Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 24.45 (2021-12-31)

KBo 24.45+ (CTH 479) [by HPM Beschwörungsrituale]

KBo 24.45{Frg. 1} + KBo 38.196{Frg. 2}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 1) Vs. 1′ 1 []a-pé-e-[da-ni]1

(Frg. 1) Vs. 2′ 2 []a-an-ti 1 NINDA[]

(Frg. 1) Vs. 3′ 3 x…[A-N]A NINDA.ÉRINMEŠ x []¬¬¬

(Frg. 1) Vs. 4′ 4 EGIR[U-ma] 4 NINDA.GUR₄.RA KU₇ Z[Ì.DA.]..2

(Frg. 1) Vs. 5′ 5 ku-wa-p[í-i]a 1-EN da-a-i 6 EGIR[U-ma]

(Frg. 1) Vs. 6′ 7 UZUTI (Rasur) da-a-i 8 nu-uš A-NA x…[] 9 []

(Frg. 1) Vs. 7′ pár-ši-ia 10 še-ra-aš-ša-an UZUTI d[a-a-i] 11 []

(Frg. 1) Vs. 8′ pár-ši-ia 12 še-ra-aš-ša-an UZUTI da-[a-i] 13 []¬¬¬

(Frg. 1) Vs. 9′ 14 EGIR-ŠU-ma NINDA.Ì.E.DÉ.A me-ma-al x3[]

(Frg. 1) Vs. 10′ 15 A-NA 4 ku-ra-ak-ki-ia-aš-ša 4 ḫal-ḫal-t[u-ma-ri]-…

(Frg. 1) Vs. 11′ 16 ku-wa-pí-it-ta NINDA.Ì.E.D[É].A me-ma-al te-[pu] -ḫ[u-wa-an-zi] 17 []

(Frg. 1) Vs. 12′ 1 DUGKU-KU-UB KAŠ-ia ši-pa-an-du-wa-an-zi ir-ḫa-a-e[z]-zi 18 EGI[R-ŠU-ma]

(Frg. 1) Vs. 13′ me-ma-al ku-it-ta ½ UP-NI iš-ḫu-wa-an-zi 19 nam-ma x []

(Frg. 1) Vs. 14′ ši-pa-an-ti 20 nam-ma NINDA.KAŠ ma-ši-wa-an A-NA EN SÍSKUR a-aš-[šu]4

(Frg. 1) Vs. 15′ 21 nam-ma a-ku-wa-an-na-ia a-pu-u-un DIŠKUR DINGIRMEŠ-ŠU-i[a? ir-ḫa-a-ez-zi]5

(Frg. 1) Vs. 16′ 22 nu ku-in-na ḫa-an-ti e-ku-zi 23 NINDA.GUR₄.RA pár-ši-ia-u-a[n-zi ir-ḫa-a-ez-zi]


(Frg. 1) Vs. 17′ 24 nam-ma-kán ma-a-an a-pé-e-da-ni A-NA DINGIR-LIM MUNUS-za an-da pa-[a-u-an-zi a-a-ra]6 25 [nu]

(Frg. 1) Vs. 18′ pár-ku-in ta-lu-up-pí-in SÍGa-li-in-na MUNUS-za da-a-i 26 MUNUSA[MA.DINGIR-LIM-k]án7 ku-iš IŠ-TU ŠA DIN[GIR-LIM]8

(Frg. 1) Vs. 19′ pu-nu-uš-ki-zi 27 nu É DINGIR-LIM a-pa-a-aš ar-ḫa a-ni-ia-zi 28 ti-[i]a-zi-ma-aš-kán ŠÀ-BI9 É DINGIR-LI[M]10


(Frg. 1) Vs. 20′ 29 ma-a-an DINGIR-LUM -LUM-ma MUNUS-za-ši-kán an-da pa-a-u-an-zi Ú-UL a-a-ra 30 nu pár-ku-in ta-lu-up-pí-in11

(Frg. 1) Vs. 21′ SÍGa-li-in-na AZU da-a-i 31 nu É DINGIR-LIM a-pa-a-aš 〈ar-ḫa〉12 a-ni-ia-zi 32 ti-ia-zi-ma-aš-kán ŠÀ-BI É DINGI[R-LIM]13

(Frg. 1) Vs. 22′ 33 nam-ma É DINGIR-LIM še-er kat-ta GIŠḫu-im-pa-az ḫar-nu-wa-an-zi14 34 UD.1KAM QA-TI


(Frg. 1) Vs. 23′ 35 lu-uk-kat-ta-ma-kán15 A-NA É DINGIR-LIM an-da-an a-pé-e-da-ni DINGIR-LIM-ni Ù A-NA DINGIRMEŠ-ŠU

(Frg. 1) Vs. 24′ [ku]-up-ti-in wa-al-ḫa-an-zi 36 UD.2KAM QA-TI


(Frg. 1) Vs. 25′ 37 [lu-u]k-kat-ta-ma-kán A-NA É DINGIR-LIM an-da-an a-pé-e-da-ni DINGIR-LIM-ni Ù A-NA DINGIRMEŠ-ŠU

(Frg. 1) Vs. 26′ [1-NU-T]IM17 u-zi-ia IŠ-TU SILA₄ ši-pa-an-da-an-zi 38 nam-ma ma-a-an a-pé-e-da-ni DINGIR-LIM-ni

(Frg. 1) Vs. 27′ [še-ḫé]-el-li-iš-ki-iš pí-an-na e-eš-zi 39 nu ne-ku-za me-ḫur še-ḫé-el-li-iš-ki-in pí-an-zi 40 UD.3KAM QA-TI18


(Frg. 1) Vs. 28′ 41 [lu-u]k-kat-ta-ma še-ḫé-el-li-iš-ki EGIR-an-da tu-ḫal-zi-in ši-pa-an-da-an-zi 42 UD.4KAM QA-TI


(Frg. 1) Vs. 29′ 43 [lu-u]k-kat-ta-ma ga-an-ga-a-ti pa-ra-a ap-pa-an-zi 44 ga-an-ga-a-ti-ma še-ḫé-el-li-iš-ki ma-aḫ-ḫa-an19

(Frg. 1) Vs. 30′ [EGIR-a]n-da20 pa-ra-a ap-pí-iš-kán-zi21 45 na-at QA-TAM-MA pa-ra-a ap-pa-an-zi 46 UD.5KAM QA-TI


(Frg. 1) Vs. 31′ 47 [GIM]-an-ma ú-wa-an-zi LÚ.MEŠSIMUG DINGIR-LAM zi-in-na-an-zi 48 ki--še-ra-an-kán ar-ḫa da-[an-zi]

(Frg. 1) Vs. 32′ 49 [ne-ku-z]a? me-ḫur 14 TA-PAL še-ḫe-el-li-ia ú-i-da-a-ar da-an-zi 50 ú-i-te-na-aš-ma da-an-[zi]

(Frg. 1) Vs. 33′ 51 [] 7 DUG.A da-an-zi


(Frg. 1) Rs. 1 52 []x A-NA 1 DUG.A [T]A-PAL še-ḫe-e[l-li-i]a ú-i-d[a-a-ar]

(Frg. 1) Rs. 2 53 -[t]i?-iš-ma ŠA 14 TA-PAL še-[ḫé-el-li]-ia-aš ú-i-te-n[a-aš] ša-ra-a ši-p[a-an-ti]

(Frg. 1) Rs. 3 54 [i-ia]-zi-ma-an22 ki-iš-ša-an

(Frg. 1) -<laes_in/> 55 A-NA 1 NU-TIM še-ḫé-[el-l]i-ia-aš ú-i-te-[na-aš]

(Frg. 1) Rs. 4 []xMEŠ 1 NINDAmu-u-la-a-ti-iš24 ZÌ.DA UP-NI 1 GÍN [KÙ.BA]BBAR 1 tar-pa-a-la-aš SÍG SA₅ 1 tar-pa-a-la-[25 SÍG ZA.GÌN]

(Frg. 1) Rs. 5 [1 SÍGk]i-iš-ri-iš BABBAR26 1 GADAgaz-za-ar-nu-ú-u[l27 Ì.D]U₁₀.GA te-pu Ì.GIŠ te-pu GEŠTIN-ia te-pu28

(Frg. 1) Rs. 6 56 [nu a-p]é-e-da-ni UD-ti še-ḫé-el-li-ia ú-[i-da]-a-ar da-an-zi


(Frg. 1) Rs. 7 57 [lu-uk-ka]t-ta-ma DINGIR-LAM a-ra-aḫ-za gi-im-ri pé-e-da-an-zi 58 nu a-ra-aḫ-za A-NA˽PA-NI DINGIR-LIM a-a-pí29

(Frg. 1) Rs. 8 [ki-nu-a]n-zi30 59 a-a-pí-ti-ma ki-nu-ma-an-zi ki-i da-an-zi 60 1 GÍN KÙ.BABBAR 1 TU-DI-IT-TUM KÙ.BABBAR ŠA32

(Frg. 1) Rs. 9 [1-NU-TI]M GIŠKUN₅ KÙ.BABBAR ŠA 1 GÍN 7 ḫa-zi-zi KÙ.BABBAR i-ia-an-ma-at-kán IŠ-TU 1 GÍN KÙ.BABBAR

