Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 15.52 (2021-12-31)

KBo 15.52+ (CTH 628) [by HFR Basiscorpus]

KBo 15.52 + KBo 16.95 + KBo 41.67 + KBo 15.55 + KBo 15.59 + KBo 33.197 + KUB 34.116 + VBoT 116
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 1) Vs. I 1 EGIR-ŠÚ-ma-kánafterwards:ADV=CNJctr=OBPk 4040:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) EM-ṢAsour:ACC.SG(UNM) BABBARwhite:ACC.SG(UNM) ½one half:QUANcar UP-N[Ihand:GEN.SG(UNM)

EGIR-ŠÚ-ma-kán40NINDA.GUR₄.RAEM-ṢABABBAR½UP-N[I
afterwards
ADV=CNJctr=OBPk
40
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)
white
ACC.SG(UNM)
one half
QUANcar
hand
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 2 1one:QUANcar DUGḫa-ni-iš-ša-a-anscooping bowl:ACC.SG.C GEŠTIN-iawine:GEN.SG(UNM)=CNJadd an-d[ainside:PREV ú-da-an-zito bring (here):3PL.PRS

1DUGḫa-ni-iš-ša-a-anGEŠTIN-iaan-d[aú-da-an-zi
one
QUANcar
scooping bowl
ACC.SG.C
wine
GEN.SG(UNM)=CNJadd
inside
PREV
to bring (here)
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. I 3 1one:QUANcar ˽BALAG.DIBALAG.DI player:NOM.SG(UNM) ša-ú-wa-tarhorn:LUW.ACC.SG 2-ŠUtwice:QUANmul pa-r[a-a-ito blow:3SG.PRS

1˽BALAG.DIša-ú-wa-tar2-ŠUpa-r[a-a-i
one
QUANcar
BALAG.DI player
NOM.SG(UNM)
horn
LUW.ACC.SG
twice
QUANmul
to blow
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 4 na-aš-taCONNn=OBPst SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) nam-mathen:CNJ DUG[a-ni-iš-ša-a-azscooping bowl:ABL GEŠTINwine:ACC.SG(UNM)

na-aš-taSAGI.Anam-maDUG[a-ni-iš-ša-a-azGEŠTIN
CONNn=OBPstcupbearer
NOM.SG(UNM)
then
CNJ
scooping bowl
ABL
wine
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 5 le-el-ḫu-u-wa-ito pour (out):3SG.PRS nuCONNn LUGAL-iking:D/L.SG pé-eš-k[e-ez-zito give:3SG.PRS.IMPF LUGAL-ša-kánking:NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

le-el-ḫu-u-wa-inuLUGAL-ipé-eš-k[e-ez-ziLUGAL-ša-kán
to pour (out)
3SG.PRS
CONNnking
D/L.SG
to give
3SG.PRS.IMPF
king
NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

(Frg. 1) Vs. I 6 GAL-SÚmug:ACC.SG(UNM) A-NA GÌR.GÁN(vessel)D/L.SG KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) an-dain:POSP ši-[pa-an-za-ke-ez-zito pour a libation:3SG.PRS.IMPF

GAL-SÚA-NA GÌR.GÁNKÙ.BABBARan-daši-[pa-an-za-ke-ez-zi
mug
ACC.SG(UNM)
(vessel)D/L.SGsilver
GEN.SG(UNM)
in
POSP
to pour a libation
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Vs. I 7 pu-u-ri-in-ma-aš-ša-anlip:ACC.SG.C=CNJctr=OBPs Ú-ULnot:NEG z[i-ik-ke-ez-zito sit:3SG.PRS.IMPF

pu-u-ri-in-ma-aš-ša-anÚ-ULz[i-ik-ke-ez-zi
lip
ACC.SG.C=CNJctr=OBPs
not
NEG
to sit
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Vs. I 8 4vier:QUANcar NINDA.GUR₄.RAḪI.A-ia‘thick’ bread (loaf):ACC.PL(UNM)=CNJadd pár-ši-ia-an-zito break:3PL.PRS n[a-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI D10Storm-godD/L.SG_vor:POSP

4NINDA.GUR₄.RAḪI.A-iapár-ši-ia-an-zin[a-anPA-NI D10
vier
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.PL(UNM)=CNJadd
to break
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Vs. I 9 [z]i-ik-kán-zito sit:3PL.PRS.IMPF MEŠ˽BALAG.DIBALAG.DI player:NOM.PL(UNM) [ḫu-u-pí-iš-kán-zito play the ḫuḫupal- instrument:3PL.PRS.IMPF

[z]i-ik-kán-ziMEŠ˽BALAG.DI[ḫu-u-pí-iš-kán-zi
to sit
3PL.PRS.IMPF
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)
to play the ḫuḫupal- instrument
3PL.PRS.IMPF

(Frg. 1) Vs. I 10 [S]ÌR-RU-iato sing:3PL.PRS=CNJadd nuCONNn ḪUR.SAGMEŠmountain:ACC.PL(UNM) ir-ḫa-a-a[n-zito go around:3PL.PRS


[S]ÌR-RU-ianuḪUR.SAGMEŠir-ḫa-a-a[n-zi
to sing
3PL.PRS=CNJadd
CONNnmountain
ACC.PL(UNM)
to go around
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. I 11 [ḫa-a]n-te-ez-ziforemost:D/L.SG pal-šiway:D/L.SG pa-ap-pé-en-[namountain:HURR.ABS.PL am-ma-naAm(m)ana:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[ḫa-a]n-te-ez-zipal-šipa-ap-pé-en-[naam-ma-naši-pa-an-ti
foremost
D/L.SG
way
D/L.SG
mountain
HURR.ABS.PL
Am(m)ana
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 12 [EGIR]-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL ma-a-n[u-zi-iaMa/inuziya:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[EGIR]-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-nama-a-n[u-zi-iaši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Ma/inuziya
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 13 [EGIR]Úafterwards:ADV pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL šu-wa-a[r-zi-iaŠuwarziya:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[EGIR]Úpa-ap-pé-en-našu-wa-a[r-zi-iaši-pa-an-ti
afterwards
ADV
mountain
HURR.ABS.PL
Šuwarziya
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 14/lk. Kol. 1′ [EGIR]Ú-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL kur-ku-u[d-du-u]n-niKurkuttunni:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[EGIR]Ú-mapa-ap-pé-en-nakur-ku-u[d-du-u]n-niši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Kurkuttunni
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 15/lk. Kol. 2′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-e[n-namountain:HURR.ABS.PL ]x-ta-ra

EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-e[n-na
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL

(Frg. 1+2) Vs. I 16/lk. Kol. 3′ da-ma-at-ta-raTamattara:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-[an]-tito pour a libation:3SG.PRS


da-ma-at-ta-raši-pa-[an]-ti
Tamattara
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 17/lk. Kol. 4′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL pár-x[ ]x ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-naši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 18/lk. Kol. 5′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL g[a?-la-ni-iaGalaniya:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-a]n-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-nag[a?-la-ni-iaši-pa-a]n-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Galaniya
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 19/lk. Kol. 6′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr p[a-ap-pé-en]-n[amountain:HURR.ABS.PL pí-ri-iš- ši-pa-a]n-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-map[a-ap-pé-en]-n[aši-pa-a]n-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 20/lk. Kol. 7′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr [pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL a-am-mar-za-ak-ki-naAm(m)arzak(k)ina:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an]-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-ma[pa-ap-pé-en-naa-am-mar-za-ak-ki-naši-pa-an]-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Am(m)arzak(k)ina
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 21/lk. Kol. 8′ EGIR-ŠÚ-m[aafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL i-na-tar-zi-iaInatarziya:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-t]ito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-m[apa-ap-pé-en-nai-na-tar-zi-iaši-pa-an-t]i
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Inatarziya
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. I 22/lk. Kol. 9′ EGI[R-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL za-a-tar-zi-iaZatarziya:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-t]ito pour a libation:3SG.PRS

EGI[R-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-naza-a-tar-zi-iaši-pa-an-t]i
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Zatarziya
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I Lücke von etwa zwei-drei Zeilen

(Frg. 1) Vs. I 26′ [EGIR-ŠÚ-m]aafterwards:ADV=CNJctr p[a-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL ši-in-ni-ia-riŠinniyari:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS


[EGIR-ŠÚ-m]ap[a-ap-pé-en-naši-in-ni-ia-riši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Šinniyari
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 27′ [E]GIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-a[p-p]é-en-n[amountain:HURR.ABS.PL du-un-ni-ia-riTunniyari:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS


