Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig CHDS 7.6 (2021-12-31)

Vs. lk. Kol. 1′ ]x

Vs. lk. Kol. 2′ 1 ]x


Vs. lk. Kol. 3′ É.DU₁₀.Ú]S.SAhouse or room for (cultic) washing:{(UNM)} Éhouse:{(UNM)};
house:{HURR.ABS.SG, STF}
pa-iz-zito go:3SG.PRS

É.DU₁₀.Ú]S.SAÉpa-iz-zi
house or room for (cultic) washing
{(UNM)}
house
{(UNM)}
house
{HURR.ABS.SG, STF}
to go
3SG.PRS

Vs. lk. Kol. 4′ ]x


Vs. lk. Kol. 5′ DUMUM].É.GAL(?)palace servant:NOM.PL(UNM);
palace servant:ACC.PL(UNM);
palace servant:GEN.PL(UNM);
palace servant:D/L.PL(UNM);
palace servant:ALL(UNM);
palace servant:ABL(UNM);
palace servant:INS(UNM);
palace servant:VOC.PL(UNM)

DUMUM].É.GAL(?)
palace servant
NOM.PL(UNM)
palace servant
ACC.PL(UNM)
palace servant
GEN.PL(UNM)
palace servant
D/L.PL(UNM)
palace servant
ALL(UNM)
palace servant
ABL(UNM)
palace servant
INS(UNM)
palace servant
VOC.PL(UNM)

Vs. lk. Kol. 6′ ]ME.EŠ

Vs. lk. Kol. 7′ ]x

Vs. lk. Kol. bricht ab

Vs. r. Kol. 1′ [ ] DUTUSolar deity:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} URU[


DUTU
Solar deity
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Vs. r. Kol. 2′ [m]a-a-anas:CNJ LUGAL-ušking:NOM.SG.C [

[m]a-a-anLUGAL-uš
as
CNJ
king
NOM.SG.C

Vs. r. Kol. 3′ GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME-ŠE-DIbody guard:GEN.SG(UNM) A[N

GALME-ŠE-DI
grandee
NOM.SG(UNM)
body guard
GEN.SG(UNM)

Vs. r. Kol. 4′ URUta-aš-pa-ta x-x[

URUta-aš-pa-tax-x[

Vs. r. Kol. 5′ LUGAL-iking:D/L.SG UŠ-KE-[ENto prostrate:3SG.PRS


LUGAL-iUŠ-KE-[EN
king
D/L.SG
to prostrate
3SG.PRS

Vs. r. Kol. 6′ LUGAL-ušking:NOM.SG.C I-NAD/L.SG Éta-aš-ta[p-

LUGAL-ušI-NA
king
NOM.SG.C
D/L.SG

Vs. r. Kol. 7′ na-aš-kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠÀ:D/L.SG_in:POSP Éta-aš-tap-x[

na-aš-kánŠÀ
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk
D/L.SG_in
POSP

Vs. r. Kol. 8′ pa-ra-a-aš-kánaus-:PREV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ú-ez-zito come:3SG.PRS LU[GAL?:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}

pa-ra-a-aš-kánú-ez-ziLU[GAL?
aus-
PREV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk
to come
3SG.PRS

{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}

Vs. r. Kol. 9′ [ -z]i LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
PA-NI [beforeD/L.SG_vor:POSP

LUGAL-ušPA-NI [
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}

{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
beforeD/L.SG_vor
POSP

Vs. r. Kol. 10′ [ ]x x EGIRagain:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
x[

Vs. r. Kol. bricht ab

EGIR
again
ADV
behind
D/L_hinter
POSP
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}

Rs. r. Kol. 1′


? [ ] ḫa-aš-šito beget:2SG.PRS;
grandchild:D/L.SG;
ash:D/L.SG;
hearth:D/L.SG;
:DN.D/L.SG;
:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG};
:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
to trust:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
[

ḫa-aš-ši
to beget
2SG.PRS
grandchild
D/L.SG
ash
D/L.SG
hearth
D/L.SG

DN.D/L.SG

{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

{DN(UNM)}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
to trust
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

Rs. r. Kol. 2′ [ ]x 3-ŠÚthree:;
thrice:;
third:
[


Rs. r. Kol. bricht ab

3-ŠÚ
three

thrice

third
Es ist unklar, ob es sich tatsächlich um einen doppelten oder überhaupt um einen Paragraphenstrich handelt; die Striche sind sehr leicht und oberflächlich ausgeführt.
0.2638840675354