(Frg. 1) Rs. 10 [1 tar-p]a-a-la-aš SÍG.SA₅ 1 tar-pa-a-la-aš33 SÍG.ZA.GÌN 1 SÍGki-iš-ri-iš BABBAR34 Ì.DU₁₀.GA te-pu Ì.GIŠ LÀL-ia [te-pu]35

(Frg. 1) Rs. 11 [da-a]n-zi 61 nu a-a-pí ki-nu-an-zi 62 nam-ma a-a-pí-ti e-eš-ḫar-nu-ma-a-u-wa-an-zi 1 MUŠEN.GAL ši-pa-an-ti


(Frg. 1) Rs. 12 63 [EGIR]U-ma a-a-pí-ti am-ba-aš-ši 1 MUŠEN GAL 3 NINDA.SIG Ì.GIŠ LÀL GEŠTIN-ia te-pu wa-ra-a-ni

(Frg. 1) Rs. 13 64 EGIR-ŠU-ma a-a-pí-ti ke-el-ti-ia 1 MUŠEN GAL 3 NINDA.SIG Ì.GIŠ LÀL GEŠTIN-ia te-pu ši-pa-an-ti

(Frg. 1) Rs. 14 65 EGIR-ŠU-ma a-a-pí-ti 7 NINDA.SIG pár-ši-ia 66 na-at-kán a-a-pí-ti kat-ta an-da iš-ḫu-wa-a-i 67 GEŠTIN-ia-kán46

(Frg. 1) Rs. 15 EGIR-an-[d]a a-a-pí-ti an-da ši-pa-an-ti


(Frg. 1) Rs. 16 68 EGIR-ŠU-ma-za47 Ì.DU₁₀.GA te-pu da-a-i 69 an-da-ma-kán SÍG SA₅ ki-it-ta-ri (Rasur)

(Frg. 1) Rs. 17 70 na-aš-ta DINGIR-LAM a-a-pí-ta-az ḫu-it-ti-ia-zi 71 EGIR-ŠU=ma 3 MUŠEN 9 NINDA.SIGMEŠ Ì.GIŠ-ia LÀL GEŠTIN48

(Frg. 1) Rs. 18 te-pu da-a-i 72 na-at a-a-pí-ti ḫu-u-wa-a-al-zi-ia ta-la-aḫ-ḫu-u[l-z]i-ia ú-ni-ḫi-ia wa-r[a-a-ni]49


(Frg. 1) Rs. 19 73 EGIR-ŠU-ma DINGIR-LAM IŠ-TU 7 KASKALMEŠ ḫu-it-ti-an-zi 74 ŠÀ.BA A-NA 1 KASKAL [ki-iš]-ša-an ši-pa-an-d[a-an-zi]

(Frg. 1+2) Rs. 20/Rs. 20 75 7 NINDA.SÍG pár-ši-ia GEŠTIN-ia 1-ŠU ši-pa-an-ti

(Frg. 1+2) Rs. 20 76 nam-ma 3 MUŠEN ḫu-u-wa-a-a[l-zi-ia ta-la]-aḫ-ḫu-ul-z[i-ia]

(Frg. 1+2) Rs. 21/Rs. 21 ú-ni-ḫi-ia wa-ar-nu-an-zi

(Frg. 2+1) Rs. 21/Rs. 21 77 nam-ma-kán A-NA Ì.DU₁₀.GA SÍG SA₅ [te-pu da-a]-i

(Frg. 1) Rs. 21 78 nu DINGIR-[LAM]

(Frg. 1) Rs. 22 ḫu-it-ti-ia-zi

(Frg. 1+2) Rs. 22/Rs. 22 79 nu A-NA 7 KASKALMEŠ Ì.DU₁₀.GA SÍG SA₅-ia a-pa-a-[at-pát ḫar-kan-zi] 80 []¬¬¬

(Frg. 1+2) Rs. 23/Rs. 23 81 EGIR-ŠU-ma DINGIR-LAM 7 ḫa-ru-wa-az ḫu-it-ti-an-zi

(Frg. 1) Rs. 23 82 ŠÀ.BA [A-NA ḫa-ru-ú-i? ki-iš-ša-an ši-pa-an-ti]

(Frg. 1+2) Rs. 24/Rs. 24 83 7 NINDA.SIG pár-ši-ia (Rasur) GEŠTIN-ia 1-ŠU ši-pa-an-[ti]

(Frg. 1+2) Rs. 24 84 [nam-ma 3 MUŠEN ḫu-u-wa-al-zi-ia]

(Frg. 1+2) Rs. 25/Rs. 25 ta-la-aḫ-ḫu-ul-zi-ia ú-ni-ḫi-ia wa-ar-nu-[wa-an-zi]

(Frg. 1) Rs. 25 85 [nam-ma Ì.DU₁₀.GA SÍG SA₅-ia a-pa-a-at-pát]53

(Frg. 1) Rs. 26 da-an-zi

(Frg. 1+2) Rs. 26/Rs. 26 86 A-NA KASKALMEŠ ku-it ḫu-it-ti-ia-[u-wa-an-zi ḫar-kán-zi] 87 [nu DINGIR-LAM ḫa-ru-wa-az QA-TAM-MA-pát]

(Frg. 1) Rs. 27 ḫu-it-ti-an-zi

(Frg. 2) Rs. 27 88 nu 7 ḫa-ru-ú!-uš ša-[ra-a ti-it-ta-nu-zi]


(Frg. 1+2) Rs. 28/Rs. 28 89 EGIR-ŠU-ma DINGIR-LAM ḪUR.SAG-az ḫu-it-[ti-ia-an-zi]

(Frg. 1) Rs. 28 90 [nu a-pí-ia-ia 7 NINDA.SIG pár-ši-ia GEŠTIN-ia ši-pa-an-ti]

(Frg. 1+2) Rs. 29/Rs. 29 91 nam-ma 3 MUŠEN ḫu-u-wa-a-al-z[i-ia ta-la-aḫ-ḫu-ul-zi-ia ú-ni-ḫi-ia wa-ar-nu-an-zi]

(Frg. 1+2) Rs. 30/Rs. 30 92 nam-ma Ì.DU₁₀.GA SÍG SA₅-ia [ḫu-u-it-ti-ia-u-wa-an-zi a-pa-a-at da-an-zi]

(Frg. 1+2) Rs. 30 93 [nu DINGIR-LAM ḪUR.SAG-az]

(Frg. 1+2) Rs. 31/Rs. 31 ḫu-[i]t-ti-an-z[i]


(Frg. 2) Rs. 32 94 -[]an [](Text bricht ab)

Ergänzung nach Lebrun R. 1983k, 104.
Ergänzung nach Strauß R. 2006a, 313.
Lebrun R. 1983k, 104, liest 1.
Lesung nach Strauß R. 2006a, 313. Lebrun R. 1983k, 104, liest A-N[A]…. Vgl. KBo 44.63 Z.5'
Ergänzungen der Zeilen 15' und 16' nach HW2 Ḫ 188a und Strauß R. 2006a, 313.
Ergänzung nach Lebrun R. 1983k, 104. Vgl. HW2 Ḫ 188a: …pa[izzi (X)] und Cohen Y. 2002a, 60.
Ergänzung nach Goedegebuure P. 2014a, 389. Miller J.L. 2004a, 503 Anm. 911 ergänzt MUNUS-a[z-ši]-kán.
Goedegebuure P. 2014a, 389 liest diese Stelle auch ⸢DINGIR-L⸣[IM]…; Lebrun R. 1983k, 104 ŠA x-…[] und Miller J.L. 2004a, 503 Anm. 911 ergänzt ša-a[k-la-i?]
Das Wort ist über Rasur geschrieben.
Das Wort ist auf dem rechten Rand geschrieben.
Die Zeichen -pí-in sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Vgl. Z. Vs. 19'.
Die Zeichen ŠÀ-BI É.DINGI[R-LIM] sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Lebrun R. 1983k, 105, liest ḫur-nu-wa-an-zi.
Im Gegensatzt zur Autographie ist das Zeichen lu auf dem Foto zu erkennen.
Ergänzung nach Strauß R. 2006a, 314, und Trémouille M.-C. 1996b, 89; Lebrun R. 1983k, 105 ergänzt [GIŠZAG.GA.R]A-ni.
Die Zeichen sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Die Zeichen -ḫa-an sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Ergänzung nach Strauß R. 2006a, 315, und Trémouille M.-C. 1996B, 89. Dagegen ergänzt Lebrun R. 1983k, 105, [IGI-a]n-da
Bei Lebrun R. 1983k, 105, ist -is zu verschrieben.
Oder [i-en]-zi-ma-an
Bei Lebrun R. 1983k, 106, ist das Zeichen -a ausgefallen.
Im Gegensatzt zur Autographie sind die Zeichen bis hier auf dem Foto zu erkennen.
Lebrun R. 1983k, 106, liest UD.
Lebrun R. 1983k, 106, liest u statt ú
Im Gegensatz zur Autographie sind die Zeichen auf dem Foto zu erkennen.
Im Gegensatzt zur Autographie sind die Zeichen auf dem Foto zu erkennen.
Lebrun R. 1983k, 106 ergänzt [ti-an]-zi ; Haas V. 1998c, 92 [ti-ia-a]n-zi und Haas V. 2003a, 674, [ti-a]n-zi
Das Zeichen ist auf dem Foto zu erkennen.
Bei Lebrun R. 1983k, 106, ist -a ausgefallen.
Lebrun R. 1983k, 106, liest UD.
Lebrun R. 1983k, 106, liest YÀ.GIŠ te-pu GEŠTIN-ya te-pu. Strauß R. 2006a, 316, liest Ì⸣.G[IŠ] LÀL ⸢x⸣ .[]? GEŠTIN-ia te-pu
Zwei Zeichen sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Bei Lebrun R. 1983k, 106, ist -za ausgefallen.
Das Wort befindet sich auf dem rechten Rand.
Das Wort befindet sich auf dem rechten Rand.
Ergänzung nach Strauß R. 2006a, 317.

