Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig IBoT 4.153 (2021-12-31)

Vs. I 1′ [ ]x-aš x[

Vs. I 2′ GIŠ-ašdoor:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
door:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
a-ri!to be warm:3SG.PRS.MP;
:D/L.SG;
to arrive at:3SG.PRS;
lawsuit:D/L.SG;
to stop (transitive); to rise:2SG.IMP;
to make an oracular inquiry:2SG.IMP;
to wash:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
Ara:DN.D/L.SG;
Ara:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
1 [ ]

GIŠ-ašan-daa-ri!
door
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
door
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to be warm
3SG.PRS.MP

D/L.SG
to arrive at
3SG.PRS
lawsuit
D/L.SG
to stop (transitive)
to rise
2SG.IMP
to make an oracular inquiry
2SG.IMP
to wash
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Ara
DN.D/L.SG
Ara
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

Vs. I 3′ LUGAL-uš-za-kánŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)};
king:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} ne-ia-[ri]to turn (trans./intrans.):3SG.PRS.MP

LUGAL-uš-za-kánEGIR-pane-ia-[ri]
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
to turn (trans./intrans.)
3SG.PRS.MP

Vs. I 4′ ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
DINGIR-LIM-nidivinity:FNL(n).D/L.SG;
god:FNL(n).D/L.SG
EGIR-paagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} ša-r[a-a]up:;
(wooden object):{ALL, VOC.SG, STF};
(unk. mng.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG

taDINGIR-LIM-niEGIR-paša-r[a-a]

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
divinity
FNL(n).D/L.SG
god
FNL(n).D/L.SG
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
up

(wooden object)
{ALL, VOC.SG, STF}
(unk. mng.)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

Vs. I 5′ UŠ-KE-EN-NUto throw oneself down:3PL.PRS ALAM.ZU₉cult actor:{(UNM)} [me-ma-i]to speak:3SG.PRS

UŠ-KE-EN-NUALAM.ZU₉[me-ma-i]
to throw oneself down
3PL.PRS
cult actor
{(UNM)}
to speak
3SG.PRS

Vs. I 6′ pal-wa-at-tal-la-ašintoner:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} pa[l-wa-a-ez-zi]to intone:3SG.PRS

pal-wa-at-tal-la-ašpa[l-wa-a-ez-zi]
intoner
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to intone
3SG.PRS

Vs. I 7′ ki-i-ta-[reciting priest(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} ] ḫal-za-a-ito summon:{3SG.PRS, 2SG.IMP} [ ]


ki-i-ta-[ḫal-za-a-i
reciting priest(?)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to summon
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. I 8′ LÚ.MEŠUR.BAR.[RAwolf man:{(UNM)} ]x x nuCONNn x[

LÚ.MEŠUR.BAR.[RAnu
wolf man
{(UNM)}
CONNn

Vs. I 9′ na-aš-ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
[ ]x[

na-aš-ta

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}

Vs. I 10′ EGIR-anafterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
again:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
[


EGIR-an
afterwards
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
again
ADV
behind
D/L_hinter
POSP
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}

Vs. I 11′ [ ]x-a[z ]x[

Vs. I 12′ [ ]x-x[ ]x[


Vs. I 13′ [ ]x[ ]x[

Vs. I bricht ab

Das Zeichen RI ist mit einem zusätzlichen waagerechten Keil geschrieben.
0.58321118354797