Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 35.249 (2021-12-31)

KBo 20.106+ (CTH 628) [by HFR Basiscorpus]

KBo 20.106 {Frg. 1} + KBo 35.249 {Frg. 2} + KBo 38.16 {Frg. 3} + KBo 20.116 {Frg. 4} + KBo 24.15 {Frg. 5} + KBo 44.127 {Frg. 6} + KBo 24.14 {Frg. 7} + KBo 20.117 {Frg. 8} + KBo 38.289 {Frg. 9} + KBo 39.245 {Frg. 10}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 8) Rs. lk. Kol. 1′ 1 ]


(Frg. 7+8) Rs. V 1′/Rs. lk. Kol. 2′ ]-ru-un-na

(Frg. 7) Rs. V 2′ ]


(Frg. 7) Rs. V 3′ ]x ŠA 1oneGEN.SG SA₂₀-A-TI:GEN.SG

ŠA 1SA₂₀-A-TI
oneGEN.SG
GEN.SG

(Frg. 7) Rs. V 4′ ]x ḫa-zi-la-aš(unit of volume):GEN.SG

ḫa-zi-la-aš
(unit of volume)
GEN.SG

(Frg. 7) Rs. V 5′ ] 1-NU-TIset:NOM.SG(UNM) ed-riḪI.Ameal:NOM.PL.N

1-NU-TIed-riḪI.A
set
NOM.SG(UNM)
meal
NOM.PL.N

(Frg. 7) Rs. V 6′ ]x ŠA! UP-NIhandGEN.SG2

ŠA! UP-NI
handGEN.SG

(Frg. 7) Rs. V 7′ -z]i-ia EGIR-anafterwards:ADV ḫu-u-e-nu-ma-ašto let go:VBN.GEN.SG

EGIR-anḫu-u-e-nu-ma-aš
afterwards
ADV
to let go
VBN.GEN.SG

(Frg. 7) Rs. V 8′ ša-ap-l]i-iayear:HURR.ESS||HITT.D/L.SG ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


ša-ap-l]i-iaši-pa-an-ti
year
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 7) Rs. V 9′ a]n-dainside:PREV;
in:POSP;
therein:ADV
e-ep-zito seize:3SG.PRS

a]n-dae-ep-zi
inside
PREV
in
POSP
therein
ADV
to seize
3SG.PRS

(Frg. 7) Rs. V 10′ ] tap?-ri-tichair:LUW||HITT.D/L.SG

tap?-ri-ti
chair
LUW||HITT.D/L.SG

(Frg. 7) Rs. V 11′ ]u-u-ma-an-da-aševery; whole:QUANall.GEN.PL;
every; whole:QUANall.D/L.PL
DINGIRME.EŠ-ašdeity:GEN.PL;
deity:D/L.PL

]u-u-ma-an-da-ašDINGIRME.EŠ-aš
every
whole
QUANall.GEN.PL
every
whole
QUANall.D/L.PL
deity
GEN.PL
deity
D/L.PL

(Frg. 7) Rs. V 12′ k]u?-i-e-ešwhich:REL.NOM.PL.C,REL.ACC.PL.C

k]u?-i-e-eš
which
REL.NOM.PL.C,REL.ACC.PL.C

Vs. II Lücke unbekannter Größe

(Frg. 6) Vs. II 1′ -z]i


(Frg. 6) Vs. II 2′ ]

(Frg. 6) Vs. II 3′ ] GEŠTINwine:GEN.SG(UNM)

GEŠTIN
wine
GEN.SG(UNM)

(Frg. 6) Vs. II 4′ ]x

(Frg. 6) Vs. II 5′ ] da-at-ta-rito take:3SG.PRS.MP


da-at-ta-ri
to take
3SG.PRS.MP

(Frg. 6) Vs. II 6′ ]-a-an

(Frg. 6) Vs. II 7′ ]x ši-pa-an-da-an-zito pour a libation:3PL.PRS

ši-pa-an-da-an-zi
to pour a libation
3PL.PRS

(Frg. 6) Vs. II 8′ ] šu-un-na-an-zito fill:3PL.PRS

End Vs. II

šu-un-na-an-zi
to fill
3PL.PRS

(Frg. 8) Rs. 1 3 [nu]-kánCONNn=OBPk [i-li-iš-tar-ni-ušstatues of deities(?):ACC.PL.C

