Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 26.88 (2021-12-31)

KBo 26.88 (CTH 346) [by HPM Mythen]

KBo 26.88
Abbreviations (morphological glossing)
1

Vs. I 1′ [ ] ku-e-ez-zawhich:REL.ABL;
who?:INT.ABL;
which:{REL.ACC.PL.C, REL.NOM.PL.N, REL.ACC.PL.N};
who?:{INT.ACC.PL.C, INT.NOM.PL.N, INT.ACC.PL.N}
i-ia-at-ta-rito go:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} 2 n[uCONNn ]

ku-e-ez-zai-ia-at-ta-rin[u
which
REL.ABL
who?
INT.ABL
which
{REL.ACC.PL.C, REL.NOM.PL.N, REL.ACC.PL.N}
who?
{INT.ACC.PL.C, INT.NOM.PL.N, INT.ACC.PL.N}
to go
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
CONNn

Vs. I 2′ [ -k]án ku-e-ez-zawhich:REL.ABL;
who?:INT.ABL;
which:{REL.ACC.PL.C, REL.NOM.PL.N, REL.ACC.PL.N};
who?:{INT.ACC.PL.C, INT.NOM.PL.N, INT.ACC.PL.N}
3 nu-kánCONNn=OBPk ḫu-u-ma-a[nentirely:;
every; whole:{QUANall.NOM.SG.N, QUANall.ACC.SG.N}
1 ]

ku-e-ez-zanu-kánḫu-u-ma-a[n
which
REL.ABL
who?
INT.ABL
which
{REL.ACC.PL.C, REL.NOM.PL.N, REL.ACC.PL.N}
who?
{INT.ACC.PL.C, INT.NOM.PL.N, INT.ACC.PL.N}
CONNn=OBPkentirely

every
whole
{QUANall.NOM.SG.N, QUANall.ACC.SG.N}

Vs. I 3′ 4 [IŠ-T]U? URUḫa-at-ti-kánḪatti:{ABL, INS} GAMlower:{(UNM)};
low:{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
mi-eš-nigentleness(?):D/L.SG2 DU-an-tato go:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
to go:3PL.PRS.MP

[IŠ-T]U? URUḫa-at-ti-kánGAMmi-eš-niDU-an-ta
Ḫatti
{ABL, INS}
lower
{(UNM)}
low
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
gentleness(?)
D/L.SG
to go
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
to go
3PL.PRS.MP

Vs. I 4′ 5 [KUR?.KU]RḪI.Acountries:{(UNM)} URUmi-it-ta-an-ni-ia-[a]t-kán3 ša-ni-[iathe same:{ALL, NOM.PL.N, ACC.PL.N};
irritation(?):D/L.SG;
local person(?):D/L.SG;
the same:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
: CONNs=PPRO.3SG.C.ACC;
(mng. unkn.):{ACC.SG.C, GEN.PL};
to rage:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
? ]

[KUR?.KU]RḪI.AURUmi-it-ta-an-ni-ia-[a]t-kánša-ni-[ia
countries
{(UNM)}
the same
{ALL, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
irritation(?)
D/L.SG
local person(?)
D/L.SG
the same
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}

CONNs=PPRO.3SG.C.ACC
(mng. unkn.)
{ACC.SG.C, GEN.PL}
to rage
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

Vs. I 5′ [ša]-an-ḫito seek/sweep:2SG.IMP;
to roast:2SG.IMP
6 nu-zaCONNn=REFL ḫa-at-ta-an-du-ušto stab:{PTCP.ACC.PL.C, PTCP.NOM.PL.C} UNḪI.A-u[šman:{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
man:{(UNM)};
mankind:{(UNM)}
? ]

[ša]-an-ḫinu-zaḫa-at-ta-an-du-ušUNḪI.A-u[š
to seek/sweep
2SG.IMP
to roast
2SG.IMP
CONNn=REFLto stab
{PTCP.ACC.PL.C, PTCP.NOM.PL.C}
man
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
man
{(UNM)}
mankind
{(UNM)}