KBo 24.45+ (CTH 479) [by HFR Basiscorpus]

KBo 24.45 {Frg. 1} + KBo 38.196 {Frg. 2}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 1) Vs. 1′ [ ] a-pé-e-[

(Frg. 1) Vs. 2′ [ ]a-an-tiapart:ADV 1one:QUANcar NIND[Abread:SG.UNM

]a-an-ti1NIND[A
apart
ADV
one
QUANcar
bread
SG.UNM

(Frg. 1) Vs. 3′ x[ -N]A (Rasur) NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:SG.UNM x[


NINDA.ÉRINMEŠ
soldier bread
SG.UNM

(Frg. 1) Vs. 4′ EGIR[U-m]aafterwards:ADV=CNJctr 4vier:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):NOM.PL(UNM);
‘thick’ bread (loaf):ACC.PL(UNM)
KU₇sweet:NOM.PL(UNM);
sweet:ACC.PL(UNM)
Z[Ì.DAflour:NOM.SG(UNM);
flour:ACC.SG(UNM);
flour:GEN.SG(UNM)

EGIR[U-m]a4NINDA.GUR₄.RAKU₇Z[Ì.DA
afterwards
ADV=CNJctr
vier
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
NOM.PL(UNM)
‘thick’ bread (loaf)
ACC.PL(UNM)
sweet
NOM.PL(UNM)
sweet
ACC.PL(UNM)
flour
NOM.SG(UNM)
flour
ACC.SG(UNM)
flour
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 5′ ku-wa-p[í-i]aeverywhere:INDadv 1-ENone:QUANcar da-a-ito sit:3SG.PRS EGIR[U-maafterwards:ADV=CNJctr

ku-wa-p[í-i]a1-ENda-a-iEGIR[U-ma
everywhere
INDadv
one
QUANcar
to sit
3SG.PRS
afterwards
ADV=CNJctr

(Frg. 1) Vs. 6′ UZUTIrib:ACC.SG(UNM) (Rasur) da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
nu-ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A-NAtoD/L.SG;
toD/L.PL
x[

UZUTIda-a-inu-ušA-NA
rib
ACC.SG(UNM)
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACCtoD/L.SG
toD/L.PL

(Frg. 1) Vs. 7′ pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP še-ra-aš-ša-an [U]ZUTIrib:ACC.SG(UNM) d[a-a-ito sit:3SG.PRS

pár-ši-iaše-ra-aš-ša-an[U]ZUTId[a-a-i
to break
3SG.PRS.MP
rib
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 8′ pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP še-ra-aš-ša-an UZUTIrib:ACC.SG(UNM) da-[a-ito sit:3SG.PRS


pár-ši-iaše-ra-aš-ša-anUZUTIda-[a-i
to break
3SG.PRS.MP
rib
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 9′ EGIR-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:NOM.SG(UNM);
sponge cake:ACC.SG(UNM)
me-ma-a[lgroats:NOM.SG.N;
groats:ACC.SG.N
]x[

EGIR-ŠU-maNINDA.Ì.E.DÉ.Ame-ma-a[l
afterwards
ADV=CNJctr
sponge cake
NOM.SG(UNM)
sponge cake
ACC.SG(UNM)
groats
NOM.SG.N
groats
ACC.SG.N

(Frg. 1) Vs. 10′ A-NA 4vierD/L.PL ku-ra-ak-ki-ia-aš-šacolumn:D/L.PL=CNJadd 4vier:QUANcar ḫal-ḫal-t[u-ma-ricorner:D/L.SG

A-NA 4ku-ra-ak-ki-ia-aš-ša4ḫal-ḫal-t[u-ma-ri
vierD/L.PLcolumn
D/L.PL=CNJadd
vier
QUANcar
corner
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. 11′ ku-wa-pí-it-taeverywhere:INDadv NINDA.Ì.E.[D]É.Asponge cake:ACC.SG(UNM) me-ma-algroats:ACC.SG.N t[e-pulittle:ACC.SG.N i]š-ḫ[u-wa-an-zito pour:3PL.PRS

ku-wa-pí-it-taNINDA.Ì.E.[D]É.Ame-ma-alt[e-pui]š-ḫ[u-wa-an-zi
everywhere
INDadv
sponge cake
ACC.SG(UNM)
groats
ACC.SG.N
little
ACC.SG.N
to pour
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 12′ 1one:QUANcar DUGKU-KU-UB(vessel):ACC.SG(UNM) KAŠ-iabeer:GEN.SG(UNM)=CNJadd ši-pa-an-du-wa-an-zito pour a libation:INF ir-ḫa-a-ez-zito go around:3SG.PRS EGI[R-ŠU-ma]afterwards:ADV=CNJctr

1DUGKU-KU-UBKAŠ-iaši-pa-an-du-wa-an-ziir-ḫa-a-ez-ziEGI[R-ŠU-ma]
one
QUANcar
(vessel)
ACC.SG(UNM)
beer
GEN.SG(UNM)=CNJadd
to pour a libation
INF
to go around
3SG.PRS
afterwards
ADV=CNJctr

(Frg. 1) Vs. 13′ me-ma-algroats:ACC.SG.N ku-it-taeach:ACC.SG.N ½one half:QUANcar UP-NIhand:GEN.SG(UNM) iš-ḫu-wa-an-zito pour:3PL.PRS nam-mathen:CNJ x[

me-ma-alku-it-ta½UP-NIiš-ḫu-wa-an-zinam-ma
groats
ACC.SG.N
each
ACC.SG.N
one half
QUANcar
hand
GEN.SG(UNM)
to pour
3PL.PRS
then
CNJ

(Frg. 1) Vs. 14′ ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS nam-mathen:CNJ NINDA.KAŠbeer bread:NOM.SG(UNM);
beer bread:ACC.SG(UNM)
ma-ši-wa-anas much as:DEMadv;
as many:NOM.SG.N;
as many:ACC.SG.N
A-NA ENlordD/L.SG SÍSKURsacrifice:GEN.SG(UNM) a-aš-[šuwell:NOM.SG.N;
well:ACC.SG.N

ši-pa-an-tinam-maNINDA.KAŠma-ši-wa-anA-NA ENSÍSKURa-aš-[šu
to pour a libation
3SG.PRS
then
CNJ
beer bread
NOM.SG(UNM)
beer bread
ACC.SG(UNM)
as much as
DEMadv
as many
NOM.SG.N
as many
ACC.SG.N
lordD/L.SGsacrifice
GEN.SG(UNM)
well
NOM.SG.N
well
ACC.SG.N

(Frg. 1) Vs. 15′ nam-mathen:CNJ a-ku-wa-an-na-iato drink:INF=CNJadd a-pu-u-unhe:DEM2/3.ACC.SG.C DIŠKURStorm-god:DN.ACC.SG(UNM) DINGIRMEŠ-ŠU-i[a?god:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd ir-ḫa-a-ez-zi?]to go around:3SG.PRS

nam-maa-ku-wa-an-na-iaa-pu-u-unDIŠKURDINGIRMEŠ-ŠU-i[a?ir-ḫa-a-ez-zi?]
then
CNJ
to drink
INF=CNJadd
he
DEM2/3.ACC.SG.C
Storm-god
DN.ACC.SG(UNM)
god
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd
to go around
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 16′ nuCONNn ku-in-naeach:INDFevr.ACC.SG.C ḫa-an-tiapart:ADV e-ku-zito drink:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) pár-ši-ia-u-a[n-zito break:INF ir-ḫa-a-ez-zi]to go around:3SG.PRS


nuku-in-naḫa-an-tie-ku-ziNINDA.GUR₄.RApár-ši-ia-u-a[n-ziir-ḫa-a-ez-zi]
CONNneach
INDFevr.ACC.SG.C
apart
ADV
to drink
3SG.PRS
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
to break
INF
to go around
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 17′ nam-ma-kánthen:CNJ=OBPk ma-a-anwhen:CNJ a-pé-e-da-nihe:DEM2/3.D/L.SG A-NA DINGIR-LIMgodD/L.SG MUNUS-zawoman:NOM.SG.C an-dainside:PREV p[a-a-u-an-zito go:INF a-a-raappropriate:ADV nu]CONNn

nam-ma-kánma-a-ana-pé-e-da-niA-NA DINGIR-LIMMUNUS-zaan-dap[a-a-u-an-zia-a-ranu]
then
CNJ=OBPk
when
CNJ
he
DEM2/3.D/L.SG
godD/L.SGwoman
NOM.SG.C
inside
PREV
to go
INF
appropriate
ADV
CONNn