[nu]-kán[i-li-iš-tar-ni-uš
CONNn=OBPkstatues of deities(?)
ACC.PL.C

(Frg. 8) Rs. 2 [ tap]-ri-tichair:LUW||HITT.D/L.SG [

tap]-ri-ti
chair
LUW||HITT.D/L.SG

(Frg. 8) Rs. 3 [n]u-zaCONNn=REFL ku-e-el-[laeach:INDFevr.GEN.SG

[n]u-zaku-e-el-[la
CONNn=REFLeach
INDFevr.GEN.SG

(Frg. 8) Rs. 4 a-pé-e-elhe:DEM2/3.GEN.SG M[UNUStap-ri-ia-

a-pé-e-el
he
DEM2/3.GEN.SG

(Frg. 8) Rs. 5 ḫi-li-iš-tar-ni-[instatues of deities(?):ACC.SG.C

ḫi-li-iš-tar-ni-[in
statues of deities(?)
ACC.SG.C

(Frg. 8) Rs. 6 ma-a-anwhen:CNJ MUNUStap-r[i-ia-

ma-a-an
when
CNJ

(Frg. 8) Rs. 7 NU.GÁL(there is) not):NEG nu-uš-[ša-anCONNn=OBPs

NU.GÁLnu-uš-[ša-an
(there is) not)
NEG
CONNn=OBPs

(Frg. 8) Rs. 8 GIŠir-ḫu-u-i-t[ibasket:LUW||HITT.D/L.SG ti-ia-an-zito sit:3PL.PRS

GIŠir-ḫu-u-i-t[iti-ia-an-zi
basket
LUW||HITT.D/L.SG
to sit
3PL.PRS

(Frg. 8) Rs. 9 na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GIŠir-ḫ[u-u-i-ia-azbasket:HITT.ABL LÚ.MEŠpu-ra-ap-ši-eš](functionary):NOM.PL.C

na-anGIŠir-ḫ[u-u-i-ia-azLÚ.MEŠpu-ra-ap-ši-eš]
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCbasket
HITT.ABL
(functionary)
NOM.PL.C

(Frg. 8) Rs. 10 kar-pa-an-zito raise:3PL.PRS n[am-mathen:CNJ ku-e-da-ni-ia]each:INDFevr.D/L.SG

kar-pa-an-zin[am-maku-e-da-ni-ia]
to raise
3PL.PRS
then
CNJ
each
INDFevr.D/L.SG

(Frg. 8) Rs. 11 IT-TI 1oneABL,…:INS ḫi-li-i[š-tar-nistatues of deities(?):D/L.SG 1one:QUANcar MUNUSwoman:NOM.SG(UNM)

IT-TI 1ḫi-li-i[š-tar-ni1MUNUS
oneABL,…
INS
statues of deities(?)
D/L.SG
one
QUANcar
woman
NOM.SG(UNM)

(Frg. 8) Rs. 12 gal-gal-tu-u-ritambourine(?):ACC.SG.N [a-az-zi-ik-ke-ez-zi]to play (an instrument):3SG.PRS.IMPF

gal-gal-tu-u-ri[a-az-zi-ik-ke-ez-zi]
tambourine(?)
ACC.SG.N
to play (an instrument)
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 8) Rs. 13 pé-ra-an-ma-aš-šiin front of:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.D/L L[Ú.MEŠNAR]singer:NOM.PL(UNM)

pé-ra-an-ma-aš-šiL[Ú.MEŠNAR]
in front of
POSP=CNJctr=PPRO.3SG.D/L
singer
NOM.PL(UNM)

(Frg. 8) Rs. 14 ḫu-u-i-ia-an-te-ešto walk:PTCP.NOM.PL.C [na-an-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs kat-ta]low:ADV