[E]GIR-ŠÚ-mapa-a[p-p]é-en-n[adu-un-ni-ia-riši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Tunniyari
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 28′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-[a]p--en-namountain:HURR.ABS.PL kal-za-t[a-pí-ia-riKalzatapiyari:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-[a]p--en-nakal-za-t[a-pí-ia-riši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Kalzatapiyari
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+3) Vs. I 29′/ 1′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL na-an-n[iNamni:DN.HURR.ABS ḫa-az-z]iḪazzi:DN.HURR.ABS ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-nana-an-n[iḫa-az-z]iši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Namni
DN.HURR.ABS
Ḫazzi
DN.HURR.ABS
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+3) Vs. I 30′/ 2′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL kán-za-a[r-ra-pa-r]iKanzarrapari:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-nakán-za-a[r-ra-pa-r]iši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Kanzarrapari
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+3) Vs. I 31′/ 3′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL za-al-la-m[u-r]aZallammura:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-naza-al-la-m[u-r]aši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Zallammura
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+3) Vs. I 32′/ 4′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL zu-ul-li-it-taZulitta:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-nazu-ul-li-it-taši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Zulitta
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+3) Vs. I 33′/ 5′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL kur-ḫiKurḫi(na):GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-nakur-ḫiši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Kurḫi(na)
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+3) Vs. I 34′/ 6′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL e-et-naEtna:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-t[i]to pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-nae-et-naši-pa-an-t[i]
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Etna
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 35′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL ḫé-e-ḫéḪeḫe:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-a[n-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-naḫé-e-ḫéši-pa-a[n-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Ḫeḫe
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 36′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL mu-li-ia-an-taMulianta:GN.HURR.ABS.SG [ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-namu-li-ia-an-ta[ši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Mulianta
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 37′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL i-li-iš-šaIlišša:GN.HURR.ABS.SG ši-[pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-nai-li-iš-šaši-[pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Ilišša
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 38′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL zu-pa-ni-un():GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-[ti]to pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-nazu-pa-ni-unši-pa-an-[ti]
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
()
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 39′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL ti-iš-naTišna:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-[ti]to pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-nati-iš-naši-pa-an-[ti]
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Tišna
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 40′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL up-pa-a-naUppana:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-t[i]to pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-naup-pa-a-naši-pa-an-t[i]
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Uppana
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 41′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL ú-wa-al-la-al-la-kiWallallaki:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-a[n-ti]to pour a libation:3SG.PRS


EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-naú-wa-al-la-al-la-kiši-pa-a[n-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Wallallaki
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 42′ [E]GIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-*!*-en-namountain:HURR.ABS.PL še-e-raŠe/ira:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[E]GIR-ŠÚ-mapa-ap-*!*-en-naše-e-raši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Še/ira
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 43′ [EG]IR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap--en-namountain:HURR.ABS.PL ši-na-ti-el-laŠinatilla:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[EG]IR-ŠÚ-mapa-ap--en-naši-na-ti-el-laši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Šinatilla
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 44′ [EGIR]Ú-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL gur-naKurna:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[EGIR]Ú-mapa-ap-pé-en-nagur-naši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Kurna
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 45′ [EGIR-ŠÚ]-m[aafterwards:ADV=CNJctr p]a-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL te-ri-ri-unTeririun:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[EGIR-ŠÚ]-m[ap]a-ap-pé-en-nate-ri-ri-unši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Teririun
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 46′ [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-a]p--en-namountain:HURR.ABS.PL tu!-ra-aš-ši-laTuraššila:GN.HURR.ABS.SG1 ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[EGIR-ŠÚ-mapa-a]p--en-natu!-ra-aš-ši-laši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Turaššila
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 47′ [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL šu-r]i-laŠurila:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-našu-r]i-laši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Šurila
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 48′ [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL š]u-ru-mi-iaŠurumiya:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-[ti]to pour a libation:3SG.PRS


[EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-naš]u-ru-mi-iaši-pa-an-[ti]
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Šurumiya
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 49′ [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-n]amountain:HURR.ABS.PL ú-li-ig-ga-maUlikamma:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-n]aú-li-ig-ga-maši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.ABS.PL
Ulikamma
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 50′ [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr pa-ap-pé-en-n]amountain:HURR.RLT.PL.ABS tu-tu-waaTutup/wa:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS

[EGIR-ŠÚ-mapa-ap-pé-en-n]atu-tu-waaši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
mountain
HURR.RLT.PL.ABS
Tutup/wa
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 51′ [1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zito sit:3PL.PRS


[1NINDA.GUR₄.RApár-ši-iana-a]nPA-NI DIŠKURti-an-zi
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. I 52′ [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr LUGAL-iking:D/L.SG a-ku-an]-nato drink:INF pí-an-*〈〈zi〉〉*-zito give:3PL.PRS

[EGIR-ŠÚ-maLUGAL-ia-ku-an]-napí-an-*〈〈zi〉〉*-zi
afterwards
ADV=CNJctr
king
D/L.SG
to drink
INF
to give
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. I 53′ [ ta-pí-š]a-ni-it(vessel):INS KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM)

ta-pí-š]a-ni-itKÙ.BABBAR
(vessel)
INS
silver
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 54′ [ M]˽BALAG.DIBALAG.DI player:NOM.PL(UNM) pa-ap-pé-en-namountain:HURR.ABS.PL

M]˽BALAG.DIpa-ap-pé-en-na
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)
mountain
HURR.ABS.PL

(Frg. 1) Vs. I 55′ [ ]R-RUto sing:3PL.PRS 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

]R-RU1NINDA.GUR₄.RApár-ši-ia
to sing
3PL.PRS
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Vs. I 56′ [ LUGA]L-king:NOM.SG.C GAL-SÚmug:ACC.SG(UNM) e-ku-zito drink:3SG.PRS

LUGA]L-GAL-SÚe-ku-zi
king
NOM.SG.C
mug
ACC.SG(UNM)
to drink
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 57′ [ MEŠ˽BALAG].DIBALAG.DI player:NOM.PL(UNM)

MEŠ˽BALAG].DI
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 58′ [ ]-zi


(Frg. 1) Vs. I 59′ [ DUG]a-ni-iš-ša-a-anscooping bowl:ACC.SG.C

DUG]a-ni-iš-ša-a-an
scooping bowl
ACC.SG.C

(Frg. 1) Vs. I ca. zwei Zeilen abgebrochen sic 2

Ende Vs. I

(Frg. 2) r. Kol. 1′ EGIR[Ú-maafterwards:ADV=CNJctr

EGIR[Ú-ma
afterwards
ADV=CNJctr

(Frg. 2) r. Kol. 2′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[A‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM)


1NINDA.GUR₄.R[A
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) r. Kol. 3′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-[un-nawater(course):HURR.ABS.PL ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maši-[un-naši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) r. Kol. 4′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-i[ato break:3SG.PRS.MP


1NINDA.GUR₄.RApár-ši-i[a
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) r. Kol. 5′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-un-n[awater(course):HURR.ABS.PL pu- ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maši-un-n[aši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) r. Kol. 6′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-i[ato break:3SG.PRS.MP


1NINDA.GUR₄.RApár-ši-i[a
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) r. Kol. 7′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL [ ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maši-un-naši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) r. Kol. 8′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP n[a-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC


1NINDA.GUR₄.RApár-ši-ian[a-an
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC

(Frg. 2) r. Kol. 9′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL pu-[ ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maši-un-naši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) r. Kol. 10′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP n[a-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC


1NINDA.GUR₄.RApár-ši-ian[a-an
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC

(Frg. 2) r. Kol. 11′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL pur-[ ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maši-un-naši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) r. Kol. 12′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-a[nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC


1NINDA.GUR₄.RApár-ši-iana-a[n
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC

(Frg. 2) r. Kol. 13′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL Da-[

EGIR-ŠÚ-maši-un-na
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL

(Frg. 2) r. Kol. 14′ ši-pa-an-[ti]to pour a libation:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-i[ato break:3SG.PRS.MP


ši-pa-an-[ti]1NINDA.GUR₄.RApár-ši-i[a
to pour a libation
3SG.PRS
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) r. Kol. 15′ E[GIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-un]-nawater(course):HURR.ABS.PL šu-ut-[ru-laŠutrula:GN.HURR.ABS.SG ši-na-mu-raŠinamura:GN.HURR.ABS.SG

E[GIR-ŠÚ-maši-un]-našu-ut-[ru-laši-na-mu-ra
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
Šutrula
GN.HURR.ABS.SG
Šinamura
GN.HURR.ABS.SG

(Frg. 2) r. Kol. 16′ [ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP n]a-[anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC


1NINDA.GUR₄.RApár-ši-ian]a-[an
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC

Vs. II Lücke von 2 Zeilen

(Frg. 4) 1′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL [ta-kar-paTakarpa:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maši-un-na[ta-kar-paši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
Takarpa
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 4) 2′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-a[nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zito sit:3PL.PRS


1NINDA.GUR₄.RApár-ši-iana-a[nPA-NI DIŠKURti-an-zi
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 4) 3′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL a-am-ma-a-[laAmmala:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maši-un-naa-am-ma-a-[laši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
Ammala
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 4) 4′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI D[IŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zi]to sit:3PL.PRS


1NINDA.GUR₄.RApár-ši-iana-anPA-NI D[IŠKURti-an-zi]
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 4) 5′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-i-iawater(course):HURR.ABS.SG ú-e-pa-iš-še-[luWepaiššelu/Wapišilu:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maši-i-iaú-e-pa-iš-še-[luši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.SG
Wepaiššelu/Wapišilu
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 4) 6′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DI[ŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zi]to sit:3PL.PRS