(Frg. 1) Vs. 18′ pár-ku-inpure:ACC.SG.C ta-lu-up-pí-inclod:LUW||HITT.ACC.SG SÍGa-li-in-na(kind of wool):ACC.SG.C=CNJadd MUNUS-zawoman:NOM.SG.C da-a-ito take:3SG.PRS MUNUSx[ -k]án1 ku-išwhich:REL.NOM.SG.C IŠ-TU ŠAABL x[

pár-ku-inta-lu-up-pí-inSÍGa-li-in-naMUNUS-zada-a-iku-išIŠ-TU ŠA
pure
ACC.SG.C
clod
LUW||HITT.ACC.SG
(kind of wool)
ACC.SG.C=CNJadd
woman
NOM.SG.C
to take
3SG.PRS
which
REL.NOM.SG.C
ABL

(Frg. 1) Vs. 19′ pu-nu-uš-ke-zito ask:3SG.PRS.IMPF nuCONNn Éhouse:ACC.SG(UNM);
house:ACC.PL(UNM)
DINGIR-LIMgod:GEN.SG(UNM) a-pa-a-ašhe:DEM2/3.NOM.SG.C ar-ḫaaway from:PREV a-ni-ia-zito carry out:3SG.PRS t[i-i]a-zi-ma-aš-kánto step:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk *ŠÀ-BI*inD/L_in:POSP Éhouse:D/L.SG(UNM);
house:D/L.PL(UNM)
DINGIR-L[IM]god:GEN.SG(UNM)


pu-nu-uš-ke-zinuÉDINGIR-LIMa-pa-a-ašar-ḫaa-ni-ia-zit[i-i]a-zi-ma-aš-kán*ŠÀ-BI*ÉDINGIR-L[IM]
to ask
3SG.PRS.IMPF
CONNnhouse
ACC.SG(UNM)
house
ACC.PL(UNM)
god
GEN.SG(UNM)
he
DEM2/3.NOM.SG.C
away from
PREV
to carry out
3SG.PRS
to step
3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk
inD/L_in
POSP
house
D/L.SG(UNM)
house
D/L.PL(UNM)
god
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 20′ ma-a-anwhen:CNJ DINGIR-LUMgod:NOM.SG(UNM) -LUM-maman:NOM.SG(UNM)=CNJctr MUNUS-za-ši-kánwoman:NOM.SG.C=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk an-dainside:PREV pa-a-u-an-zito go:INF Ú-ULnot:NEG a-a-r[a]appropriate:ADV nuCONNn pár-ku-inpure:ACC.SG.C ta-lu-up-pí-inclod:LUW||HITT.ACC.SG

ma-a-anDINGIR-LUM-LUM-maMUNUS-za-ši-kánan-dapa-a-u-an-ziÚ-ULa-a-r[a]nupár-ku-inta-lu-up-pí-in
when
CNJ
god
NOM.SG(UNM)
man
NOM.SG(UNM)=CNJctr
woman
NOM.SG.C=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk
inside
PREV
to go
INF
not
NEG
appropriate
ADV
CONNnpure
ACC.SG.C
clod
LUW||HITT.ACC.SG

(Frg. 1) Vs. 21′ SÍGa-li-in-na(kind of wool):ACC.SG.C=CNJadd AZUextispicy expert:NOM.SG(UNM) da-a-ito take:3SG.PRS nuCONNn Éhouse:ACC.SG(UNM);
house:ACC.PL(UNM)
DINGIR-LIMgod:GEN.SG(UNM) a-pa-a-ašhe:DEM2/3.NOM.SG.C a-ni-ia-zito carry out:3SG.PRS ti-ia-zi-ma-aš-*kánto step:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠÀ-BI*inD/L_in:POSP Éhouse:D/L.SG(UNM);
house:D/L.PL(UNM)
DIN[GIR-LIM]god:GEN.SG(UNM)

SÍGa-li-in-naAZUda-a-inuÉDINGIR-LIMa-pa-a-aša-ni-ia-ziti-ia-zi-ma-aš-*kánŠÀ-BI*ÉDIN[GIR-LIM]
(kind of wool)
ACC.SG.C=CNJadd
extispicy expert
NOM.SG(UNM)
to take
3SG.PRS
CONNnhouse
ACC.SG(UNM)
house
ACC.PL(UNM)
god
GEN.SG(UNM)
he
DEM2/3.NOM.SG.C
to carry out
3SG.PRS
to step
3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk
inD/L_in
POSP
house
D/L.SG(UNM)
house
D/L.PL(UNM)
god
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 22′ nam-mathen:CNJ Éhouse:ACC.SG(UNM);
house:ACC.PL(UNM)
DINGIR-LIMgod:GEN.SG(UNM) še-erup:ADV kat-talow:ADV GIŠḫu-im-pa-azfloor(?):ABL ḫar-nu-wa-an-zito sprinkle:3PL.PRS UDday:NOM.SG(UNM) 1KAMone:QUANcar QA-TIcompleted:NOM.SG(UNM)


nam-maÉDINGIR-LIMše-erkat-taGIŠḫu-im-pa-azḫar-nu-wa-an-ziUD1KAMQA-TI
then
CNJ
house
ACC.SG(UNM)
house
ACC.PL(UNM)
god
GEN.SG(UNM)
up
ADV
low
ADV
floor(?)
ABL
to sprinkle
3PL.PRS
day
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
completed
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 23′ lu-uk-kat-ta-ma-kánthe (next) morning:ADV=CNJctr=OBPk2 A-NA ÉhouseD/L.SG;
houseD/L.PL
DINGIR-LIMgod:GEN.SG(UNM) an-[d]a-aninside:POSP a-pé-e-da-nihe:DEM2/3.D/L.SG DINGIR-LIM-nigod:D/L.SG Ùand:CNJadd A-NA DINGIRMEŠ-ŠUgodD/L.PL

lu-uk-kat-ta-ma-kánA-NA ÉDINGIR-LIMan-[d]a-ana-pé-e-da-niDINGIR-LIM-niÙA-NA DINGIRMEŠ-ŠU
the (next) morning
ADV=CNJctr=OBPk
houseD/L.SG
houseD/L.PL
god
GEN.SG(UNM)
inside
POSP
he
DEM2/3.D/L.SG
god
D/L.SG
and
CNJadd
godD/L.PL

(Frg. 1) Vs. 24′ [ku]-up-ti-in:ACC.SG.C wa-al-ḫa-an-zito strike:3PL.PRS UDday:NOM.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar [Q]A-TIcompleted:NOM.SG(UNM)


[ku]-up-ti-inwa-al-ḫa-an-ziUD2KAM[Q]A-TI

ACC.SG.C
to strike
3PL.PRS
day
NOM.SG(UNM)
two
QUANcar
completed
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 25′ [lu-u]k-kat-ta-ma-kánthe (next) morning:ADV=CNJctr=OBPk A-NA ÉhouseD/L.SG;
houseD/L.PL
DINGIR-LIMgod:GEN.SG(UNM) an-da-aninside:POSP a-pé-e-da-nihe:DEM2/3.D/L.SG DINGIR-LIM-nigod:D/L.SG Ùand:CNJadd A-NA DINGIRMEŠ-ŠUgodD/L.PL

[lu-u]k-kat-ta-ma-kánA-NA ÉDINGIR-LIMan-da-ana-pé-e-da-niDINGIR-LIM-niÙA-NA DINGIRMEŠ-ŠU
the (next) morning
ADV=CNJctr=OBPk
houseD/L.SG
houseD/L.PL
god
GEN.SG(UNM)
inside
POSP
he
DEM2/3.D/L.SG
god
D/L.SG
and
CNJadd
godD/L.PL

(Frg. 1) Vs. 26′ [1-NU-T]IMset:ACC.SG(UNM) u-zi-iameat:LUW||HITT.ACC.PL IŠ-TU SILA₄lambINS ši-pa-an-da-an-zito pour a libation:3PL.PRS nam-mathen:CNJ ma-a-anwhen:CNJ a-pé-e-da-nihe:DEM2/3.D/L.SG DINGIR-LIM-nigod:D/L.SG

[1-NU-T]IMu-zi-iaIŠ-TU SILA₄ši-pa-an-da-an-zinam-mama-a-ana-pé-e-da-niDINGIR-LIM-ni
set
ACC.SG(UNM)
meat
LUW||HITT.ACC.PL
lambINSto pour a libation
3PL.PRS
then
CNJ
when
CNJ
he
DEM2/3.D/L.SG
god
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. 27′ [še-ḫé-e]l-li-iš-ki-iš(purification ritual):NOM.SG.C pí-an-nato give:INF e-eš-zito exist:3SG.PRS nuCONNn ne-ku-zaevening:GEN.SG.C me-ḫurtime:STF še-ḫé-el-li-iš-ki-in(purification ritual):ACC.SG.C pí-an-zito give:3PL.PRS UDday:NOM.SG(UNM) 3KAMthree:QUANcar QA-TIcompleted:NOM.SG(UNM)


[še-ḫé-e]l-li-iš-ki-išpí-an-nae-eš-zinune-ku-zame-ḫurše-ḫé-el-li-iš-ki-inpí-an-ziUD3KAMQA-TI
(purification ritual)
NOM.SG.C
to give
INF
to exist
3SG.PRS
CONNnevening
GEN.SG.C
time
STF
(purification ritual)
ACC.SG.C
to give
3PL.PRS
day
NOM.SG(UNM)
three
QUANcar
completed
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 28′ [lu-u]k-kat-ta-mathe (next) morning:ADV=CNJctr še-ḫé-el-li-iš-ki(purification ritual):D/L.SG;
(water container):HURR.ABS.SG
EGIR-an-daafterwards:POSP tu-ḫal-zi-in(sacrificial object):ACC.SG.C ši-pa-an-da-an-zito pour a libation:3PL.PRS UDday:NOM.SG(UNM) 4KAMvier:QUANcar QA-TIcompleted:NOM.SG(UNM)


