Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig IBoT 2.63 (2021-12-31)

Rs. IV


Rs. IV 1′ x[

Rs. IV 2′ UZ[U

Rs. IV 3′ ú-[

Rs. IV 4′ na-[

Rs. IV 5′ ti-[


Rs. IV 6′ ḪAL?extispicy expert:{(UNM)} [

ḪAL?
extispicy expert
{(UNM)}

Rs. IV 7′ da-a-x[

Rs. IV 8′ A-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} x[

A-NA
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Rs. IV 9′ Ùand:CNJadd;
to sleep:;
sleep:{(UNM)}
[

Ù
and
CNJadd
to sleep

sleep
{(UNM)}

Rs. IV 10′ x[

Rs. IV bricht ab

Rs. V 1′ [ ]x

Rs. V 2′ [ Dme-e]z-zu-ul-l[aMez(z)ul(l)a:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Mez(z)ul(l)a:{DN(UNM)}

Dme-e]z-zu-ul-l[a
Mez(z)ul(l)a
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Mez(z)ul(l)a
{DN(UNM)}

Rs. V 3′ [ ]-ti


Rs. V 4′ [ ]x ku-ewhich:{REL.ACC.PL.C, REL.NOM.PL.N, REL.ACC.PL.N};
who?:{INT.ACC.PL.C, INT.NOM.PL.N, INT.ACC.PL.N};
unfavourable (abbr. for kuštayaz(a)):={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}

ku-e
which
{REL.ACC.PL.C, REL.NOM.PL.N, REL.ACC.PL.N}
who?
{INT.ACC.PL.C, INT.NOM.PL.N, INT.ACC.PL.N}
unfavourable (abbr. for kuštayaz(a))
={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}

Rs. V 5′ [ ] DUTUSolar deity:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} URU-naArinna:{GN.FNL(na)(UNM), GN.VOC.FNL(na)(UNM)};
Arinna:{GN.FNL(a)(UNM)}

DUTUURU-na
Solar deity
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Arinna
{GN.FNL(na)(UNM), GN.VOC.FNL(na)(UNM)}
Arinna
{GN.FNL(a)(UNM)}

Rs. V 6′ [ ] Dme-ez-zu-ul-laMez(z)ul(l)a:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Mez(z)ul(l)a:{DN(UNM)}

Dme-ez-zu-ul-la
Mez(z)ul(l)a
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Mez(z)ul(l)a
{DN(UNM)}

Rs. V 7′ [ ]-ta1


Rs. V 8′ [ URUa-r]i-in-naArinna:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG};
Arin:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

URUa-r]i-in-na
Arinna
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
Arin
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

Rs. V 9′ [ ]u-u-kán-zi:3PL.PRS


]u-u-kán-zi

3PL.PRS

Rs. V 10′ [ ]

Rs. V 11′ [ ]x-zi

Rs. V 12′ ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
Dme-ez-zu-ul-la-a[š]Mez(z)ul(l)a:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
Mez(z)ul(l)a:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
Mez(z)ul(l)a:{DN(UNM)}={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

taDme-ez-zu-ul-la-a[š]

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
Mez(z)ul(l)a
{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
Mez(z)ul(l)a
{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Mez(z)ul(l)a
{DN(UNM)}={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. V 13′ NA₄ḫu-u-wa-šicult stele:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF} ḫu-u-kán-z[i]:3PL.PRS


NA₄ḫu-u-wa-šiḫu-u-kán-z[i]
cult stele
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}

3PL.PRS

Rs. V 14′ GU₄cattle:{(UNM)} UDUḪI.Asheep:{(UNM)} I-NA Éhouse:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} MUḪALDIMcook:{(UNM)};
(female) cook:{(UNM)}

GU₄UDUḪI.AI-NA ÉMUḪALDIM
cattle
{(UNM)}
sheep
{(UNM)}
house
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
cook
{(UNM)}
(female) cook
{(UNM)}

Rs. V 15′ pé-en-na-an-zito drive there:3PL.PRS

pé-en-na-an-zi
to drive there
3PL.PRS

Rs. V 16′ na-aš-kán:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} ar-kán-zito mate:3PL.PRS;
to divide:3PL.PRS


na-aš-kánar-kán-zi

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
to mate
3PL.PRS
to divide
3PL.PRS

Rs. V 17′ UZUNÍG.GIGliver:{(UNM)} UZUŠÀheart:{(UNM)}

UZUNÍG.GIGUZUŠÀ
liver
{(UNM)}
heart
{(UNM)}

Rs. V 18′ ḫa-ap-pí-ni-itnaked flame:INS

ḫa-ap-pí-ni-it
naked flame
INS

Rs. V 19′ za-nu-wa-an-zito bring so. across:3PL.PRS;
to cook:3PL.PRS


za-nu-wa-an-zi
to bring so. across
3PL.PRS
to cook
3PL.PRS

Rs. V 20′ ḪALextispicy expert:{(UNM)} NINDAši-lu-ḫa-a[n(type of pastry):{ACC.SG.C, GEN.PL}

ḪALNINDAši-lu-ḫa-a[n
extispicy expert
{(UNM)}
(type of pastry)
{ACC.SG.C, GEN.PL}

Rs. V 21′ []a-az-zi-la-[(unit of volume):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

[]a-az-zi-la-[
(unit of volume)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

Rs. V 22′ [ ]x ZÌ.DAflour:{(UNM)} DUR₅[wet:{(UNM)}

ZÌ.DADUR₅[
flour
{(UNM)}
wet
{(UNM)}

Rs. V 23′ [ ] NINDA.SIGMEŠ‘flat bread’:{(UNM)} [

Rs. V bricht ab

NINDA.SIGMEŠ
‘flat bread’
{(UNM)}

Rs. VI 1′ ]x

Rs. VI bricht ab

Unterhalb des Paragraphenstriches ist wohl eine weitere Zeile anzusetzen, deren Ende unbeschrieben ist.
0.52611494064331