Vs. I 6′ [š]a-an-ḫe-eš-kito seek/sweep:2SG.IMP.IMPF 7 ku-i-e-eš-ma-anwhich:{REL.NOM.PL.C, REL.ACC.PL.C};
who?:{INT.NOM.PL.C, INT.ACC.PL.C};
which:{REL.NOM.PL.C, REL.ACC.PL.C}={POSS.1SG.ACC.SG.C, POSS.1SG.GEN.PL};
who?:{INT.NOM.PL.C, INT.ACC.PL.C}={POSS.1SG.ACC.SG.C, POSS.1SG.GEN.PL};
which:{REL.NOM.PL.N, REL.ACC.PL.N}={POSS.2PL.ACC.SG.C, POSS.2PL.GEN.PL};
who?:{INT.NOM.PL.N, INT.ACC.PL.N}={POSS.2PL.ACC.SG.C, POSS.2PL.GEN.PL};
which:{REL.NOM.PL.N, REL.ACC.PL.N}={POSS.3PL.ACC.SG.C, POSS.3PL.GEN.PL}
4 AŠ-ŠUM!?because:{D/L.SG_wegen:POSP, D/L.PL_wegen:POSP} x[ ] 8 [ ]

[š]a-an-ḫe-eš-kiku-i-e-eš-ma-anAŠ-ŠUM!?
to seek/sweep
2SG.IMP.IMPF
which
{REL.NOM.PL.C, REL.ACC.PL.C}
who?
{INT.NOM.PL.C, INT.ACC.PL.C}
which
{REL.NOM.PL.C, REL.ACC.PL.C}={POSS.1SG.ACC.SG.C, POSS.1SG.GEN.PL}
who?
{INT.NOM.PL.C, INT.ACC.PL.C}={POSS.1SG.ACC.SG.C, POSS.1SG.GEN.PL}
which
{REL.NOM.PL.N, REL.ACC.PL.N}={POSS.2PL.ACC.SG.C, POSS.2PL.GEN.PL}
who?
{INT.NOM.PL.N, INT.ACC.PL.N}={POSS.2PL.ACC.SG.C, POSS.2PL.GEN.PL}
which
{REL.NOM.PL.N, REL.ACC.PL.N}={POSS.3PL.ACC.SG.C, POSS.3PL.GEN.PL}
because
{D/L.SG_wegen
POSP, D/L.PL_wegen
POSP}

Vs. I 7′ [L]Ú.MEŠpa-ti-la-ḫi-ti-ia ti-ia-u-e-[ni]to sit:1PL.PRS;
to step:1PL.PRS


8

Vs. I bricht ab

[L]Ú.MEŠpa-ti-la-ḫi-ti-iati-ia-u-e-[ni]
to sit
1PL.PRS
to step
1PL.PRS

Rs. IV 1 9


Dta-ki-du-ušTakidu:{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG};
Takidu:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
INIMMEŠword:{(UNM)} Dḫé-pátḪepat:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} IŠ-ME 10 na-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} URUši-im-mu!-ur-ra

Dta-ki-du-ušINIMMEŠDḫé-pátIŠ-MEna-ašURUši-im-mu!-ur-ra
Takidu
{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG}
Takidu
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
word
{(UNM)}
Ḫepat
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. IV 2 [p]a-itto go:3SG.PST 11 nuCONNn fku-ti-la-du-un pu-nu-uš-tato ask:{2SG.PST, 3SG.PST};
to ask:2SG.IMP
5 (Rasur)

[p]a-itnufku-ti-la-du-unpu-nu-uš-ta
to go
3SG.PST
CONNnto ask
{2SG.PST, 3SG.PST}
to ask
2SG.IMP

Rs. IV 3 12 [nu]-za-kánCONNn=REFL=OBPk fku-ti-la-du-uš6 wa-aš-túlto sin:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} tar-na-aša dry measure:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
to let:{3SG.PST, 2SG.PST}
13 nuCONNn Dḫé-pátḪepat:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

