Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 6.97 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | ]x | x[ |
---|---|---|
… | … | |
---|---|---|
3′ ]x IŠ-TU GEŠTI[N?wine official:{ABL, INS};
wine:{ABL, INS}
… | ]x | IŠ-TU GEŠTI[N? |
---|---|---|
wine official {ABL, INS} wine {ABL, INS} |
4′ A-N]A DINGIRMEŠdivinity:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
deity:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
enthusiastic:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
god:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} [
A-N]A DINGIRMEŠ | EGIR-pa | … |
---|---|---|
divinity {D/L.SG, D/L.PL, ALL} deity {D/L.SG, D/L.PL, ALL} enthusiastic {D/L.SG, D/L.PL, ALL} god {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | again {a → ADV, b → POSP, c → PREV} |
5′ ]x za-nu-wa-an-z[i?to bring so. across:3PL.PRS;
to cook:3PL.PRS
… | ]x | za-nu-wa-an-z[i? |
---|---|---|
to bring so. across 3PL.PRS to cook 3PL.PRS |
6′ MUNUS?Š]U?.GIold woman:{(UNM)};
old age:{(UNM)} NINDA.SIGME[Š‘flat bread’:{(UNM)}
MUNUS?Š]U?.GI | NINDA.SIGME[Š |
---|---|
old woman {(UNM)} old age {(UNM)} | ‘flat bread’ {(UNM)} |
7′ B]A?.BA.ZAbarley porridge:{(UNM)} [
… | B]A?.BA.ZA | … |
---|---|---|
barley porridge {(UNM)} |
8′ IN]-BIḪI.A-iafruit:{(UNM)} x?[
… | IN]-BIḪI.A-ia | x?[ |
---|---|---|
fruit {(UNM)} |
9′ ]x BAL-tito rebel:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to change:PTCP.D/L.SG [
… | ]x | BAL-ti | … |
---|---|---|---|
to rebel PTCP.D/L.SG to pour a libation PTCP.D/L.SG to pour a libation {3SG.PRS, 2SG.IMP} to change PTCP.D/L.SG |
… | ]x | |
---|---|---|
… | |
---|---|
Text bricht ab
… | x | … |
---|---|---|