[lu-u]k-kat-ta-maše-ḫé-el-li-iš-kiEGIR-an-datu-ḫal-zi-inši-pa-an-da-an-ziUD4KAMQA-TI
the (next) morning
ADV=CNJctr
(purification ritual)
D/L.SG
(water container)
HURR.ABS.SG
afterwards
POSP
(sacrificial object)
ACC.SG.C
to pour a libation
3PL.PRS
day
NOM.SG(UNM)
vier
QUANcar
completed
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 29′ [lu-u]k-kat-ta-mathe (next) morning:ADV=CNJctr ga-an-ga-a-ti(cultivated plant):ACC.SG.N pa-ra-aout (to):PREV ap-pa-an-zito seize:3PL.PRS ga-an-ga-a-ti-ma(cultivated plant):ACC.SG.N=CNJctr še-ḫé-el-li-iš-ki(purification ritual):D/L.SG;
(water container):HURR.ABS.SG
ma-aḫ-ḫa-anwhen:INTadv

[lu-u]k-kat-ta-maga-an-ga-a-tipa-ra-aap-pa-an-ziga-an-ga-a-ti-maše-ḫé-el-li-iš-kima-aḫ-ḫa-an
the (next) morning
ADV=CNJctr
(cultivated plant)
ACC.SG.N
out (to)
PREV
to seize
3PL.PRS
(cultivated plant)
ACC.SG.N=CNJctr
(purification ritual)
D/L.SG
(water container)
HURR.ABS.SG
when
INTadv

(Frg. 1) Vs. 30′ [EGIR-a]n-daafterwards:POSP pa-ra-aout (to):PREV ap-pí-iš-kán-zito seize:3PL.PRS.IMPF na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC QA-TAM-MAlikewise:ADV pa-ra-aout (to):PREV ap-pa-an-zito seize:3PL.PRS UDday:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar QA-TIcompleted:NOM.SG(UNM)


[EGIR-a]n-dapa-ra-aap-pí-iš-kán-zina-atQA-TAM-MApa-ra-aap-pa-an-ziUD5KAMQA-TI
afterwards
POSP
out (to)
PREV
to seize
3PL.PRS.IMPF
CONNn=PPRO.3SG.N.ACClikewise
ADV
out (to)
PREV
to seize
3PL.PRS
day
NOM.SG(UNM)
fünf
QUANcar
completed
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 31′ [GIM]-an-mawhen:CNJ=CNJctr ú-wa-an-zito come:3PL.PRS LÚ.MEŠSIMUG(male) blacksmith:NOM.PL(UNM) DINGIR-LAMgod:ACC.SG(UNM) zi-in-na-an-zito stop:3PL.PRS ki-iš-še-ra-an-kánhand:ACC.SG.C=OBPk ar-ḫaaway from:PREV da-a[n-zi]to take:3PL.PRS

[GIM]-an-maú-wa-an-ziLÚ.MEŠSIMUGDINGIR-LAMzi-in-na-an-ziki-iš-še-ra-an-kánar-ḫada-a[n-zi]
when
CNJ=CNJctr
to come
3PL.PRS
(male) blacksmith
NOM.PL(UNM)
god
ACC.SG(UNM)
to stop
3PL.PRS
hand
ACC.SG.C=OBPk
away from
PREV
to take
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 32′ [ne-ku-z]a?evening:GEN.SG.C me-ḫurtime:STF *14*14:QUANcar TA-PALpair:ACC.SG(UNM) še-ḫe-el-li-iapurifying:ACC.PL.N ú-i-da-a-arwater(course):ACC.PL.N da-an-zito take:3PL.PRS ú-i-te-na-aš-mawater(course):GEN.PL=CNJctr da-an-[zi]to take:3PL.PRS

[ne-ku-z]a?me-ḫur*14*TA-PALše-ḫe-el-li-iaú-i-da-a-arda-an-ziú-i-te-na-aš-mada-an-[zi]
evening
GEN.SG.C
time
STF
14
QUANcar
pair
ACC.SG(UNM)
purifying
ACC.PL.N
water(course)
ACC.PL.N
to take
3PL.PRS
water(course)
GEN.PL=CNJctr
to take
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 33′ [ ] 7to sift:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) Awater(course):GEN.SG(UNM) da-an-zito take:3PL.PRS

Ende Vs.

7DUGAda-an-zi
to sift
QUANcar
vessel
ACC.SG(UNM)
water(course)
GEN.SG(UNM)
to take
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. 1 [ ]x A-NA 1oneD/L.SG DUGvessel:D/L.SG(UNM) Awater(course):GEN.SG(UNM) [ T]A-PALpair:NOM.SG(UNM);
pair:ACC.SG(UNM);
pair:NOM.PL(UNM);
pair:ACC.PL(UNM)
še-ḫe-e[l-li-i]apurifying:NOM.PL.N;
purifying:ACC.PL.N
ú-i-d[a-a-arwater(course):NOM.PL.N;
water(course):ACC.PL.N

A-NA 1DUGAT]A-PALše-ḫe-e[l-li-i]aú-i-d[a-a-ar
oneD/L.SGvessel
D/L.SG(UNM)
water(course)
GEN.SG(UNM)
pair
NOM.SG(UNM)
pair
ACC.SG(UNM)
pair
NOM.PL(UNM)
pair
ACC.PL(UNM)
purifying
NOM.PL.N
purifying
ACC.PL.N
water(course)
NOM.PL.N
water(course)
ACC.PL.N

(Frg. 1) Rs. 2 [ -t]i?-iš-ma ŠA 1414GEN.SG TA-PALpair:GEN.SG(UNM) še-ḫé-e[l-l]i-ia-ašpurifying:GEN.PL ú-i-te-n[a-aš]water(course):GEN.PL ša-ra-aup:PREV ši-p[a-an-da-an-zi(?)to pour a libation:3PL.PRS

ŠA 14TA-PALše-ḫé-e[l-l]i-ia-ašú-i-te-n[a-aš]ša-ra-aši-p[a-an-da-an-zi(?)
14GEN.SGpair
GEN.SG(UNM)
purifying
GEN.PL
water(course)
GEN.PL
up
PREV
to pour a libation
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. 3 3 [i-ia]-zi-ma-anto make:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ki-iš-ša-anthus:DEMadv ŠÀ.BAtherein:ADV A-NA 1-NU-TIMsetD/L.SG še-ḫé-e[l]-li-ia-ašpurifying:D/L.PL ú-i-te-na-a[šwater(course):D/L.PL

[i-ia]-zi-ma-anki-iš-ša-anŠÀ.BAA-NA 1-NU-TIMše-ḫé-e[l]-li-ia-ašú-i-te-na-a[š
to make
3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC
thus
DEMadv
therein
ADV
setD/L.SGpurifying
D/L.PL
water(course)
D/L.PL

(Frg. 1) Rs. 4 [ ]xMEŠ 1one:QUANcar NINDAmu-u-la-a-ti-iš(type of pastry):NOM.SG.C ZÌ.DAflour:GEN.SG(UNM) UP-NIhand:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) [K]Ù.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar tar-pa-a-[l]a-ašsash(?):NOM.SG.C SÍGwool:GEN.SG(UNM) *SA₅*red:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar tar-pa-a-la-a[šsash(?):NOM.SG.C SÍGwool:GEN.SG(UNM) ZA.GÌN]blue:GEN.SG(UNM)

1NINDAmu-u-la-a-ti-išZÌ.DAUP-NI1GÍN[K]Ù.BABBAR1tar-pa-a-[l]a-ašSÍG*SA₅*1tar-pa-a-la-a[šSÍGZA.GÌN]
one
QUANcar
(type of pastry)
NOM.SG.C
flour
GEN.SG(UNM)
hand
GEN.SG(UNM)
one
QUANcar
shekel
NOM.SG(UNM)
silver
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
sash(?)
NOM.SG.C
wool
GEN.SG(UNM)
red
GEN.SG(UNM)
one
QUANcar
sash(?)
NOM.SG.C
wool
GEN.SG(UNM)
blue
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 5 [1one:QUANcar SÍGk]i-iš-ri-iš(woollen utensil):NOM.SG.C BABBARwhite:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar GADAkaz-za-ar-nu-ú-u[l](ritual cloth):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:NOM.SG(UNM) te-pulittle:NOM.SG.N Ì.GIŠoil:NOM.SG(UNM) te-pulittle:NOM.SG.N *GEŠTIN-iawine:NOM.SG(UNM)=CNJadd te-p[u*]little:NOM.SG.N

[1SÍGk]i-iš-ri-išBABBAR1GADAkaz-za-ar-nu-ú-u[l]Ì.DU₁₀.GAte-puÌ.GIŠte-pu*GEŠTIN-iate-p[u*]
one
QUANcar
(woollen utensil)
NOM.SG.C
white
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
(ritual cloth)
NOM.SG.N
fine oil
NOM.SG(UNM)
little
NOM.SG.N
oil
NOM.SG(UNM)
little
NOM.SG.N
wine
NOM.SG(UNM)=CNJadd
little
NOM.SG.N

(Frg. 1) Rs. 6 [nuCONNn a-p]é-e-da-nihe:DEM2/3.D/L.SG UD-tiday:D/L.SG še-ḫé-el-li-*ia*purifying:ACC.PL.N ú-[i-d]a-a-arwater(course):ACC.PL.N da-an-zito take:3PL.PRS


