪI.A⸣ | … |
---|---|---|---|---|
to step 3SG.PRS | cook {(UNM)} | soup {(UNM)} (meat) soup {(UNM)} |
4′ [ti-a]n?-⸢zi⸣to sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS [
[ti-a]n?-⸢zi⸣ | … |
---|---|
to sit 3PL.PRS to step 3PL.PRS |
5′ [LÚ˽GIŠGID]RUstaffbearer:{(UNM)} (Rasur) pé-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} ḫu-u-wa-ito walk:2SG.IMP;
to walk:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
(oracle bird):D/L.SG [
[LÚ˽GIŠGID]RU | pé-ra-an | ḫu-u-wa-i | … |
---|---|---|---|
staffbearer {(UNM)} | in front of (be)fore house {NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} | to walk 2SG.IMP to walk {3SG.PRS, 2SG.IMP} (oracle bird) D/L.SG |
6′ [LÚ.ME]ŠŠU.GIold man:{(UNM)};
old age:{(UNM)} LÚ.MEŠÚ-BA-R[Ù-TIMforeigner:{(UNM)}
[LÚ.ME]ŠŠU.GI | LÚ.MEŠÚ-BA-R[Ù-TIM |
---|---|
old man {(UNM)} old age {(UNM)} | foreigner {(UNM)} |
7′ [LÚ.M]EŠDUGUDdignitary:{(UNM)};
heavy:{(UNM)} ŠA NAP-TA-NImeal:{GEN.SG, GEN.PL} a-š[a-šito set:3SG.PRS;
humiliation(?):{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
[LÚ.M]EŠDUGUD | ŠA NAP-TA-NI | a-š[a-ši |
---|---|---|
dignitary {(UNM)} heavy {(UNM)} | meal {GEN.SG, GEN.PL} | to set 3SG.PRS humiliation(?) {ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG} |
8′ [TU₇ḪI].⸢A⸣soup:{(UNM)};
(meat) soup:{(UNM)} ták-ša-anto fit together:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
together:;
middle:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
Taga:{DN(UNM)} šar-ra-at-*ta*-r[ito divide:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
[TU₇ḪI].⸢A⸣ | ták-ša-an | šar-ra-at-*ta*-r[i |
---|---|---|
soup {(UNM)} (meat) soup {(UNM)} | to fit together {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} together middle {NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} Taga {DN(UNM)} | to divide {2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} |
9′ [ GA]Lgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)} LÚME-ŠE-DIbody guard:{(UNM)} A-NA LUGALŠarrumma:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
king:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} te-ez-z[ito speak:3SG.PRS
… | GA]L | LÚME-ŠE-DI | A-NA LUGAL | te-ez-z[i |
---|---|---|---|---|
grandee {(UNM)} mug {(UNM)} large {(UNM)} GAL {PNm(UNM)} | body guard {(UNM)} | Šarrumma {D/L.SG, D/L.PL, ALL} king {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | to speak 3SG.PRS |
10′ [a-še-e]š-niassembly:D/L.SG ta-wa-al(cult drink):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS [
[a-še-e]š-ni | ta-wa-al | ti-an-zi | … |
---|---|---|---|
assembly D/L.SG | (cult drink) {NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} | to sit 3PL.PRS to step 3PL.PRS |
11′ [ ] ta-ru-up-ta-ri:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
… | ta-ru-up-ta-ri |
---|---|
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} |
12′ [LUGAL]-⸢uš⸣king:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)} GADA-anlinen cloth:{ACC.SG.C, GEN.PL};
linen cloth:{(UNM)} ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF} p[é]-e[š-ši-ia-zito throw:3SG.PRS
[LUGAL]-⸢uš⸣ | GADA-an | ar-ḫa | p[é]-e[š-ši-ia-zi |
---|---|---|---|
king {FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C} Šarrumma {DN(UNM), DN.HURR.ABS} king {(UNM)} | linen cloth {ACC.SG.C, GEN.PL} linen cloth {(UNM)} | to stand 1SG.PRS.MP away away from border {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} border {VOC.SG, ALL, STF} | to throw 3SG.PRS |
13′ [nuCONNn ma-a-a]nwhen: LÚ.MEŠME-ŠE-D[Ibody guard:{(UNM)}
[nu | ma-a-a]n | LÚ.MEŠME-ŠE-D[I |
---|---|---|
CONNn | when | body guard {(UNM)} |
14′ [pár-ša-na-a]nleopard:{ACC.SG.C, GEN.PL};
to squat:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to break:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
morsel:{ACC.SG.C, GEN.PL};
to flee:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} ⸢ḫar⸣-k[án-zito have:3PL.PRS;
to perish:3PL.PRS
Text bricht ab
[pár-ša-na-a]n | ⸢ḫar⸣-k[án-zi |
---|---|
leopard {ACC.SG.C, GEN.PL} to squat {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} to break {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} morsel {ACC.SG.C, GEN.PL} to flee {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} | to have 3PL.PRS to perish 3PL.PRS |