ḫu-u-i-ia-an-te-eš[na-an-ša-ankat-ta]
to walk
PTCP.NOM.PL.C
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPslow
ADV

(Frg. 7+8) Rs. IV 15 I-NA ÍDa-al-daAldaD/L.SG [pé-e-da-an-zi]to take:3PL.PRS


I-NA ÍDa-al-da[pé-e-da-an-zi]
AldaD/L.SGto take
3PL.PRS

(Frg. 7+8) Rs. IV 16 n[a]--ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ma-aḫ-ḫa-[an]when:ADV

n[a]--ša-anma-aḫ-ḫa-[an]
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPswhen
ADV

(Frg. 7+8) Rs. IV 17 ÍD-iriver:D/L.SG pa-ra-aout (to):PREV;
out:POSP
ar-[nu-wa-an-zi]to take:3PL.PRS

ÍD-ipa-ra-aar-[nu-wa-an-zi]
river
D/L.SG
out (to)
PREV
out
POSP
to take
3PL.PRS

(Frg. 7+8+3) Rs. IV 18/Vs. III 18 nu-uš-ša-anCONNn=OBPs ku-e-el-l[aeach:INDFevr.GEN.SG DINGIRMEŠ-aš]deity:GEN.SG

nu-uš-ša-anku-e-el-l[aDINGIRMEŠ-aš]
CONNn=OBPseach
INDFevr.GEN.SG
deity
GEN.SG

(Frg. 7+8+3) Rs. IV 19/Vs. III 19 ḫi-li-iš-tar-ni-instatues of deities(?):ACC.SG.C ar-ḫa-ia-anfar away:ADV [ ]

ḫi-li-iš-tar-ni-inar-ḫa-ia-an
statues of deities(?)
ACC.SG.C
far away
ADV

(Frg. 7+8+3) Rs. IV 20/Vs. III 20 GIŠir-ḫu-u-i-tibasket:LUW||HITT.D/L.SG ti-an-zito sit:3PL.PRS

GIŠir-ḫu-u-i-titi-an-zi
basket
LUW||HITT.D/L.SG
to sit
3PL.PRS

(Frg. 7+3) Rs. IV 21/Vs. III 21 pé-ra-anin front of:ADV kat-ta-ia-aš-šiunder:POSP=CNJadd=PPRO.3SG.D/L

pé-ra-ankat-ta-ia-aš-ši
in front of
ADV
under
POSP=CNJadd=PPRO.3SG.D/L

(Frg. 7+3) Rs. IV 22/Vs. III 22 BI-IB-RI-ŠUrhyton:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ti-an-zito sit:3PL.PRS

BI-IB-RI-ŠUti-an-zi
rhyton
ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
to sit
3PL.PRS

(Frg. 7+3) Rs. IV 23/Vs. III 23 na[m]-mathen:CNJ MUNUS.ME.EŠtap-ri-ia-aštapri(t)- functionary:D/L.PL

na[m]-maMUNUS.ME.EŠtap-ri-ia-aš
then
CNJ
tapri(t)- functionary
D/L.PL

(Frg. 3) Vs. III 24 B]I-IB-RIḪI.A-ŠU-NUrhyton:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL da-an-zito take:3PL.PRS

B]I-IB-RIḪI.A-ŠU-NUda-an-zi
rhyton
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
to take
3PL.PRS

(Frg. 3) Vs. III 25 [n]a-aš-kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk A-NA ÍDriverD/L.SG an-dainside:PREV;
in:POSP
a-a[r-ra-an-zi]to wash:3PL.PRS

[n]a-aš-kánA-NA ÍDan-daa-a[r-ra-an-zi]
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPkriverD/L.SGinside
PREV
in
POSP
to wash
3PL.PRS

(Frg. 3) Vs. III 26 [EGIR]Ú-maafterwards:ADV=CNJctr ÍD-iriver:D/L.SG an-dainside:PREV kar-ašhorn:GEN.SG

[EGIR]Ú-maÍD-ian-dakar-aš
afterwards
ADV=CNJctr
river
D/L.SG
inside
PREV
horn
GEN.SG

