Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 6.97 (2021-12-31)
|
|
ANNOTATION STATUS |
| … | ]x | x[ |
|---|---|---|
| … | … | |
|---|---|---|
3′ ]x IŠ-TU GEŠTI[N?wine official:{ABL, INS};
wine:{ABL, INS}
| … | ]x | IŠ-TU GEŠTI[N? |
|---|---|---|
| wine official {ABL, INS} wine {ABL, INS} |
4′ A-N]A DINGIRMEŠdivinity:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
deity:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
ecstatic:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
god:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} [
| A-N]A DINGIRMEŠ | EGIR-pa | … |
|---|---|---|
| divinity {D/L.SG, D/L.PL, ALL} deity {D/L.SG, D/L.PL, ALL} ecstatic {D/L.SG, D/L.PL, ALL} god {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | again {a → ADV, b → POSP, c → PREV} |
5′ ]x za-nu-wa-an-z[i?to bring so. across:3PL.PRS;
to cook:3PL.PRS
| … | ]x | za-nu-wa-an-z[i? |
|---|---|---|
| to bring so. across 3PL.PRS to cook 3PL.PRS |
6′ MUNUS?Š]U?.GIold woman:{(UNM)};
old age:{(UNM)} NINDA.SIGME[Š‘flat bread’:{(UNM)}
| MUNUS?Š]U?.GI | NINDA.SIGME[Š |
|---|---|
| old woman {(UNM)} old age {(UNM)} | ‘flat bread’ {(UNM)} |
7′ B]A?.BA.ZAbarley porridge:{(UNM)} [
| … | B]A?.BA.ZA | … |
|---|---|---|
| barley porridge {(UNM)} |
8′ IN]-BIḪI.A-iafruit:{(UNM)} x?[
| … | IN]-BIḪI.A-ia | x?[ |
|---|---|---|
| fruit {(UNM)} |
9′ ]x BAL-tito rebel:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to change:PTCP.D/L.SG [
| … | ]x | BAL-ti | … |
|---|---|---|---|
| to rebel PTCP.D/L.SG to pour a libation PTCP.D/L.SG to pour a libation {3SG.PRS, 2SG.IMP} to change PTCP.D/L.SG |
| … | ]x | |
|---|---|---|
| … | |
|---|---|
Text bricht ab
| … | x | … |
|---|---|---|
| … | ⸢MUNUS⸣ | ||
|---|---|---|---|
| woman {(UNM)} |
| … | |
|---|---|
3′ ]x IŠ-TU GEŠT[INwine official:{ABL, INS};
wine:{ABL, INS}
| … | IŠ-TU GEŠT[IN | |
|---|---|---|
| wine official {ABL, INS} wine {ABL, INS} |
4′ A-N]A DINGIRMEŠdivinity:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
ecstatic:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
deity:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
god:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} [
| A-N]A DINGIRMEŠ | EGIR-pa | … |
|---|---|---|
| divinity {D/L.SG, D/L.PL, ALL} ecstatic {D/L.SG, D/L.PL, ALL} deity {D/L.SG, D/L.PL, ALL} god {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | again {a → ADV, b → POSP, c → PREV} |
5′ ]x za-nu-wa-an-z[i?to bring so. across:3PL.PRS;
to cook:3PL.PRS
| … | za-nu-wa-an-z[i? | |
|---|---|---|
| to bring so. across 3PL.PRS to cook 3PL.PRS |
6′ ]x.GI NINDA.SIGME[Š‘flat bread’:{(UNM)}
| … | NINDA.SIGME[Š | |
|---|---|---|
| ‘flat bread’ {(UNM)} |
7′ B]A.BA.ZAbarley porridge:{(UNM)} [
| … | B]A.BA.ZA | … |
|---|---|---|
| barley porridge {(UNM)} |
| … | KAŠḪI.A-ia | … |
|---|---|---|
| beer {(UNM)} |
9′ ]x BAL-tito rebel:PTCP.D/L.SG;
to change:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP} [
| … | BAL-ti | … | |
|---|---|---|---|
| to rebel PTCP.D/L.SG to change PTCP.D/L.SG to pour a libation PTCP.D/L.SG to pour a libation {3SG.PRS, 2SG.IMP} |
| … | UZUG[Ú | |
|---|---|---|
| shoulder {(UNM)} |
11′ ] an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
:;
inside: [
Text bricht ab
| … | an-da | … |
|---|---|---|
| to be warm 3PL.PRS.MP to be warm {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein inside |