Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig HKM 59 (2021-12-31)

Vs. 1 [U]M-MAthus:ADV mša-ar-pa

[U]M-MAmša-ar-pa
thus
ADV

Vs. 2 [A]-NA ENlord:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} MAD-GAL₉-TIborder guard:{(UNM)}

[A]-NA ENMAD-GAL₉-TI
lord
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
border guard
{(UNM)}

Vs. 3 [ ] A-NA m.D10-niTarḫuni:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} QÍ-BÍ-MAto speak:2SG.IMP_CNJ


A-NA m.D10-niQÍ-BÍ-MA
Tarḫuni
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
to speak
2SG.IMP_CNJ

Vs. 4 [k]a-a-ša-kánbow(?):{LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF};
REF1:;
this one:DEM1.NOM.SG.C;
(unk. mng.):HATT
URUša-pí-nu-wa-zaŠapinuwa:GN.ABL;
Šapinuwa:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

[k]a-a-ša-kánURUša-pí-nu-wa-za
bow(?)
{LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF}
REF1

this one
DEM1.NOM.SG.C
(unk. mng.)
HATT
Šapinuwa
GN.ABL
Šapinuwa
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

Vs. 5 [L]Ú.MEŠIGI.NU.GÁLblind (person):{(UNM)}

[L]Ú.MEŠIGI.NU.GÁL
blind (person)
{(UNM)}

Vs. 6 [I]Š-TU Éhouse:{ABL, INS} NA₄AR[A₅]millstone:{(UNM)}

[I]Š-TU ÉNA₄AR[A₅]
house
{ABL, INS}
millstone
{(UNM)}

Vs. 7 [p]a-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
ḫu-wa-a-erto walk:3PL.PST

[p]a-ra-aḫu-wa-a-er
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to walk
3PL.PST

Vs. 8 [n]a-at:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM} a-pád-dathere:;
he:{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N}
ú-e-erto come:3PL.PST

[n]a-ata-pád-daú-e-er

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}
there

he
{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N}
to come
3PL.PST

u. Rd. 9 [nu]-uš-ma-aš:{ CONNn=PPRO.3PL.DAT, CONNn=PPRO.2PL.DAT} ma-aḫ-ḫa-anwhen:

[nu]-uš-ma-ašma-aḫ-ḫa-an

{ CONNn=PPRO.3PL.DAT, CONNn=PPRO.2PL.DAT}
when

u. Rd. 10 [ka]-a-ašthis one:DEM1.NOM.SG.C;
(unk. mng.):HATT
tup-pí-an-za(ERG) clay tablet:{NOM.SG.C, VOC.SG};
clay tablet:GEN.PL

[ka]-a-aštup-pí-an-za
this one
DEM1.NOM.SG.C
(unk. mng.)
HATT
(ERG) clay tablet
{NOM.SG.C, VOC.SG}
clay tablet
GEN.PL

u. Rd. 11 [ ú]-e-mi-ia-zito find:3SG.PRS

ú]-e-mi-ia-zi
to find
3SG.PRS

Rs. 12 [ p]é-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

p]é-ra-an
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

Rs. 13 [ SI]G₅-in:ADV;
well:ACC.SG.C

SI]G₅-in

ADV
well
ACC.SG.C

Rs. 14 [ ú-wa-te-et-t]énto bring (here):{2PL.IMP, 2PL.PST}


ú-wa-te-et-t]én
to bring (here)
{2PL.IMP, 2PL.PST}

Rs. 15 [ ] KÚR-iaenemy:{(UNM)}

KÚR-ia
enemy
{(UNM)}

Rs. 16 [ KUR-i]aland:ALL;
land:{D/L.SG, AKK.PL.N};
representation of mountain:{(UNM)};
land:{(UNM)}

KUR-i]a
land
ALL
land
{D/L.SG, AKK.PL.N}
representation of mountain
{(UNM)}
land
{(UNM)}

Rs. 17 [ an-d]ato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS

an-d]aú-ez-zi
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS

Rs. 18 [ pa-aḫ-ḫa-a]š-nu-wa-an-te-ešto protect:{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}

pa-aḫ-ḫa-a]š-nu-wa-an-te-eš
to protect
{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}

Rs. 19 [ ] (soweit erhalten, unbeschrieben)

Textende

0.61080288887024