[nua-p]é-e-da-niUD-tiše-ḫé-el-li-*ia*ú-[i-d]a-a-arda-an-zi
CONNnhe
DEM2/3.D/L.SG
day
D/L.SG
purifying
ACC.PL.N
water(course)
ACC.PL.N
to take
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. 7 [lu-uk-ka]t-ta-mathe (next) morning:ADV=CNJctr DINGIR-LAMgod:ACC.SG(UNM) a-ra-aḫ-zaoutside:ADV gi-im-riland:D/L.SG pé-e-da-an-zito take:3PL.PRS nuCONNn a-ra-aḫ-zaoutside:ADV A-NA˽PA-NI DINGIR-LIMgodD/L.SG_vor:POSP a-a-písacrificial pit:LUW.ACC.SG

[lu-uk-ka]t-ta-maDINGIR-LAMa-ra-aḫ-zagi-im-ripé-e-da-an-zinua-ra-aḫ-zaA-NA˽PA-NI DINGIR-LIMa-a-pí
the (next) morning
ADV=CNJctr
god
ACC.SG(UNM)
outside
ADV
land
D/L.SG
to take
3PL.PRS
CONNnoutside
ADV
godD/L.SG_vor
POSP
sacrificial pit
LUW.ACC.SG

(Frg. 1) Rs. 8 [ki-nu-a]n-zito open:3PL.PRS *a*-a-pí-ti-masacrificial pit:LUW||HITT.D/L.SG=CNJctr ki-nu-ma-an-zito open:INF ki-ithis one:DEM1.ACC.SG.N da-an-zito take:3PL.PRS 1one:QUANcar GÍNshekel:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar TU-DI-IT-TUMdress pin:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) ŠAGEN.SG,…:GEN.PL x[

[ki-nu-a]n-zi*a*-a-pí-ti-maki-nu-ma-an-ziki-ida-an-zi1GÍNKÙ.BABBAR1TU-DI-IT-TUMKÙ.BABBARŠA
to open
3PL.PRS
sacrificial pit
LUW||HITT.D/L.SG=CNJctr
to open
INF
this one
DEM1.ACC.SG.N
to take
3PL.PRS
one
QUANcar
shekel
NOM.SG(UNM)
silver
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
dress pin
NOM.SG(UNM)
silver
GEN.SG(UNM)
GEN.SG,…
GEN.PL

(Frg. 1) Rs. 9 [1-NU-TI]Mset:NOM.SG(UNM) GIŠKUN₅ladder:NOM.SG(UNM);
ladder:NOM.PL(UNM)
KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) ŠA 1oneGEN.SG GÍNshekel:GEN.SG(UNM) 7to sift:QUANcar ḫa-zi-ziear symbol:LUW.NOM.SG KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) i-ia-an-ma-at-kánto make:PTCP.NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk IŠ-TU 1oneABL,…:INS GÍNshekel:ABL(UNM);
shekel:INS(UNM)
KÙ.BABBARsilver:ABL(UNM);
silver:INS(UNM)
[

[1-NU-TI]MGIŠKUN₅KÙ.BABBARŠA 1GÍN7ḫa-zi-ziKÙ.BABBARi-ia-an-ma-at-kánIŠ-TU 1GÍNKÙ.BABBAR
set
NOM.SG(UNM)
ladder
NOM.SG(UNM)
ladder
NOM.PL(UNM)
silver
GEN.SG(UNM)
oneGEN.SGshekel
GEN.SG(UNM)
to sift
QUANcar
ear symbol
LUW.NOM.SG
silver
GEN.SG(UNM)
to make
PTCP.NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk
oneABL,…
INS
shekel
ABL(UNM)
shekel
INS(UNM)
silver
ABL(UNM)
silver
INS(UNM)

(Frg. 1) Rs. 10 [1one:QUANcar tar-p]a-a-la-ašsash(?):NOM.SG.C SÍGwool:GEN.SG(UNM) SA₅red:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar tar-pa-a-la-ašsash(?):NOM.SG.C SÍGwool:GEN.SG(UNM) ZA.GÌNblue:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar SÍGki-iš-ri-iš(woollen utensil):NOM.SG.C BABBARwhite:NOM.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAfine oil:ACC.SG(UNM) te-pulittle:ACC.SG.N Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) LÀL-iahoney:ACC.SG(UNM)=CNJadd t[e?-pu]little:ACC.SG.N GEŠTIN-iawine:ACC.SG(UNM)=CNJadd te-pulittle:ACC.SG.N

[1tar-p]a-a-la-ašSÍGSA₅1tar-pa-a-la-ašSÍGZA.GÌN1SÍGki-iš-ri-išBABBARÌ.DU₁₀.GAte-puÌ.GIŠLÀL-iat[e?-pu]GEŠTIN-iate-pu
one
QUANcar
sash(?)
NOM.SG.C
wool
GEN.SG(UNM)
red
GEN.SG(UNM)
one
QUANcar
sash(?)
NOM.SG.C
wool
GEN.SG(UNM)
blue
GEN.SG(UNM)
one
QUANcar
(woollen utensil)
NOM.SG.C
white
NOM.SG(UNM)
fine oil
ACC.SG(UNM)
little
ACC.SG.N
oil
ACC.SG(UNM)
honey
ACC.SG(UNM)=CNJadd
little
ACC.SG.N
wine
ACC.SG(UNM)=CNJadd
little
ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. 11 [da-a]n-zito take:3PL.PRS nuCONNn a-a-písacrificial pit:LUW.ACC.SG ki-nu-an-zito open:3PL.PRS nam-mathen:CNJ a-a-pí-tisacrificial pit:LUW||HITT.D/L.SG e-eš-ḫar-nu-ma-a-u-wa-an-zito make bloody:INF 1one:QUANcar MUŠEN.GAL(type of big bird):ACC.SG(UNM) *ši-pa-an-ti*to pour a libation:3SG.PRS


[da-a]n-zinua-a-píki-nu-an-zinam-maa-a-pí-tie-eš-ḫar-nu-ma-a-u-wa-an-zi1MUŠEN.GAL*ši-pa-an-ti*
to take
3PL.PRS
CONNnsacrificial pit
LUW.ACC.SG
to open
3PL.PRS
then
CNJ
sacrificial pit
LUW||HITT.D/L.SG
to make bloody
INF
one
QUANcar
(type of big bird)
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 12 [EGIR]U-maafterwards:ADV=CNJctr a-a-pí-tisacrificial pit:LUW||HITT.D/L.SG am-ba-aš-šiburnt offering (abbr. for ambašši-):HITT.D/L.SG 1one:QUANcar MUŠEN.GAL(type of big bird):NOM.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:NOM.PL(UNM)
Ì.GIŠoil:NOM.SG(UNM) LÀLhoney:NOM.SG(UNM) *GEŠTIN*-[i]awine:NOM.SG(UNM)=CNJadd *te-pulittle:NOM.SG.N wa-ra-a-ni*to burn:3SG.PRS.MP

[EGIR]U-maa-a-pí-tiam-ba-aš-ši1MUŠEN.GAL3NINDA.SIGÌ.GIŠLÀL*GEŠTIN*-[i]a*te-puwa-ra-a-ni*
afterwards
ADV=CNJctr
sacrificial pit
LUW||HITT.D/L.SG
burnt offering (abbr. for ambašši-)
HITT.D/L.SG
one
QUANcar
(type of big bird)
NOM.SG(UNM)
three
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
NOM.PL(UNM)
oil
NOM.SG(UNM)
honey
NOM.SG(UNM)
wine
NOM.SG(UNM)=CNJadd
little
NOM.SG.N
to burn
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. 13 EGIR-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr a-a-pí-tisacrificial pit:LUW||HITT.D/L.SG ke-el-ti-iawell-being:HURR.ESS||HITT.D/L.SG 1one:QUANcar MUŠEN.GAL(type of big bird):ACC.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.PL(UNM)
Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) LÀLhoney:ACC.SG(UNM) *GEŠTIN*-iawine:ACC.SG(UNM)=CNJadd (Rasur) te-pulittle:ACC.SG.N ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠU-maa-a-pí-tike-el-ti-ia1MUŠEN.GAL3NINDA.SIGÌ.GIŠLÀL*GEŠTIN*-iate-puši-pa-an-ti
afterwards
ADV=CNJctr
sacrificial pit
LUW||HITT.D/L.SG
well-being
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
one
QUANcar
(type of big bird)
ACC.SG(UNM)
three
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)
oil
ACC.SG(UNM)
honey
ACC.SG(UNM)
wine
ACC.SG(UNM)=CNJadd
little
ACC.SG.N
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 14 EGIR-ŠU-[m]aafterwards:ADV=CNJctr a-a-pí-tisacrificial pit:LUW||HITT.D/L.SG 7to sift:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP na-at-kánCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk a-a-pí-tisacrificial pit:LUW||HITT.D/L.SG kat-ta-an-dadown(wards):ADV iš-ḫu-wa-a-ito pour:3SG.PRS GEŠTIN-ia-kánwine:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk

EGIR-ŠU-[m]aa-a-pí-ti7NINDA.SIGpár-ši-iana-at-kána-a-pí-tikat-ta-an-daiš-ḫu-wa-a-iGEŠTIN-ia-kán
afterwards
ADV=CNJctr
sacrificial pit
LUW||HITT.D/L.SG
to sift
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPksacrificial pit
LUW||HITT.D/L.SG
down(wards)
ADV
to pour
3SG.PRS
wine
ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk

(Frg. 1) Rs. 15 EGIR-an-[d]aafterwards:ADV a-a-pí-tisacrificial pit:LUW||HITT.D/L.SG an-dainside:PREV ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


EGIR-an-[d]aa-a-pí-tian-daši-pa-an-ti
afterwards
ADV
sacrificial pit
LUW||HITT.D/L.SG
inside
PREV
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 16 EGIR-ŠU-[m]a-zaafterwards:ADV=CNJctr=REFL Ì.DU₁₀.GAfine oil:ACC.SG(UNM) te-pulittle:ACC.SG.N da-a-ito take:3SG.PRS an-da-ma-kántherein:ADV=CNJctr=OBPk SÍGwool:NOM.SG(UNM) SA₅red:NOM.SG(UNM) ki-it-ta-rito lie:3SG.PRS.MP (Rasur)

EGIR-ŠU-[m]a-zaÌ.DU₁₀.GAte-puda-a-ian-da-ma-kánSÍGSA₅ki-it-ta-ri
afterwards
ADV=CNJctr=REFL
fine oil
ACC.SG(UNM)
little
ACC.SG.N
to take
3SG.PRS
therein
ADV=CNJctr=OBPk
wool
NOM.SG(UNM)
red
NOM.SG(UNM)
to lie
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. 17 na-aš-taCONNn=OBPst DINGIR-LAMgod:ACC.SG(UNM) a-a-pí-ta-azsacrificial pit:HITT.ABL ḫu-it-ti-ia-zito pull:3SG.PRS EGIR-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr 3three:QUANcar MUŠENbird:ACC.SG(UNM);
bird:ACC.PL(UNM)
9nine:QUANcar NINDA.SIGMEŠ‘flat bread’:ACC.SG(UNM) Ì.GIŠ-iaoil:ACC.SG(UNM)=CNJadd LÀLhoney:ACC.SG(UNM) GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) (Rasur)

na-aš-taDINGIR-LAMa-a-pí-ta-azḫu-it-ti-ia-ziEGIR-ŠU-ma3MUŠEN9NINDA.SIGMEŠÌ.GIŠ-iaLÀLGEŠTIN
CONNn=OBPstgod
ACC.SG(UNM)
sacrificial pit
HITT.ABL
to pull
3SG.PRS
afterwards
ADV=CNJctr
three
QUANcar
bird
ACC.SG(UNM)
bird
ACC.PL(UNM)
nine
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
oil
ACC.SG(UNM)=CNJadd
honey
ACC.SG(UNM)
wine
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 18 te-pulittle:ACC.SG.N da-a-ito take:3SG.PRS *na*-atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM
a-a-pí-tisacrificial pit:LUW||HITT.D/L.SG ḫu-u-wa-a-al-zi-iaritual paraphernalia:HURR.ESS||HITT.D/L.SG ta-la-aḫ-ḫu-u[l-z]i-ia(offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG ú-ni-ḫi-ia(auspicious offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG wa-r[a-a-ni]to burn:3SG.PRS.MP


te-puda-a-i*na*-ata-a-pí-tiḫu-u-wa-a-al-zi-iata-la-aḫ-ḫu-u[l-z]i-iaú-ni-ḫi-iawa-r[a-a-ni]
little
ACC.SG.N
to take
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.NOM
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM
sacrificial pit
LUW||HITT.D/L.SG
ritual paraphernalia
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
(offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
(auspicious offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to burn
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. 19 EGIR-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr DINGIR-LAMgod:ACC.SG(UNM) IŠ-TU 7to siftABL KASKALMEŠway:ABL(UNM) ḫu-it-ti-an-zito pull:3PL.PRS ŠÀ.BAtherein:ADV A-NA 1oneD/L.SG KASKALway:D/L.SG(UNM) [ki-i]š-ša-anthus:DEMadv ši-pa-an-d[a-an-zi]to pour a libation:3PL.PRS

EGIR-ŠU-maDINGIR-LAMIŠ-TU 7KASKALMEŠḫu-it-ti-an-ziŠÀ.BAA-NA 1KASKAL[ki-i]š-ša-anši-pa-an-d[a-an-zi]
afterwards
ADV=CNJctr
god
ACC.SG(UNM)
to siftABLway
ABL(UNM)
to pull
3PL.PRS
therein
ADV
oneD/L.SGway
D/L.SG(UNM)
thus
DEMadv
to pour a libation
3PL.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 20 7to sift:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP GEŠTIN-iawine:ACC.SG(UNM)=CNJadd 1-ŠUonce:QUANmul ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS nam-mathen:CNJ 3three:QUANcar MUŠENbird:ACC.SG(UNM);
bird:ACC.PL(UNM)
ḫu-u-wa-a-a[l-zi-iaritual paraphernalia:HURR.ESS||HITT.D/L.SG ta-l]a-aḫ-ḫu-ul-z[i-ia](offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG

7NINDA.SIGpár-ši-iaGEŠTIN-ia1-ŠUši-pa-an-tinam-ma3MUŠENḫu-u-wa-a-a[l-zi-iata-l]a-aḫ-ḫu-ul-z[i-ia]
to sift
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
wine
ACC.SG(UNM)=CNJadd
once
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS
then
CNJ
three
QUANcar
bird
ACC.SG(UNM)
bird
ACC.PL(UNM)
ritual paraphernalia
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
(offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

(Frg. 1+2) Rs. 21 ú-ni-ḫi-ia(auspicious offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG wa-ar-nu-an-zito light:3PL.PRS nam-ma-kánthen:CNJ=OBPk A-NA Ì.DU₁₀.GAfine oilD/L.SG SÍGwool:ACC.SG(UNM) S[A₅red:ACC.SG(UNM) te-pulittle:ACC.SG.N da-a]-ito sit:3SG.PRS nuCONNn DINGIR-[LAMgod:ACC.SG(UNM)

ú-ni-ḫi-iawa-ar-nu-an-zinam-ma-kánA-NA Ì.DU₁₀.GASÍGS[A₅te-puda-a]-inuDINGIR-[LAM
(auspicious offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to light
3PL.PRS
then
CNJ=OBPk
fine oilD/L.SGwool
ACC.SG(UNM)
red
ACC.SG(UNM)
little
ACC.SG.N
to sit
3SG.PRS
CONNngod
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1+2) Rs. 22 ḫu-it-ti-ia-zito pull:3SG.PRS nuCONNn A-NA 7to siftD/L.SG KASKALMEŠway:D/L.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAfine oil:ACC.SG(UNM) SÍGwool:ACC.SG(UNM) SA₅-iared:ACC.SG(UNM)=CNJadd a-pa-a-a[t-páthe:DEM2/3.ACC.SG.N=FOC ḫar-kán-zi]to have:3PL.PRS


ḫu-it-ti-ia-zinuA-NA 7KASKALMEŠÌ.DU₁₀.GASÍGSA₅-iaa-pa-a-a[t-pátḫar-kán-zi]
to pull
3SG.PRS
CONNnto siftD/L.SGway
D/L.SG(UNM)
fine oil
ACC.SG(UNM)
wool
ACC.SG(UNM)
red
ACC.SG(UNM)=CNJadd
he
DEM2/3.ACC.SG.N=FOC
to have
3PL.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 23 EGIR-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr DINGIR-LAMgod:ACC.SG(UNM) 7to sift:QUANcar ḫa-ru-wa-azroad:HITT.ABL ḫu-it-ti-an-zito pull:3PL.PRS ŠÀ.B[Atherein:ADV A-NA ḫa-ru-ú-iroadD/L.SG ki-iš-ša-anthus:DEMadv ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠU-maDINGIR-LAM7ḫa-ru-wa-azḫu-it-ti-an-ziŠÀ.B[AA-NA ḫa-ru-ú-iki-iš-ša-anši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
god
ACC.SG(UNM)
to sift
QUANcar
road
HITT.ABL
to pull
3PL.PRS
therein
ADV
roadD/L.SGthus
DEMadv
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 24 7to sift:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP (Rasur) GEŠTIN-iawine:ACC.SG(UNM)=CNJadd 1-ŠUonce:QUANmul ši-pa-an-t[ito pour a libation:3SG.PRS nam-mathen:CNJ 3three:QUANcar MUŠENbird:ACC.SG(UNM);
bird:ACC.PL(UNM)
ḫu-u-wa-al-zi-ia]ritual paraphernalia:HURR.ESS||HITT.D/L.SG

7NINDA.SIGpár-ši-iaGEŠTIN-ia1-ŠUši-pa-an-t[inam-ma3MUŠENḫu-u-wa-al-zi-ia]
to sift
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
wine
ACC.SG(UNM)=CNJadd
once
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS
then
CNJ
three
QUANcar
bird
ACC.SG(UNM)
bird
ACC.PL(UNM)
ritual paraphernalia
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