1NINDA.GUR₄.RApár-ši-iana-anPA-NI DI[ŠKURti-an-zi]
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 4) 7′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-i-iawater(course):HURR.ABS.SG ka-li-la-p[uKalilapu:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maši-i-iaka-li-la-p[uši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.SG
Kalilapu
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 4) 8′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI D[IŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zi]to sit:3PL.PRS


1NINDA.GUR₄.RApár-ši-iana-anPA-NI D[IŠKURti-an-zi]
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 4) 9′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-i-iawater(course):HURR.ABS.SG uš-ša-la-[pa-úUššalapau:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maši-i-iauš-ša-la-[pa-úši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.SG
Uššalapau
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 4) 10′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC P[A-NI DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zi]to sit:3PL.PRS


1NINDA.GUR₄.RApár-ši-iana-anP[A-NI DIŠKURti-an-zi]
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 4) 11′ [EG]IR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL ta[r-ma-zi-iaTarmaziya:GN.HURR.ABS.SG ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

[EG]IR-ŠÚ-maši-un-nata[r-ma-zi-iaši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
Tarmaziya
GN.HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

Vs. II Lücke unbekannter Größe

(Frg. 5) Vs.? II 1′ 3 [ ti-an-z]ito sit:3PL.PRS


ti-an-z]i
to sit
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 2′ [ ši-pa-an]-tito pour a libation:3SG.PRS

ši-pa-an]-ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 3′ [ ti-an]-zito sit:3PL.PRS


ti-an]-zi
to sit
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 4′ [ ši-pa-an]-tito pour a libation:3SG.PRS

ši-pa-an]-ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 5′ [ ti-a]n-zito sit:3PL.PRS


ti-a]n-zi
to sit
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 6′ [ ši-p]a-an-tito pour a libation:3SG.PRS

ši-p]a-an-ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 7′ [ t]i-an-zito sit:3PL.PRS


t]i-an-zi
to sit
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 8′ [ ši-pa-a]n-tito pour a libation:3SG.PRS

ši-pa-a]n-ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 9′ [ t]i-an-zito sit:3PL.PRS


t]i-an-zi
to sit
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 10′ [ ši-pa]-an-tito pour a libation:3SG.PRS

ši-pa]-an-ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 11′ [ ti-an]-zito sit:3PL.PRS


ti-an]-zi
to sit
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 12′ [ ši-p]a-an-tito pour a libation:3SG.PRS

ši-p]a-an-ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 13′ [ ti-an]-zito sit:3PL.PRS


ti-an]-zi
to sit
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 14′ [ ši-pa-a]n-tito pour a libation:3SG.PRS

ši-pa-a]n-ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 5) Vs.? II 15′ [ ti-an]-zito sit:3PL.PRS

ti-an]-zi
to sit
3PL.PRS

Vs. II Lücke unbekannter Größe

(Frg. 1) Vs. II 1′ E[GIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

E[GIR-ŠÚ-maši-un-naši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 2′ 1one:QUANcar NINDA.GU[R₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zi]to sit:3PL.PRS


1NINDA.GU[R₄.RApár-ši-iana-anPA-NI DIŠKURti-an-zi]
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. II 3′ EGIR-ŠÚ-m[aafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-m[aši-un-naši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 4′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[A‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zi]to sit:3PL.PRS


1NINDA.GUR₄.R[Apár-ši-iana-anPA-NI DIŠKURti-an-zi]
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. II 5′ EGIR-ŠÚ-m[aafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-m[aši-un-naši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 6′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.R[A‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DINGIR-LIMgodD/L.SG_vor:POSP ti-an-zi]to sit:3PL.PRS


1NINDA.GUR₄.R[Apár-ši-iana-anPA-NI DINGIR-LIMti-an-zi]
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCgodD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. II 7′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr š[i-un-nawater(course):HURR.ABS.PL ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maš[i-un-naši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 8′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) [pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zi]to sit:3PL.PRS


1NINDA.GUR₄.RA[pár-ši-iana-anPA-NI DIŠKURti-an-zi]
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. II 9′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr š[i- ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠÚ-maši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 10′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):NOM.SG(UNM) pár-[ši-iato break:3SG.PRS.MP na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zi]to sit:3PL.PRS

Ende Vs. II

1NINDA.GUR₄.RApár-[ši-iana-anPA-NI DIŠKURti-an-zi]
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
NOM.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 6) Vs. 1′ [na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA]-NI DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-[an]-zito sit:3PL.PRS


[na-anPA]-NI DIŠKURti-[an]-zi
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 6) Vs. 2′ [EGIR-ŠÚ-m]aafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL zi-ri-ma-raZiri/amara/i/u:GN.HURR.ABS.SG

[EGIR-ŠÚ-m]aši-un-nazi-ri-ma-ra
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
Ziri/amara/i/u
GN.HURR.ABS.SG

(Frg. 6) Vs. 3′ [ši-pa-an-t]ito pour a libation:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

[ši-pa-an-t]i1NINDA.GUR₄.RApár-ši-ia
to pour a libation
3SG.PRS
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 6) Vs. 4′ [na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-N]I DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zito sit:3PL.PRS


[na-anPA-N]I DIŠKURti-an-zi
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 6) Vs. 5′ [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr š]i-un-nawater(course):HURR.ABS.PL al-wa-ru-un-naof Alwari/a:HURR.ABS.PL

[EGIR-ŠÚ-maš]i-un-naal-wa-ru-un-na
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
of Alwari/a
HURR.ABS.PL

(Frg. 6) Vs. 6′ [ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

[ši-pa-an-ti]1NINDA.GUR₄.RApár-ši-ia
to pour a libation
3SG.PRS
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 6) Vs. 7′ [na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI] DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zito sit:3PL.PRS


[na-anPA-NI] DIŠKURti-an-zi
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 6) Vs. 8′ [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-u]n-nawater(course):HURR.ABS.PL zi-ia-lu-un-naof Ziyal/ra:HURR.ABS.PL

[EGIR-ŠÚ-maši-u]n-nazi-ia-lu-un-na
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
of Ziyal/ra
HURR.ABS.PL

(Frg. 6) Vs. 9′ [ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.GU]R₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

[ši-pa-an-ti1NINDA.GU]R₄.RApár-ši-ia
to pour a libation
3SG.PRS
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 6) Vs. 10′ [na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DIŠKU]RStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zito sit:3PL.PRS


[na-anPA-NI DIŠKU]Rti-an-zi
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 6) Vs. 11′ [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-un-nawater(course):HURR.ABS.PL p]é?-na-ša-ru-un-naof Pinašara:HURR.ABS.PL

[EGIR-ŠÚ-maši-un-nap]é?-na-ša-ru-un-na
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.PL
of Pinašara
HURR.ABS.PL

(Frg. 6) Vs. 12′ [ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA]‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

[ši-pa-an-ti1NINDA.GUR₄.RA]pár-ši-ia
to pour a libation
3SG.PRS
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 6) Vs. 13′ [na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP t]i-an-zito sit:3PL.PRS


[na-anPA-NI DIŠKURt]i-an-zi
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 6) Vs. 14′ [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr ši-i-iawater(course):HURR.ABS.SG aš-t]a-ia-an-daAštayanda:GN.HURR.ABS.SG

[EGIR-ŠÚ-maši-i-iaaš-t]a-ia-an-da
afterwards
ADV=CNJctr
water(course)
HURR.ABS.SG
Aštayanda
GN.HURR.ABS.SG

(Frg. 5+6) Vs.? III 1′/Vs. 15′ [ši]-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár[i]-iato break:3SG.PRS.MP

[ši]-pa-an-ti1NINDA.GUR₄.RApár[i]-ia
to pour a libation
3SG.PRS
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 5) Vs.? III 2′ na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DIŠKURStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-[zi]to sit:3PL.PRS


na-anPA-NI DIŠKURti-an-[zi]
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? III 3′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr LUGAL-iking:D/L.SG a-ku-wa-an-nato drink:INF pí-an-z[i]to give:3PL.PRS

EGIR-ŠÚ-maLUGAL-ia-ku-wa-an-napí-an-z[i]
afterwards
ADV=CNJctr
king
D/L.SG
to drink
INF
to give
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? III 4′ SAGI.Acupbearer:NOM.SG(UNM) ta-pí-ša-ni-it(vessel):INS K[Ù.BABBAR]silver:GEN.SG(UNM)

SAGI.Ata-pí-ša-ni-itK[Ù.BABBAR]
cupbearer
NOM.SG(UNM)
(vessel)
INS
silver
GEN.SG(UNM)

(Frg. 5) Vs.? III 5′ PA-NI DINGIR-LIMgodD/L.SG_vor:POSP ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS MEŠ˽BALAG.[DI]BALAG.DI player:NOM.PL(UNM)

PA-NI DINGIR-LIMši-pa-an-tiMEŠ˽BALAG.[DI]
godD/L.SG_vor
POSP
to pour a libation
3SG.PRS
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)

