Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig IBoT 4.64 (2021-12-31)

IBoT 4.64 (CTH 634) [by HFR ARINNA]

IBoT 4.64
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. r. Kol.


Vs. r. Kol. 1′ [ zi-i]n-tu-ḫi-ia(functionary):{D/L.SG, ALL};
(functionary):{D/L.SG, STF};
(functionary):D/L.SG;
Zintuḫi:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG};
Zintuḫi:DN.D/L.SG;
(functionary):{VOC.SG, ALL, D/L.SG, STF}
tar-[kum-mi-ia-ez-zito proclaim:3SG.PRS

zi-i]n-tu-ḫi-iatar-[kum-mi-ia-ez-zi
(functionary)
{D/L.SG, ALL}
(functionary)
{D/L.SG, STF}
(functionary)
D/L.SG
Zintuḫi
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
Zintuḫi
DN.D/L.SG
(functionary)
{VOC.SG, ALL, D/L.SG, STF}
to proclaim
3SG.PRS

Vs. r. Kol. 2′ [ ] EGIR-anafterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
again:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
a[r-

EGIR-an
afterwards
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
again
ADV
behind
D/L_hinter
POSP
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}

Vs. r. Kol. 3′ [pé-e]-ḫu-te-ez-zito take:3SG.PRS ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
[

[pé-e]-ḫu-te-ez-zita
to take
3SG.PRS

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}

Vs. r. Kol. 4′ [ ]-ú-wa NINDAša-ra-am-m[a-


Vs. r. Kol. 5′ ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
x[ ]x ˽GIŠGIDRUstaffbearer:{(UNM)} x[1 ]

ta˽GIŠGIDRU

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
staffbearer
{(UNM)}

Vs. r. Kol. 6′ ḫu-u-w[a]-a-ito walk:2SG.IMP;
to walk:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
(oracle bird):D/L.SG
ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
LÚ.M[ŠU.GI]old man:{(UNM)};
old age:{(UNM)}

ḫu-u-w[a]-a-itaLÚ.M[ŠU.GI]
to walk
2SG.IMP
to walk
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
(oracle bird)
D/L.SG

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
old man
{(UNM)}
old age
{(UNM)}

Vs. r. Kol. 7′ LÚ.M[E]ŠÚ-BA-RÙ-TIMforeigner:{(UNM)} LÚ.MEŠD[UGUD]dignitary:{(UNM)};
heavy:{(UNM)}

LÚ.M[E]ŠÚ-BA-RÙ-TIMLÚ.MEŠD[UGUD]
foreigner
{(UNM)}
dignitary
{(UNM)}
heavy
{(UNM)}

Vs. r. Kol. 8′ MUNUS.MEŠŠU.GI-iaold age:{(UNM)} a-š[a-a-ši]to set:3SG.PRS;
humiliation(?):{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}


MUNUS.MEŠŠU.GI-iaa-š[a-a-ši]
old age
{(UNM)}
to set
3SG.PRS
humiliation(?)
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

Vs. r. Kol. 9′ TU₇ḪI.Asoup:{(UNM)};
(meat) soup:{(UNM)}
ták-ša-anto fit together:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
together:;
middle:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
Taga:{DN(UNM)}
šar-ra-a[t-ta-ri]to divide:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

TU₇ḪI.Aták-ša-anšar-ra-a[t-ta-ri]
soup
{(UNM)}
(meat) soup
{(UNM)}
to fit together
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
together

middle
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
Taga
{DN(UNM)}
to divide
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

Vs. r. Kol. 10′ GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
ME-ŠE-DIbody guard:{(UNM)} te-ez-zito speak:3SG.PRS a-[še-eš-ni]assembly:D/L.SG

GALME-ŠE-DIte-ez-zia-[še-eš-ni]
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
body guard
{(UNM)}
to speak
3SG.PRS
assembly
D/L.SG

Vs. r. Kol. 11′ ta-a-wa-al(cult drink):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} la-a-ḫu-wa-a[n-du]to pour:3PL.IMP


r. Kol. bricht ab

ta-a-wa-alla-a-ḫu-wa-a[n-du]
(cult drink)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
to pour
3PL.IMP
Groddek D. 2007b: 49 ergänzt p[é-ra-an]; allerdings erlaubt der Zeichenrest (deutlicherweise ein einziger waagerechter Keil) eine Lesung als BI nicht.
0.56717896461487