[nu]-za-kánfku-ti-la-du-ušwa-aš-túltar-na-ašnuDḫé-pát
CONNn=REFL=OBPkto sin
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
a dry measure
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to let
{3SG.PST, 2SG.PST}
CONNnḪepat
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Rs. IV 4 [w]a-al-le-eš-ke-ez-zito praise:3SG.PRS.IMPF 14 nuCONNn D[t]a-ki-du-ušTakidu:{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG};
Takidu:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
A-NA Dḫé-pátḪepat:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

[w]a-al-le-eš-ke-ez-zinuD[t]a-ki-du-ušA-NA Dḫé-pát
to praise
3SG.PRS.IMPF
CONNnTakidu
{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG}
Takidu
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Ḫepat
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Rs. IV 5 [me]-mi-ia-anto speak:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
word:{ACC.SG.C, GEN.PL};
word:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF};
word:ACC.SG.C;
to speak:2SG.IMP;
word:D/L.SG
pé-e-da-ašto take:{3SG.PST, 2SG.PST};
place:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
to send:3SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
15 URUši-im-mu-ur-ra-wa pa-a-u[n]to go:1SG.PST

[me]-mi-ia-anpé-e-da-ašURUši-im-mu-ur-ra-wapa-a-u[n]
to speak
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
word
{ACC.SG.C, GEN.PL}
word
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF}
word
ACC.SG.C
to speak
2SG.IMP
word
D/L.SG
to take
{3SG.PST, 2SG.PST}
place
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to send
3SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to go
1SG.PST

Rs. IV 6 16 [ ]fku-ti-la-du-un [p]u-nu-uš-šu-unto ask:1SG.PST 17 nu-za-kánCONNn=REFL=OBPk x[ ]

]fku-ti-la-du-un[p]u-nu-uš-šu-unnu-za-kán
to ask
1SG.PST
CONNn=REFL=OBPk

Rs. IV 7 [ (_) ] 18 nuCONNn Dḫé-pátḪepat:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} wa-al-le-eš-ke-ez-[zi]to praise:3SG.PRS.IMPF


nuDḫé-pátwa-al-le-eš-ke-ez-[zi]
CONNnḪepat
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
to praise
3SG.PRS.IMPF

Rs. IV 8 19 [ ]A-NA Dta-ki-[d]uTakidu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} me-mi-eš-ke-[u-wa-anto speak:IMPF.SUP ]

]A-NA Dta-ki-[d]ume-mi-eš-ke-[u-wa-an
Takidu
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
to speak
IMPF.SUP

Rs. IV 9 20 [URUši-im-m]u-ur-ra URU-r[i]city:D/L.SG i-itto go:2SG.IMP 21 nu-w[a: CONNn=QUOT;
still:;
(offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
]

[URUši-im-m]u-ur-raURU-r[i]i-itnu-w[a
city
D/L.SG
to go
2SG.IMP

CONNn=QUOT
still

(offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

Rs. IV 10 [ ]x da-a: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
22 (Rasur) [ ]x[ ]

da-a

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}

Rs. IV 11 [ ]x e-epto seize:2SG.IMP 23 [ ]

e-ep
to seize
2SG.IMP

Rs. IV 12 24 [ p]é-anto give:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
in front of:;
to send:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
towards:
[ ]

p]é-an
to give
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
in front of

to send
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
towards

Rs. IV 13 25 [ ]x[ ] 25

Rs. IV bricht ab

Polvani, Fs Alp 1992, 449: ḫu-u-ma-an-[te-eš?.
Zeichen -eš- über Rasur.
CHD P 244b: -[a]t-. Nach Kollation am Foto ist diese Lesung möglich.
Zeichen -eš- über Rasur.
-nu-uš-ta über Rasur.
-kán Fku-ti-la-du-uš über Rasur.
0.55372595787048