(Frg. 5) Vs.? III 6′ ḫu-u-pí-iš-kán-zi-pátto play the ḫuḫupal- instrument:3PL.PRS.IMPF=FOC SÌR-RU-[ia]to sing:3PL.PRS=CNJadd

ḫu-u-pí-iš-kán-zi-pátSÌR-RU-[ia]
to play the ḫuḫupal- instrument
3PL.PRS.IMPF=FOC
to sing
3PL.PRS=CNJadd

(Frg. 5) Vs.? III 7′ ÍDal-daAlda:GN.HURR.ABS.SG ka-lu-ut-taone after the other:ADV LUGAL-[king:NOM.SG.C

ÍDal-daka-lu-ut-taLUGAL-[
Alda
GN.HURR.ABS.SG
one after the other
ADV
king
NOM.SG.C

(Frg. 5) Vs.? III 8′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA-NI DIŠKU[RStorm-godD/L.SG_vor:POSP ti-an-zi]to sit:3PL.PRS

1NINDA.GUR₄.RApár-ši-iana-anPA-NI DIŠKU[Rti-an-zi]
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCStorm-godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? III 9′ LUGAL-ušking:NOM.SG.C GAL-SÚmug:ACC.SG(UNM) e-ku-zito drink:3SG.PRS ḫu-u-ma-an-[ti-iafor each one:ADV

LUGAL-ušGAL-SÚe-ku-ziḫu-u-ma-an-[ti-ia
king
NOM.SG.C
mug
ACC.SG(UNM)
to drink
3SG.PRS
for each one
ADV

(Frg. 5) Vs.? III 10′ a-ku-wa-an-nato drink:INF pí-an-[zi]to give:3PL.PRS


a-ku-wa-an-napí-an-[zi]
to drink
INF
to give
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? III 11′ nuCONNn LUGAL-iking:D/L.SG GÌR.GÁN(vessel):ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) pé-ra-anin front of:ADV a[r-ḫa]away from:PREV

nuLUGAL-iGÌR.GÁNKÙ.BABBARpé-ra-ana[r-ḫa]
CONNnking
D/L.SG
(vessel)
ACC.SG(UNM)
silver
GEN.SG(UNM)
in front of
ADV
away from
PREV

(Frg. 5) Vs.? III 12′ da-an-zito take:3PL.PRS nuCONNn ŠA GÌR.GÁN(vessel)GEN.SG KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) [

da-an-zinuŠA GÌR.GÁNKÙ.BABBAR
to take
3PL.PRS
CONNn(vessel)GEN.SGsilver
GEN.SG(UNM)

(Frg. 5) Vs.? III 13′ A-NA MEŠ˽BALAG.DIBALAG.DI playerD/L.PL pí-an-[zi]to give:3PL.PRS


A-NA MEŠ˽BALAG.DIpí-an-[zi]
BALAG.DI playerD/L.PLto give
3PL.PRS

(Frg. 5) Vs.? III 14′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr LUGAL-ušking:NOM.SG.C ir-ḫa-a-[

EGIR-ŠÚ-maLUGAL-uš
afterwards
ADV=CNJctr
king
NOM.SG.C

(Frg. 5) Vs.? III 15′ e-ku-zito drink:3SG.PRS NARsinger:NOM.SG(UNM) S[ÌR-RUto sing:3SG.PRS

e-ku-ziNARS[ÌR-RU
to drink
3SG.PRS
singer
NOM.SG(UNM)
to sing
3SG.PRS

(Frg. 5) Vs.? III 16′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [PA-NIin front ofD/L.SG_vor:POSP

1NINDA.GUR₄.RApár-ši-iana-an[PA-NI
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCin front ofD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 5) Vs.? III 17′ nuCONNn LUGAL-iking:D/L.SG NÍG-x[ ]x[


Vs. III bricht ab

nuLUGAL-i
CONNnking
D/L.SG

(Frg. 5) Rs.? IV 1′ [ 1]-ŠU(?)once:QUANmul š[i?-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS ]


1]-ŠU(?)š[i?-pa-an-ti
once
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 5) Rs.? IV 2′ [ MÁŠ.GA]Lhe-goat:ACC.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDAa-a-a[n]warm bread:ACC.SG.N

MÁŠ.GA]L3NINDAa-a-a[n]
he-goat
ACC.SG(UNM)
three
QUANcar
warm bread
ACC.SG.N

(Frg. 5) Rs.? IV 3′ [ ti-an-z]ito sit:3PL.PRS nuCONNn ap-pa-a-ito be finished:3SG.PRS

ti-an-z]inuap-pa-a-i
to sit
3PL.PRS
CONNnto be finished
3SG.PRS

(Frg. 5) Rs.? IV 4′ [ UDday:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar QA-T]Icompleted:NOM.SG(UNM)


UD5KAMQA-T]I
day
NOM.SG(UNM)
fünf
QUANcar
completed
NOM.SG(UNM)

(Frg. 5) Rs.? IV 5′ [ lu-uk-kat-t]ato become light:3SG.PRS.MP nuCONNn LUGAL-ušking:NOM.SG.C

lu-uk-kat-t]anuLUGAL-uš
to become light
3SG.PRS.MP
CONNnking
NOM.SG.C

(Frg. 5) Rs.? IV 6′ [ p]a?-iz-zito go:3SG.PRS

p]a?-iz-zi
to go
3SG.PRS

(Frg. 5) Rs.? IV 7′ [ ] am-ba-aš-ši-ti(burnt offering):D/L.SG

am-ba-aš-ši-ti
(burnt offering)
D/L.SG

(Frg. 5) Rs.? IV 8′ [ -a]n da-at-ta-a[t]to take:3SG.PST.MP

da-at-ta-a[t]
to take
3SG.PST.MP

(Frg. 5) Rs.? IV 9′ [ ]

(Frg. 5) Rs.? IV 10′! 4 [ ]

(Frg. 5) Rs.? IV 11′! [ ú-e]-eḫ-[z]ito turn:3SG.PRS

ú-e]-eḫ-[z]i
to turn
3SG.PRS

(Frg. 5) Rs.? IV 12′! [ ši-pa-an-t]e-erto pour a libation:3PL.PST

ši-pa-an-t]e-er
to pour a libation
3PL.PST

(Frg. 7+6+5) Rs. 1′/Rs.? IV 13′! nuCONNn [ š]i?-pa-an-da-an-zito pour a libation:3PL.PRS


nuš]i?-pa-an-da-an-zi
CONNnto pour a libation
3PL.PRS

(Frg. 7+6) Rs. 2′ nuCONNn [ ka-ru-ú-wa-r]i-wa-arin the morning:ADV LUGAL-ušking:NOM.SG.C

nuka-ru-ú-wa-r]i-wa-arLUGAL-uš
CONNnin the morning
ADV
king
NOM.SG.C

(Frg. 7+6) Rs. 3′ I-N[AinD/L.SG ]-a? ú-ez-zito come:3SG.PRS

I-N[Aú-ez-zi
inD/L.SGto come
3SG.PRS

(Frg. 7+6) Rs. 4′ nuCONNn DI[NGIR-LAMgod:UNM w]a?-aḫ-nu-an-zito turn:3PL.PRS

nuDI[NGIR-LAMw]a?-aḫ-nu-an-zi
CONNngod
UNM
to turn
3PL.PRS

(Frg. 7+6) Rs. 5′ EGIR-[ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr wa-a]ḫ-nu-an-zito turn:3PL.PRS

EGIR-[ŠÚ-mawa-a]ḫ-nu-an-zi
afterwards
ADV=CNJctr
to turn
3PL.PRS

(Frg. 7+6) Rs. 6′ nam-m[a-kánthen:CNJ=OBPk an-d]ainside:PREV pa-iz-zito go:3SG.PRS

nam-m[a-kánan-d]apa-iz-zi
then
CNJ=OBPk
inside
PREV
to go
3SG.PRS

(Frg. 7+6) Rs. 7′ na-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A-[NAtoD/L.SG ]

na-ašA-[NA
CONNn=PPRO.3SG.C.NOMtoD/L.SG

(Frg. 7+6) Rs. 8′! 5 nam-m[athen:CNJ ]

nam-m[a
then
CNJ

(Frg. 7+6) Rs. 9′! na-[aš-taCONNn=OBPst SIL]A₄?lamb:UNM

na-[aš-taSIL]A₄?
CONNn=OBPstlamb
UNM

(Frg. 6) Rs. 10′! [ iš-pa-a]-ansaturation:ACC.SG.C ma-aḫ-ḫa-anwhen:ADV

iš-pa-a]-anma-aḫ-ḫa-an
saturation
ACC.SG.C
when
ADV

(Frg. 6) Rs. 11′! [ a-pí]-ia-iathere; then:DEMadv=CNJadd QA-TAM-MAlikewise:ADV

a-pí]-ia-iaQA-TAM-MA
there
then
DEMadv=CNJadd
likewise
ADV

(Frg. 6) Rs. 12′! [ ]x

(Frg. 6) Rs. 13′! [ ]-en-ni-an-zito drive there:3PL.PRS

]-en-ni-an-zi
to drive there
3PL.PRS

(Frg. 6) Rs. 14′! [ UZUNÍG.G]IGḪI.Aliver:PL.UNM

UZUNÍG.G]IGḪI.A
liver
PL.UNM

(Frg. 6) Rs. 15′! [ E]GIR-paagain:ADV,POSP,PREV ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS


E]GIR-pati-an-zi
again
ADV,POSP,PREV
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

(Frg. 6) Rs. 16′! [ DIŠKURStorm-god:UNM m]a-nu-zi-iaMa/inuziya:GN.GEN.SG(UNM)

DIŠKURm]a-nu-zi-ia
Storm-god
UNM
Ma/inuziya
GN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 6) Rs. 17′! [ ] am-ba-aš-ši-išburnt offering (abbr. for ambašši-):HITT.NOM.SG.C

am-ba-aš-ši-iš
burnt offering (abbr. for ambašši-)
HITT.NOM.SG.C

(Frg. 6) Rs. 18′! [ ]-pa-an-za-as-ta

(Frg. 6) Rs. 19′! [ ši-p]a-an-tito pour a libation:3SG.PRS

ši-p]a-an-ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 6) Rs. 20′! [ ]x-ia

Rs. IV bricht ab

(Frg. 1) Rs. V 1 na-aš-ša-anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs,CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs;
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs
ka[t?-

na-aš-ša-an
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs,CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs

(Frg. 1) Rs. V 2 tap-ri-tichair:LUW||HITT.D/L.SG a-še?-[

tap-ri-ti
chair
LUW||HITT.D/L.SG

(Frg. 1) Rs. V 3 nuCONNn zé-ia-an-[

nu
CONNn

(Frg. 1) Rs. V 4 ḫu-u-ma-an-da-aš[every; whole:QUANall.GEN.SG,QUANall.GEN.PL,QUANall.D/L.PL

ḫu-u-ma-an-da-aš[
every
whole
QUANall.GEN.SG,QUANall.GEN.PL,QUANall.D/L.PL

(Frg. 1) Rs. V 5 ši-pa-an-te-erto pour a libation:3PL.PST k[i-

ši-pa-an-te-er
to pour a libation
3PL.PST

(Frg. 1) Rs. V 6 ši-pa-an-da-an-z[ito pour a libation:3PL.PRS

ši-pa-an-da-an-z[i
to pour a libation
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. V 7 ḫu-u-ma-an-da-aševery; whole:QUANall.GEN.SG,QUANall.GEN.PL,QUANall.D/L.PL [


ḫu-u-ma-an-da-aš
every
whole
QUANall.GEN.SG,QUANall.GEN.PL,QUANall.D/L.PL

(Frg. 1) Rs. V 8 nam-ma-kánthen:CNJ=OBPk ta-[

nam-ma-kán
then
CNJ=OBPk

(Frg. 1) Rs. V 9 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar DU[Gvessel:ACC.SG(UNM);
vessel:ACC.PL(UNM)

1DUGGEŠTIN2DU[G
one
QUANcar
vessel
ACC.SG(UNM)
wine
GEN.SG(UNM)
two
QUANcar
vessel
ACC.SG(UNM)
vessel
ACC.PL(UNM)

(Frg. 1) Rs. V 10 la-a-ḫu-u-wa-a-an-[zito pour:3PL.PRS

la-a-ḫu-u-wa-a-an-[zi
to pour
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. V 11 ḫal-ze-eš-ša-[an-zito summon:3PL.PRS.IMPF

ḫal-ze-eš-ša-[an-zi
to summon
3PL.PRS.IMPF

(Frg. 1) Rs. V 12 ú-d[a-an-zito bring (here):3PL.PRS

Lücke von 4? Zeilen

ú-d[a-an-zi
to bring (here)
3PL.PRS

(Frg. 8) 1′ [A-NA 2twoD/L.SG LA]-ḪA-AN-N[Ibottle:D/L.SG

[A-NA 2LA]-ḪA-AN-N[I
twoD/L.SGbottle
D/L.SG

(Frg. 8) 2′ [nam-ma-ká]nthen:CNJ=OBPk kar-di?!-ašheart:GEN.SG x[

[nam-ma-ká]nkar-di?!-aš
then
CNJ=OBPk
heart
GEN.SG

(Frg. 8) 3′ [Dle-e]l-lu-u-riLe/il(l)uri:DN.D/L.SG Dtar-l[a-

[Dle-e]l-lu-u-ri
Le/il(l)uri
DN.D/L.SG

(Frg. 8) 4′ [Dšu-u]r-ziŠurzi:DN.HURR.ABS šu-uk-riŠukri:DN.HURR.ABS D[

[Dšu-u]r-zišu-uk-ri
Šurzi
DN.HURR.ABS
Šukri
DN.HURR.ABS

(Frg. 8) 5′ [pa-ap-p]ímountain:HURR.ABS.SG ma-nu-zi-iaMa/inuziya:GN.HURR.ABS.SG Ùand:CNJadd Š[AGEN.SG,…:GEN.PL

[pa-ap-p]íma-nu-zi-iaÙŠ[A
mountain
HURR.ABS.SG
Ma/inuziya
GN.HURR.ABS.SG
and
CNJadd
GEN.SG,…
GEN.PL

(Frg. 8) 6′ [GALḪI.Amug:ACC.PL(UNM);
mug:D/L.PL(UNM);
grandee:ABL(UNM);
grandee:INS(UNM)
š]u-un-na-an-zito fill:3PL.PRS EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr [

[GALḪI.Aš]u-un-na-an-ziEGIR-ŠÚ-ma
mug
ACC.PL(UNM)
mug
D/L.PL(UNM)
grandee
ABL(UNM)
grandee
INS(UNM)
to fill
3PL.PRS
afterwards
ADV=CNJctr

(Frg. 8) 7′ [ ú-d]a-an-[zi]to bring (here):3PL.PRS


ú-d]a-an-[zi]
to bring (here)
3PL.PRS

(Frg. 8) 8′ [ ]x a-da-an-nato eat:INF ú-e-ek-zito wish:3SG.PRS nuCONNn IŠ-TUout ofABL,…:INS a-[

a-da-an-naú-e-ek-zinuIŠ-TU
to eat
INF
to wish
3SG.PRS
CONNnout ofABL,…
INS

(Frg. 8) 9′ [iš-pa-a-a]n(?)saturation:ACC.SG.C ma-aḫ-ḫa-anwhen:ADV da-a-erto take:3PL.PST ki-nu-na-ia QA-TAM-M[Alikewise:ADV ]

[iš-pa-a-a]n(?)ma-aḫ-ḫa-anda-a-erki-nu-na-iaQA-TAM-M[A
saturation
ACC.SG.C
when
ADV
to take
3PL.PST
likewise
ADV

(Frg. 8) 10′ [da-at?-t]a-rito take:3SG.PRS.MP nam-mathen:CNJ DINGIRMEŠdeity:NOM.PL(UNM) iš-pa-a-ansaturation:ACC.SG.C ku-i-e-ešwhich:REL.NOM.PL.C e-[šer]to exist:3PL.PST

[da-at?-t]a-rinam-maDINGIRMEŠiš-pa-a-anku-i-e-eše-[šer]
to take
3SG.PRS.MP
then
CNJ
deity
NOM.PL(UNM)
saturation
ACC.SG.C
which
REL.NOM.PL.C
to exist
3PL.PST

(Frg. 8) 11′ [ki-nu-na-i]a-aš (Rasur) QA-TAM-MA-pátlikewise:ADV=FOC ir-ḫa-a-ez-zito go around:3SG.PRS

[ki-nu-na-i]a-ašQA-TAM-MA-pátir-ḫa-a-ez-zi
likewise
ADV=FOC
to go around
3SG.PRS

(Frg. 8) 12′ [ḫi-im-ma-a]n(?)model:ACC.SG.C ma-aḫ-ḫa-anwhen:ADV A-NA Dnu-pa-ti-ikNubade/i(g)D/L.SG -pí-t[aPipita:GN.D/L.SG ]

[ḫi-im-ma-a]n(?)ma-aḫ-ḫa-anA-NA Dnu-pa-ti-ik-pí-t[a
model
ACC.SG.C
when
ADV
Nubade/i(g)D/L.SGPipita
GN.D/L.SG

(Frg. 8) 13′ [ki-nu-na-i]a ḫi-im-ma-anmodel:ACC.SG.C i-en-[zi]to make:3PL.PRS

[ki-nu-na-i]aḫi-im-ma-ani-en-[zi]
model
ACC.SG.C
to make
3PL.PRS

(Frg. 8) 14′ [pu-r]a-ap-ši-ša-an-za(functionary):NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ŠA DIŠKURStorm-godGEN.SG ma-nu-[zi]Ma/inuziya:GN.GEN.SG(UNM)

