Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 5.7 (2021-12-31)

1′ [ ]x x[1

2′ [ki-i-d]a-aš-šareciting priest(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} me-[na-aḫ-ḫa-an-daopposite:

[ki-i-d]a-aš-šame-[na-aḫ-ḫa-an-da
reciting priest(?)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
opposite

3′ [ti-ia-z]ito step:3SG.PRS !.MEŠMUḪALDIMcook:{(UNM)}2 TU₇ḪI.Asoup:{(UNM)};
(meat) soup:{(UNM)}
[

[ti-ia-z]i!.MEŠMUḪALDIMTU₇ḪI.A
to step
3SG.PRS
cook
{(UNM)}
soup
{(UNM)}
(meat) soup
{(UNM)}

4′ [ti-a]n?-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
[


[ti-a]n?-zi
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

5′ [˽GIŠGID]RUstaffbearer:{(UNM)} (Rasur) pé-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
ḫu-u-wa-ito walk:2SG.IMP;
to walk:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
(oracle bird):D/L.SG
[

[˽GIŠGID]RUpé-ra-anḫu-u-wa-i
staffbearer
{(UNM)}
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to walk
2SG.IMP
to walk
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
(oracle bird)
D/L.SG

6′ [LÚ.ME]ŠŠU.GIold man:{(UNM)};
old age:{(UNM)}
LÚ.MEŠÚ-BA-R[Ù-TIMforeigner:{(UNM)}

[LÚ.ME]ŠŠU.GILÚ.MEŠÚ-BA-R[Ù-TIM
old man
{(UNM)}
old age
{(UNM)}
foreigner
{(UNM)}

7′ [LÚ.M]DUGUDdignitary:{(UNM)};
heavy:{(UNM)}
ŠA NAP-TA-NImeal:{GEN.SG, GEN.PL} a-š[a-šito set:3SG.PRS;
humiliation(?):{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}


[LÚ.M]DUGUDŠA NAP-TA-NIa-š[a-ši
dignitary
{(UNM)}
heavy
{(UNM)}
meal
{GEN.SG, GEN.PL}
to set
3SG.PRS
humiliation(?)
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

8′ [TU₇ḪI].Asoup:{(UNM)};
(meat) soup:{(UNM)}
ták-ša-anto fit together:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
together:;
middle:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
Taga:{DN(UNM)}
šar-ra-at-*ta*-r[ito divide:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

[TU₇ḪI].Aták-ša-anšar-ra-at-*ta*-r[i
soup
{(UNM)}
(meat) soup
{(UNM)}
to fit together
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
together

middle
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
Taga
{DN(UNM)}
to divide
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

9′ [ GA]Lgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
ME-ŠE-DIbody guard:{(UNM)} A-NA LUGALŠarrumma:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
king:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
te-ez-z[ito speak:3SG.PRS

GA]LME-ŠE-DIA-NA LUGALte-ez-z[i
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
body guard
{(UNM)}
Šarrumma
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
king
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
to speak
3SG.PRS

10′ [a-še-e]š-niassembly:D/L.SG ta-wa-al(cult drink):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
[

[a-še-e]š-nita-wa-alti-an-zi
assembly
D/L.SG
(cult drink)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

11′ [ ] ta-ru-up-ta-ri:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}


ta-ru-up-ta-ri

{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

12′ [LUGAL]-king:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
GADA-anlinen cloth:{ACC.SG.C, GEN.PL};
linen cloth:{(UNM)}
ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
p[é]-e[š-ši-ia-zito throw:3SG.PRS

[LUGAL]-GADA-anar-ḫap[é]-e[š-ši-ia-zi
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
linen cloth
{ACC.SG.C, GEN.PL}
linen cloth
{(UNM)}
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to throw
3SG.PRS

13′ [nuCONNn ma-a-a]nwhen: LÚ.MEŠME-ŠE-D[Ibody guard:{(UNM)}

[numa-a-a]nLÚ.MEŠME-ŠE-D[I
CONNnwhen
body guard
{(UNM)}

14′ [pár-ša-na-a]nleopard:{ACC.SG.C, GEN.PL};
to squat:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to break:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
morsel:{ACC.SG.C, GEN.PL};
to flee:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
ḫar-k[án-zito have:3PL.PRS;
to perish:3PL.PRS

Text bricht ab

[pár-ša-na-a]nḫar-k[án-zi
leopard
{ACC.SG.C, GEN.PL}
to squat
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to break
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
morsel
{ACC.SG.C, GEN.PL}
to flee
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to have
3PL.PRS
to perish
3PL.PRS
Möglicherweise [LÚ.MEŠALAM.Z]U₉!-m[a-kán.
Text: DINGIR.MEŠMUḪALDIM.
0.53975105285645