(Frg. 1+2) Rs. 25 ta-la-aḫ-ḫu-ul-zi-ia(offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG ú-ni-ḫi-ia(auspicious offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG wa-ar-nu-[wa-an-zito light:3PL.PRS nam-mathen:CNJ Ì.DU₁₀.GAfine oil:ACC.SG(UNM) SÍGwool:ACC.SG(UNM) SA₅-iared:ACC.SG(UNM)=CNJadd a-pa-a-at]he:DEM2/3.ACC.SG.N

ta-la-aḫ-ḫu-ul-zi-iaú-ni-ḫi-iawa-ar-nu-[wa-an-zinam-maÌ.DU₁₀.GASÍGSA₅-iaa-pa-a-at]
(offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
(auspicious offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to light
3PL.PRS
then
CNJ
fine oil
ACC.SG(UNM)
wool
ACC.SG(UNM)
red
ACC.SG(UNM)=CNJadd
he
DEM2/3.ACC.SG.N

(Frg. 1+2) Rs. 26 da-an-zito take:3PL.PRS A-NA KASKALMEŠwayD/L.PL ku-itwhich:REL.ACC.SG.N ḫu-it-ti-i[a-u-wa-an-zito pull:INF ḫar-kán-zito have:3PL.PRS nuCONNn DINGIR-LAMgod:ACC.SG(UNM) ḫa-ru-wa-azroad:HITT.ABL QA-TAM-MA-pát]likewise:ADV=FOC

da-an-ziA-NA KASKALMEŠku-itḫu-it-ti-i[a-u-wa-an-ziḫar-kán-zinuDINGIR-LAMḫa-ru-wa-azQA-TAM-MA-pát]
to take
3PL.PRS
wayD/L.PLwhich
REL.ACC.SG.N
to pull
INF
to have
3PL.PRS
CONNngod
ACC.SG(UNM)
road
HITT.ABL
likewise
ADV=FOC

(Frg. 1+2) Rs. 27 ḫu-it-ti-an-zito pull:3PL.PRS [n]uCONNn 7to sift:QUANcar ḫa-ru-ú-ušroad:HITT.ACC.PL.C š[a-ra-aup:PREV ti-it-ta-nu-zito place:3SG.PRS


ḫu-it-ti-an-zi[n]u7ḫa-ru-ú-ušš[a-ra-ati-it-ta-nu-zi
to pull
3PL.PRS
CONNnto sift
QUANcar
road
HITT.ACC.PL.C
up
PREV
to place
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 28 EGIR-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr DINGIR-LAMgod:ACC.SG(UNM) ḪUR.SAG-azmountain:ABL ḫu-it-[ti-ia-an-zito pull:3PL.PRS nuCONNn a-pí-ia-iathere; then:DEMadv=CNJadd 7to sift:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP GEŠTIN-iawine:ACC.SG(UNM)=CNJadd ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

EGIR-ŠU-maDINGIR-LAMḪUR.SAG-azḫu-it-[ti-ia-an-zinua-pí-ia-ia7NINDA.SIGpár-ši-iaGEŠTIN-iaši-pa-an-ti]
afterwards
ADV=CNJctr
god
ACC.SG(UNM)
mountain
ABL
to pull
3PL.PRS
CONNnthere
then
DEMadv=CNJadd
to sift
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
wine
ACC.SG(UNM)=CNJadd
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 29 nam-mathen:CNJ 3three:QUANcar MUŠENbird:ACC.SG(UNM);
bird:ACC.PL(UNM)
ḫu-u-wa-a-al-z[i-iaritual paraphernalia:HURR.ESS||HITT.D/L.SG da-la-ḫu-ul-zi-ia(offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG ú-ni-ḫi-ia(auspicious offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG wa-ar-nu-an-zi]to light:3PL.PRS

nam-ma3MUŠENḫu-u-wa-a-al-z[i-iada-la-ḫu-ul-zi-iaú-ni-ḫi-iawa-ar-nu-an-zi]
then
CNJ
three
QUANcar
bird
ACC.SG(UNM)
bird
ACC.PL(UNM)
ritual paraphernalia
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
(offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
(auspicious offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to light
3PL.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 30 nam-mathen:CNJ Ì.DU₁₀.GAfine oil:ACC.SG(UNM) SÍGwool:ACC.SG(UNM) SA₅-iared:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ḫu-u-it-ti-ia-u-wa-an-zito pull:INF a-pa-a-athe:DEM2/3.ACC.SG.N da-an-zito take:3PL.PRS nuCONNn DINGIR-LAMgod:ACC.SG(UNM) ḪUR.SAG-az]mountain:ABL

nam-maÌ.DU₁₀.GASÍGSA₅-ia[ḫu-u-it-ti-ia-u-wa-an-zia-pa-a-atda-an-zinuDINGIR-LAMḪUR.SAG-az]
then
CNJ
fine oil
ACC.SG(UNM)
wool
ACC.SG(UNM)
red
ACC.SG(UNM)=CNJadd
to pull
INF
he
DEM2/3.ACC.SG.N
to take
3PL.PRS
CONNngod
ACC.SG(UNM)
mountain
ABL

(Frg. 1+2) Rs. 31 ḫu-[i]t-ti-an-z[ito pull:3PL.PRS


ḫu-[i]t-ti-an-z[i
to pull
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. 32 [EGIR-ŠU-m]aafterwards:ADV=CNJctr DINGIR-[LAMgod:ACC.SG(UNM) IŠ-TU ÍDriverABL SUD-an-zito pull:3PL.PRS

Rs. bricht ab

[EGIR-ŠU-m]aDINGIR-[LAMIŠ-TU ÍDSUD-an-zi
afterwards
ADV=CNJctr
god
ACC.SG(UNM)
riverABLto pull
3PL.PRS
Ergänzung nach Lebrun R. 1983k, 104.
Ergänzung nach Strauß R. 2006a, 313.
Lebrun R. 1983k, 104, liest 1.
Lesung nach Strauß R. 2006a, 313. Lebrun R. 1983k, 104, liest A-N[A]…. Vgl. KBo 44.63 Z.5'
Ergänzungen der Zeilen 15' und 16' nach HW2 Ḫ 188a und Strauß R. 2006a, 313.
Ergänzung nach Lebrun R. 1983k, 104. Vgl. HW2 Ḫ 188a: …pa[izzi (X)] und Cohen Y. 2002a, 60.
Ergänzung nach Goedegebuure P. 2014a, 389. Miller J.L. 2004a, 503 Anm. 911 ergänzt MUNUS-a[z-ši]-kán.
Goedegebuure P. 2014a, 389 liest diese Stelle auch ⸢DINGIR-L⸣[IM]…; Lebrun R. 1983k, 104 ŠA x-…[] und Miller J.L. 2004a, 503 Anm. 911 ergänzt ša-a[k-la-i?]
Das Wort ist über Rasur geschrieben.
Das Wort ist auf dem rechten Rand geschrieben.
Die Zeichen -pí-in sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Vgl. Z. Vs. 19'.
Die Zeichen ŠÀ-BI É.DINGI[R-LIM] sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Lebrun R. 1983k, 105, liest ḫur-nu-wa-an-zi.
Im Gegensatzt zur Autographie ist das Zeichen lu auf dem Foto zu erkennen.
Ergänzung nach Strauß R. 2006a, 314, und Trémouille M.-C. 1996b, 89; Lebrun R. 1983k, 105 ergänzt [GIŠZAG.GA.R]A-ni.
Die Zeichen sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Die Zeichen -ḫa-an sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Ergänzung nach Strauß R. 2006a, 315, und Trémouille M.-C. 1996B, 89. Dagegen ergänzt Lebrun R. 1983k, 105, [IGI-a]n-da
Bei Lebrun R. 1983k, 105, ist -is zu verschrieben.
Oder [i-en]-zi-ma-an
Bei Lebrun R. 1983k, 106, ist das Zeichen -a ausgefallen.
Im Gegensatzt zur Autographie sind die Zeichen bis hier auf dem Foto zu erkennen.
Lebrun R. 1983k, 106, liest UD.
Lebrun R. 1983k, 106, liest u statt ú
Im Gegensatz zur Autographie sind die Zeichen auf dem Foto zu erkennen.
Im Gegensatzt zur Autographie sind die Zeichen auf dem Foto zu erkennen.
Lebrun R. 1983k, 106 ergänzt [ti-an]-zi ; Haas V. 1998c, 92 [ti-ia-a]n-zi und Haas V. 2003a, 674, [ti-a]n-zi
Das Zeichen ist auf dem Foto zu erkennen.
Bei Lebrun R. 1983k, 106, ist -a ausgefallen.
Lebrun R. 1983k, 106, liest UD.
Lebrun R. 1983k, 106, liest YÀ.GIŠ te-pu GEŠTIN-ya te-pu. Strauß R. 2006a, 316, liest Ì⸣.G[IŠ] LÀL ⸢x⸣ .[]? GEŠTIN-ia te-pu
Zwei Zeichen sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Bei Lebrun R. 1983k, 106, ist -za ausgefallen.
Das Wort befindet sich auf dem rechten Rand.
Das Wort befindet sich auf dem rechten Rand.
Ergänzung nach Strauß R. 2006a, 317.
Diese Stelle wird in Goedegebuure P. 2014a: 389 als MUNUSA[MA.DINGIR-LIM=k]an und in Miller J. 2004a: 503, Anm. 911 als MUNUS-a[z-ši-k]án gelesen.
Das Zeichen LU ist auf dem Foto zu sehen, brach allerdings noch bevor das Fragment autographiert wurde ab.
Zwischen der Zeit des Fotographierens und der Zeit des Autographierens sind Stücke aus der rechten Kante der Tafel, besonders ab Rs. 3, abgebrochen. Diese Transliteration entspricht dem Foto.
0.64110684394836