[pu-r]a-ap-ši-ša-an-zaŠA DIŠKURma-nu-[zi]
(functionary)
NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=REFL
Storm-godGEN.SGMa/inuziya
GN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 8) 15′ [EGIR-p]aagain:PREV tar-na-ito let:3SG.PRS nam-ma-zathen:CNJ=REFL GIŠḫur-mi-li-eš(tool):NOM.PL.C [

[EGIR-p]atar-na-inam-ma-zaGIŠḫur-mi-li-eš
again
PREV
to let
3SG.PRS
then
CNJ=REFL
(tool)
NOM.PL.C

(Frg. 8+7) 16′/lk. Kol. 1′ [ ]x pé-ra-anin front of:ADV;
in front of:POSP
NU.GÁL(there is) not):NEG na-a[šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC

pé-ra-anNU.GÁLna-a[š
in front of
ADV
in front of
POSP
(there is) not)
NEG
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC

(Frg. 1+8+7) Rs. V 2′/17′/lk. Kol. 2′ ú-[da-ito bring (here):3SG.PRS n]a-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM šu-uḫ-ḫiroof:D/L.SG še-eron:POSP A-NA MU[LStar (deified)D/L.PL

ú-[da-in]a-aššu-uḫ-ḫiše-erA-NA MU[L
to bring (here)
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.NOMroof
D/L.SG
on
POSP
Star (deified)D/L.PL

(Frg. 1+8+7) Rs. V 3′/18′/lk. Kol. 3′ me-na-aḫ-ḫa-an-daopposite:POSP 3three:QUANcar MEŠ˽BALAG.DIBALAG.DI player:NOM.PL(UNM) PA-NI DINGIR-LIM[godD/L.SG_vor:POSP ]

me-na-aḫ-ḫa-an-da3MEŠ˽BALAG.DIPA-NI DINGIR-LIM[
opposite
POSP
three
QUANcar
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)
godD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1+7) Rs. V 4′/lk. Kol. 4′ me-na-aḫ-ḫa-an-daopposite:POSP za-[a]ḫ-ḫi-ia-ašfight:GEN.SG i-wa-arwhen:ADV

me-na-aḫ-ḫa-an-daza-[a]ḫ-ḫi-ia-aši-wa-ar
opposite
POSP
fight
GEN.SG
when
ADV

(Frg. 1+7) Rs. V 5′/lk. Kol. 5′ ḫi-in-ga-ni-iš-kán-zito romp:3PL.PRS.IMPF nuCONNn IT-TI DIŠKURStorm-godABL,…:INS

ḫi-in-ga-ni-iš-kán-zinuIT-TI DIŠKUR
to romp
3PL.PRS.IMPF
CONNnStorm-godABL,…
INS

(Frg. 1+7) Rs. V 6′/lk. Kol. 6′ za-aḫ-ḫi-ia-an-dato fight:PTCP.NOM.PL.N ME[Š]˽BALAG.DIBALAG.DI player:NOM.PL(UNM) ku-wa-ra!-ia!-al-la(unk. mng.):HITT.ACC.PL.N7

za-aḫ-ḫi-ia-an-daME[Š]˽BALAG.DIku-wa-ra!-ia!-al-la
to fight
PTCP.NOM.PL.N
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)
(unk. mng.)
HITT.ACC.PL.N

(Frg. 1+7) Rs. V 7′/lk. Kol. 7′ za-aḫ-ḫi-ia-ašfight:GEN.SG SÌR-RUto sing:3PL.PRS [ ] GIŠBALAG.DI-iaBALAG.DI instrument:ACC.SG(UNM)=CNJadd

za-aḫ-ḫi-ia-ašSÌR-RUGIŠBALAG.DI-ia
fight
GEN.SG
to sing
3PL.PRS
BALAG.DI instrument
ACC.SG(UNM)=CNJadd

(Frg. 1+7) Rs. V 8′/lk. Kol. 8′ gal-gal-tu-u-ritambourine(?):ACC.SG.N w[a-a]l-ḫa-an-ni-ia-an-zito strike:3PL.PRS.IMPF


gal-gal-tu-u-riw[a-a]l-ḫa-an-ni-ia-an-zi
tambourine(?)
ACC.SG.N
to strike
3PL.PRS.IMPF

(Frg. 1+7) Rs. V 9′/lk. Kol. 9′ 1one:QUANcar MEŠ˽BALAG.DI-ma-kánBALAG.DI player:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ŠA DINGIR-LIMgodGEN.SG -ašdoor:D/L.PL (Rasur) an-dain:POSP;
inside:PREV

1MEŠ˽BALAG.DI-ma-kánŠA DINGIR-LIM-ašan-da
one
QUANcar
BALAG.DI player
NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk
godGEN.SGdoor
D/L.PL
in
POSP
inside
PREV

(Frg. 1+7) Rs. V 10′/lk. Kol. 10′ ar-ta-rito stand:3SG.PRS.MP ša-wa-a-tarhorn:LUW.ACC.SG pa-ri-pa-ra-a-ito blow (a musical instrument):3SG.PRS

ar-ta-riša-wa-a-tarpa-ri-pa-ra-a-i
to stand
3SG.PRS.MP
horn
LUW.ACC.SG
to blow (a musical instrument)
3SG.PRS

(Frg. 1+7) Rs. V 11′/lk. Kol. 11′ 1one:QUANcar pu-ra-ap-ši-iš-ma-kán(functionary):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ku-išwhich:REL.NOM.SG.C šu-uḫ-ḫiroof:D/L.SG še-eron:POSP

1pu-ra-ap-ši-iš-ma-kánku-iššu-uḫ-ḫiše-er
one
QUANcar
(functionary)
NOM.SG.C=CNJctr=OBPk
which
REL.NOM.SG.C
roof
D/L.SG
on
POSP

(Frg. 1+7) Rs. V 12′/lk. Kol. 12′ ar-ta-rito stand:3SG.PRS.MP nuCONNn LUGAL-iking:D/L.SG m[e]-na-aḫ-ḫa-an-daopposite:POSP

ar-ta-rinuLUGAL-im[e]-na-aḫ-ḫa-an-da
to stand
3SG.PRS.MP
CONNnking
D/L.SG
opposite
POSP

(Frg. 1+7) Rs. V 13′/lk. Kol. 13′ ku-wa-ra-ia-al-la(unk. mng.):HITT.ACC.PL.N ki--ša-anthus:DEMadv me-mi-iš-ke-ez-zito speak:3SG.PRS.IMPF

ku-wa-ra-ia-al-laki--ša-anme-mi-iš-ke-ez-zi
(unk. mng.)
HITT.ACC.PL.N
thus
DEMadv
to speak
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1+7) Rs. V 14′/lk. Kol. 14′ LUGAL-uš-waking:VOC.SG.C(!)=QUOT le-enot!:NEG na-aḫ-tito fear:2SG.PRS DIŠKUR-waStorm-god:DN.NOM.SG.C=QUOT MEŠman:NOM.PL(UNM) KÚRenemy:GEN.SG(UNM)

LUGAL-uš-wale-ena-aḫ-tiDIŠKUR-waMEŠKÚR
king
VOC.SG.C(!)=QUOT
not!
NEG
to fear
2SG.PRS
Storm-god
DN.NOM.SG.C=QUOT
man
NOM.PL(UNM)
enemy
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1+7) Rs. V 15′/lk. Kol. 15′ KUR.KURMEŠcountries:NOM.PL(UNM) KÚRenemy:GEN.SG(UNM) tu-uk-pátyou (sg.):PPROa.2SG.DAT/ACC=FOC A-NA LUGALkingD/L.SG ŠA-PAL GÌRMEŠfootD/L.PL_unter:POSP

KUR.KURMEŠKÚRtu-uk-pátA-NA LUGALŠA-PAL GÌRMEŠ
countries
NOM.PL(UNM)
enemy
GEN.SG(UNM)
you (sg.)
PPROa.2SG.DAT/ACC=FOC
kingD/L.SGfootD/L.PL_unter
POSP

(Frg. 1+7) Rs. V 16′/lk. Kol. 16′ zi-ik-ke-ez-zito sit:3SG.PRS.IMPF nu-wa-ru-ušCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC ar-ḫaaway:ADV dan-na-ru-ušempty:ACC.PL.C

zi-ik-ke-ez-zinu-wa-ru-ušar-ḫadan-na-ru-uš
to sit
3SG.PRS.IMPF
CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACCaway
ADV
empty
ACC.PL.C

(Frg. 1+7) Rs. V 17′/lk. Kol. 17′ DUGÚTULḪI.Apot:ACC.PL(UNM) ma-aḫ-ḫa-anwhen:ADV du-[w]a-ar-ni-iš-ke-šito break:2SG.PRS.IMPF

DUGÚTULḪI.Ama-aḫ-ḫa-andu-[w]a-ar-ni-iš-ke-ši
pot
ACC.PL(UNM)
when
ADV
to break
2SG.PRS.IMPF

(Frg. 1+7) Rs. V 18′/lk. Kol. 18′ tu-uk-ka₄-wayou (sg.):PPROa.2SG.DAT/ACC=CNJadd=QUOT A-NA LUGALkingD/L.SG T[I-tar]life:ACC.SG.N ḫa-at-tu-la-[tar]health:ACC.SG.N

tu-uk-ka₄-waA-NA LUGALT[I-tar]ḫa-at-tu-la-[tar]
you (sg.)
PPROa.2SG.DAT/ACC=CNJadd=QUOT
kingD/L.SGlife
ACC.SG.N
health
ACC.SG.N

(Frg. 1+7) Rs. V 19′/lk. Kol. 19′ ŠA EGIRlast:D/L.SG(UNM) UDKAMday:GEN.SG(UNM) UR.SAG-l[i-in:ACC.SG.C GIŠTUKU]L-i[n]tool:ACC.SG.C

ŠAEGIRUDKAMUR.SAG-l[i-inGIŠTUKU]L-i[n]
last
D/L.SG(UNM)
day
GEN.SG(UNM)

ACC.SG.C
tool
ACC.SG.C

(Frg. 1) Rs. V 20′ DINGIRMEŠ-ašdeity:GEN.PL mi-nu-marflattery:ACC.SG.N uk-t[u-u-ripermanently:ADV ]

DINGIRMEŠ-ašmi-nu-maruk-t[u-u-ri
deity
GEN.PL
flattery
ACC.SG.N
permanently
ADV

(Frg. 1) Rs. V 21′ nuCONNn le-enot!:NEG na-aḫ-tito fear:2SG.PRS ḫu-u-[ma-an-wa-zaevery; whole:QUANall.ACC.SG.N=QUOT=REFL ]

nule-ena-aḫ-tiḫu-u-[ma-an-wa-za
CONNnnot!
NEG
to fear
2SG.PRS
every
whole
QUANall.ACC.SG.N=QUOT=REFL

(Frg. 1) Rs. V 22′ zi-ikyou (sg.):PPROa.2SG.NOM.SG tar-uḫ-ḫa-anto be mighty:PTCP.INDCL [ ]


zi-iktar-uḫ-ḫa-an
you (sg.)
PPROa.2SG.NOM.SG
to be mighty
PTCP.INDCL

(Frg. 1) Rs. V 23′ nam-mathen:CNJ 1414:QUANcar LÚ.MEŠÉRINMEŠtroop:NOM.PL(UNM) wa-a[r-pa-an-te-ešto bathe:PTCP.NOM.PL.C ]

nam-ma14LÚ.MEŠÉRINMEŠwa-a[r-pa-an-te-eš
then
CNJ
14
QUANcar
troop
NOM.PL(UNM)
to bathe
PTCP.NOM.PL.C

(Frg. 1) Rs. V 24′ nu-za-ša-anCONNn=REFL:=OBPs ku-iš-šaeach:INDFevr.NOM.SG.C ŠA D[10Storm-godGEN.SG ma-nu-ziMa/inuziya:GN.GEN.SG(UNM) ]

nu-za-ša-anku-iš-šaŠA D[10ma-nu-zi
CONNn=REFL
=OBPs
each
INDFevr.NOM.SG.C
Storm-godGEN.SGMa/inuziya
GN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. V 25′ tar-na-a-ito let:3SG.PRS GIŠTUKULḪI.A-ŠU-NU-i[atool:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=CNJadd ]

tar-na-a-iGIŠTUKULḪI.A-ŠU-NU-i[a
to let
3SG.PRS
tool
NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=CNJadd

(Frg. 1) Rs. V 26′ [ pu-r]a?-ap!?-ši-iš(functionary):NOM.SG.C 4?[+n4+n:QUANcar

pu-r]a?-ap!?-ši-iš4?[+n
(functionary)
NOM.SG.C
4+n
QUANcar

(Frg. 1) Rs. V 27′ [ ]x x[

Rs. V Lücke von etwa 10 Zeilen

(Frg. 1) Rs. V 28″ x[

(Frg. 1) Rs. V 29″ n[a-

Ende Rs. V

(Frg. 1) Rs. VI 1′ 8 [ ]

(Frg. 1) Rs. VI 2′ [ -z]i

(Frg. 1) Rs. VI 3′ [ ]-uš

(Frg. 1) Rs. VI 4′ [ te-e]z-zito speak:3SG.PRS

te-e]z-zi
to speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 5′ [ QA-TAM-M]Alikewise:ADV i-ia-zito make:3SG.PRS

QA-TAM-M]Ai-ia-zi
likewise
ADV
to make
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 6′ [ ]-zi

(Frg. 1) Rs. VI 7′ [ ]MEŠ (Rasur)

(Frg. 1) Rs. VI 8′ [ ]x [ ]-zi


(Frg. 1) Rs. VI 9′ [ -u]š? 7to sift:QUANcar MEŠman:PL.UNM [ ]x-?9

7MEŠ
to sift
QUANcar
man
PL.UNM

(Frg. 1) Rs. VI 10′ [ ] 10ten:QUANcar NINDA.KASKAL?[i-

10
ten
QUANcar

(Frg. 1) Rs. VI 11′ [ ] 9?nine:QUANcar LÚ.MEŠÉRI[NMEŠtroop:PL.UNM ]x-

9?LÚ.MEŠÉRI[NMEŠ
nine
QUANcar
troop
PL.UNM

(Frg. 1) Rs. VI 12′ [ ]x x x[ ]x-zi

(Frg. 1) Rs. VI etwa zwei-drei Zeilen fehlen

(Frg. 1) Rs. VI 16′ MEŠ˽BALAG.DI-iaBALAG.DI player:NOM.PL(UNM)=CNJadd ša-ú-w[a-tarhorn:LUW.ACC.SG ]

MEŠ˽BALAG.DI-iaša-ú-w[a-tar
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)=CNJadd
horn
LUW.ACC.SG

(Frg. 1) Rs. VI 17′ IT-TI LÚ.MEŠÉRINMEŠtroopABL,…:INS pa-ri-pa-r[a-an-zito blow (a musical instrument):3PL.PRS ]

IT-TI LÚ.MEŠÉRINMEŠpa-ri-pa-r[a-an-zi
troopABL,…
INS
to blow (a musical instrument)
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 18′ nuCONNn a-pa-a-aš-šahe:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd *14*-ŠU14 times:QUANmul š[a-ú-wa-tarhorn:LUW.ACC.SG ]

nua-pa-a-aš-ša*14*-ŠUš[a-ú-wa-tar
CONNnhe
DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd
14 times
QUANmul
horn
LUW.ACC.SG

(Frg. 1) Rs. VI 19′ nam-mathen:CNJ MEŠ˽BALAG.DIBALAG.DI player:NOM.PL(UNM) LÚ.M[ÉRINMEŠtroop:NOM.PL(UNM) ]

nam-maMEŠ˽BALAG.DILÚ.M[ÉRINMEŠ
then
CNJ
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)
troop
NOM.PL(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 20′ za-aḫ-ḫi-ia-an-zito fight:3PL.PRS *nu*CONNn A-NAtoD/L.SG x[

za-aḫ-ḫi-ia-an-zi*nu*A-NA
to fight
3PL.PRS
CONNntoD/L.SG

(Frg. 1) Rs. VI 21′ 1one:QUANcar UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) GU₄cattle:GEN.SG(UNM) pí-an-[zito give:3PL.PRS ]

1UZUGABAGU₄pí-an-[zi
one
QUANcar
breast
ACC.SG(UNM)
cattle
GEN.SG(UNM)
to give
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 22′ na-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM UŠ-KE-ENto throw oneself down:3SG.PRS na-aš-z[aCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL ]


na-ašUŠ-KE-ENna-aš-z[a
CONNn=PPRO.3SG.C.NOMto throw oneself down
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL

(Frg. 1) Rs. VI 23′ .MEŠÉRINMEŠ-ma-kántroop:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ku-išwhich:REL.NOM.SG.C [

.MEŠÉRINMEŠ-ma-kánku-iš
troop
NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk
which
REL.NOM.SG.C

(Frg. 1) Rs. VI 24′ ku-na-anto strike:PTCP.INDCL ḫar-zito have:3SG.PRS na-a[n- ]

ku-na-anḫar-zi
to strike
PTCP.INDCL
to have
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 25′ an-dainside:PREV ú-wa-da-a[n-zito bring (here):3PL.PRS ]

an-daú-wa-da-a[n-zi
inside
PREV
to bring (here)
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 26′ pí-an-zito give:3PL.PRS na-[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

pí-an-zina-[
to give
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM

(Frg. 1) Rs. VI 27′ na-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa-ra-[afurther:ADV;
out (to):PREV
]

na-an-kánpa-ra-[a
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkfurther
ADV
out (to)
PREV

(Frg. 1) Rs. VI 28′ nuCONNn PA-NI a-pal-k[i-ti(Hurr. cult term)D/L.SG_vor:POSP a]-ra-aḫ-zaoutside:ADV A-NA DZA-BA₄-B[A₄]ZababaD/L.SG

nuPA-NI a-pal-k[i-tia]-ra-aḫ-zaA-NA DZA-BA₄-B[A₄]
CONNn(Hurr. cult term)D/L.SG_vor
POSP
outside
ADV
ZababaD/L.SG

(Frg. 1) Rs. VI 29′ SISKURsacrifice:NOM.SG(UNM) ki-iš-š[a-an]thus:DEMadv ḫa-an-da-anto arrange:PTCP.NOM.SG.N

SISKURki-iš-š[a-an]ḫa-an-da-an
sacrifice
NOM.SG(UNM)
thus
DEMadv
to arrange
PTCP.NOM.SG.N

(Frg. 1) Rs. VI 30′ A-NA GIŠB[ANŠ]URtableD/L.SG AD.KID-ma-aš-ša-anmade of reed wickerwork:D/L.SG(UNM)=CNJctr=OBPs

A-NA GIŠB[ANŠ]URAD.KID-ma-aš-ša-an
tableD/L.SGmade of reed wickerwork
D/L.SG(UNM)=CNJctr=OBPs

(Frg. 1) Rs. VI 31′ [1one:QUANcar NIND]Ana-aḫ-ḫi-ti-iš(type of pastry):NOM.SG.C ZÌ.DAflour:GEN.SG(UNM) 3three:QUANcar *UP*-NIhand:GEN.PL(UNM)

[1NIND]Ana-aḫ-ḫi-ti-išZÌ.DA3*UP*-NI
one
QUANcar
(type of pastry)
NOM.SG.C
flour
GEN.SG(UNM)
three
QUANcar
hand
GEN.PL(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 32′ [5fünf:QUANcar N]INDA.SIGMEŠ‘flat bread’:NOM.SG(UNM) *BA.BA*.ZA-*ŠÚ-NUbarley porridge:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL 1*one:QUANcar UP-NIhand:GEN.SG(UNM) *1*one:QUANcar NAM-MA-AN-DUM(vessel):NOM.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM)

[5N]INDA.SIGMEŠ*BA.BA*.ZA-*ŠÚ-NU1*UP-NI*1*NAM-MA-AN-DUMGEŠTIN
fünf
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
barley porridge
GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
one
QUANcar
hand
GEN.SG(UNM)
one
QUANcar
(vessel)
NOM.SG(UNM)
wine
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 33′ [1one:QUANcar N]AM-MA-AN-DUM(vessel):NOM.SG(UNM) Ì.GIŠoil:GEN.SG(UNM) ki-it-ta-rito lie:3SG.PRS.MP

[1N]AM-MA-AN-DUMÌ.GIŠki-it-ta-ri
one
QUANcar
(vessel)
NOM.SG(UNM)
oil
GEN.SG(UNM)
to lie
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. VI 34′ nu-uš-ša-anCONNn=OBPs pa-iz-zito go:3SG.PRS ÉRINMEŠtroop:NOM.SG(UNM) UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) (Rasur)

nu-uš-ša-anpa-iz-ziÉRINMEŠUZUGABA
CONNn=OBPsto go
3SG.PRS
troop
NOM.SG(UNM)
breast
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 35′ a-pé-e-da-nihe:DEM2/3.D/L.SG A-NA GIŠBANŠURtableD/L.SG AD.KIDmade of reed wickerwork:D/L.SG(UNM)

a-pé-e-da-niA-NA GIŠBANŠURAD.KID
he
DEM2/3.D/L.SG
tableD/L.SGmade of reed wickerwork
D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 36′ kat-tabelow:PREV da-a-ito sit:3SG.PRS


Kolophon

kat-tada-a-i
below
PREV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 37′ DUBclay tablet:NOM.SG(UNM) 10KAMten:QUANcar ŠA EZEN₄cultic festivalGEN.SG ḫi-*šu*-wa-a-aš(festival in Kizzuwatna):HITT.GEN.SG

DUB10KAMŠA EZEN₄ḫi-*šu*-wa-a-aš
clay tablet
NOM.SG(UNM)
ten
QUANcar
cultic festivalGEN.SG(festival in Kizzuwatna)
HITT.GEN.SG

(Frg. 1) Rs. VI 38′ Ú-ULnot:NEG QA-TIcompleted:NOM.SG(UNM)


Ú-ULQA-TI
not
NEG
completed
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 39′ MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) fpu-du-ḫé-pa-aš-kánPuduḫepaškan:PNf.NOM.SG.C=OBPk ku-wa-pías soon as:CNJ

MUNUS.LUGALfpu-du-ḫé-pa-aš-kánku-wa-pí
queen
NOM.SG(UNM)
Puduḫepaškan
PNf.NOM.SG.C=OBPk
as soon as
CNJ

(Frg. 1) Rs. VI 40′ mUR.MAḪ--inUR.MAḪ-ziti:PNm.ACC.SG.C GALgrandee:ACC.SG(UNM) DUB.SARMEŠscribe:GEN.PL(UNM)

mUR.MAḪ--inGALDUB.SARMEŠ
UR.MAḪ-ziti
PNm.ACC.SG.C
grandee
ACC.SG(UNM)
scribe
GEN.PL(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 41′ URUḫa-at-tu-šiḪattuša:GN.D/L.SG A-NA TUP-PAḪI.Aclay tabletD/L.PL

URUḫa-at-tu-šiA-NA TUP-PAḪI.A
Ḫattuša
GN.D/L.SG
clay tabletD/L.PL

(Frg. 1) Rs. VI 42′ URUki-iz-zu-wa-at-naKizuwatna:GN.GEN.SG(UNM) ša-an-ḫu-u-wa-an-zito seek/sweep:INF

URUki-iz-zu-wa-at-naša-an-ḫu-u-wa-an-zi
Kizuwatna
GN.GEN.SG(UNM)
to seek/sweep
INF

(Frg. 1) Rs. VI 43′ ú-e-ri-ia-atto summon:3SG.PST na-aš-taCONNn=OBPst ke-ethis one:DEM1.ACC.PL.N TUP-PAḪI.Aclay tablet:ACC.PL(UNM)

ú-e-ri-ia-atna-aš-take-eTUP-PAḪI.A
to summon
3SG.PST
CONNn=OBPstthis one
DEM1.ACC.PL.N
clay tablet
ACC.PL(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 44′ Š[A E]ZEN₄cultic festivalGEN.SG ḫi-*šu*-wa-a-aš(festival in Kizzuwatna):HITT.GEN.SG a-pí-iathere; then:DEMadv UD-atday:D/L.SG

Š[A E]ZEN₄ḫi-*šu*-wa-a-aša-pí-iaUD-at
cultic festivalGEN.SG(festival in Kizzuwatna)
HITT.GEN.SG
there
then
DEMadv
day
D/L.SG

(Frg. 1) Rs. VI 45′ a[r-ḫ]aaway:ADV;
away from:PREV
a-ni-ia-atto carry out:3SG.PST

a[r-ḫ]aa-ni-ia-at
away
ADV
away from
PREV
to carry out
3SG.PST

(Frg. 1) Rs. VI ca. 3 unbeschriebene Zeilen

(Frg. 1) Rs. VI 46′ PA-NI mUR.MA[-UR.MAḪ-zitiD/L.SG_vor:POSP GALgrandee:D/L.SG(UNM) DUB.SARMEŠscribe:GEN.PL(UNM)

PA-NI mUR.MA[-GALDUB.SARMEŠ
UR.MAḪ-zitiD/L.SG_vor
POSP
grandee
D/L.SG(UNM)
scribe
GEN.PL(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 47′ mKAL-DINGIR-LIMKAL-DINGIR-LIM:PNm.NOM.SG(UNM) -[ṬURto write:3SG.PST

mKAL-DINGIR-LIM-[ṬUR
KAL-DINGIR-LIM
PNm.NOM.SG(UNM)
to write
3SG.PST

(Frg. 1) Rs. VI Rest der Tafel unbeschrieben

Ende Rs. VI

Text: ŠAR.
Da in der Rs. II KBo 34.183 (Frg. 2) joint, dürfte noch Platz für zwei Zeilen gewesen sein (anders Autographie).
Eine genaue Zuordnung dieses Fragments ist unmöglich, da nur die sich wiederholenden Zeilenenden erhalten sind. Ein indirekter Join mit (Frg. 4) ist möglich, aber nicht mit Sicherheit anzunehmen.
Laut dem Duplikat KBo 15.68 + KBo 47.69a+ sollte es hier eine weitere Zeile geben, die in der Autographie nicht gezählt wurde. (Frg. 5) Rs. IV? 11′! in dieser Edition entspricht also Rs. IV? 10″ in der Autographie.
Laut Duplikaten und des Joins sollte es hier eine weitere Zeile geben, die in der Autographie nicht gezählt wurde. (Frg. 6) Rs. 9′! in dieser Edition entspricht also Rs. 8″ in der Autographie
Text: ku-wa-ia-ra-al-la.
Diese Zeile entspricht höchstwahrscheinlich der ersten Zeile der Rs. VI.
Eine weitere Möglichkeit ist DA.
0.61381602287292