(Frg. 3) Vs. III 27 [ma-a]l-la-anto grind:PTCP.ACC.SG.N (Rasur) te-pulittle:ACC.SG.N iš-ḫu-u-w[a-an-zi]to pour:3PL.PRS

[ma-a]l-la-ante-puiš-ḫu-u-w[a-an-zi]
to grind
PTCP.ACC.SG.N
little
ACC.SG.N
to pour
3PL.PRS

(Frg. 4+3) Rs.? 1′/Vs. III 28 Ì.DU₁₀.G[A]-ia-kánfine oil:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk te-pulittle:ACC.SG.N an-dainside:PREV;
therein:ADV

Ì.DU₁₀.G[A]-ia-kánte-puan-da
fine oil
ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk
little
ACC.SG.N
inside
PREV
therein
ADV

(Frg. 4+3) Rs.? 2′/Vs. III 29 la-a-ḫu-wa-an-zito pour:3PL.PRS na-atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM EGIR-paagain:ADV

la-a-ḫu-wa-an-zina-atEGIR-pa
to pour
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.NOMagain
ADV

(Frg. 4+3) Rs.? 3′/Vs. III 30 A-NA˽PA-NI ḫi-li-iš-tar-ni-ia-ašstatues of deities(?)D/L.PL_vor:POSP

A-NA˽PA-NI ḫi-li-iš-tar-ni-ia-aš
statues of deities(?)D/L.PL_vor
POSP

(Frg. 4+3) Rs.? 4′/Vs. III 31 ú-wa-an-zito come:3PL.PRS nuCONNn ḫi-li-iš-t[ar-ni-u]š?statues of deities(?):ACC.PL.C

ú-wa-an-zinuḫi-li-iš-t[ar-ni-u]š?
to come
3PL.PRS
CONNnstatues of deities(?)
ACC.PL.C

(Frg. 4) Rs.? 5′ IŠ-TU GADAgaz-za-ar-nu-ú-li-it(ritual cloth)ABL,…:INS

IŠ-TU GADAgaz-za-ar-nu-ú-li-it
(ritual cloth)ABL,…
INS

(Frg. 4) Rs.? 6′ ar-ḫaaway from:PREV an-ša-an-zito wipe off:3PL.PRS

ar-ḫaan-ša-an-zi
away from
PREV
to wipe off
3PL.PRS

(Frg. 4) Rs.? 7′ nam-mathen:CNJ ŠA DUḪ.LÀLwaxGEN.SG Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM)

nam-maŠA DUḪ.LÀLÌ.DU₁₀.GA
then
CNJ
waxGEN.SGfine oil
GEN.SG(UNM)

(Frg. 4) Rs.? 8′ te-pulittle:ACC.SG.N *i*-ia-anto make:PTCP.NOM.SG.N nu-uš-ša-anCONNn=OBPs

te-pu*i*-ia-annu-uš-ša-an
little
ACC.SG.N
to make
PTCP.NOM.SG.N
CONNn=OBPs

(Frg. 4) Rs.? 9′ [ku]-e-da-ni-iaeach:INDFevr.D/L.SG A-NA 1oneD/L.SG ḫi-li-iš-〈tar〉-nistatues of deities(?):D/L.SG

[ku]-e-da-ni-iaA-NA 1ḫi-li-iš-〈tar〉-ni
each
INDFevr.D/L.SG
oneD/L.SGstatues of deities(?)
D/L.SG

(Frg. 4) Rs.? 10′ [an-da]in:POSP;
therein:ADV
te-pulittle:ACC.SG.N ta-me-ni-kán-zito affix:3PL.PRS


[an-da]te-puta-me-ni-kán-zi
in
POSP
therein
ADV
little
ACC.SG.N
to affix
3PL.PRS

(Frg. 4) Rs.? 11′ [ EGIR-ŠÚ-ma-ká]n?afterwards:ADV=CNJctr=OBPk 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) A-NA 1oneD/L.SG ḫi-li-iš-tar-n[i]statues of deities(?):D/L.SG

EGIR-ŠÚ-ma-ká]n?1UDUA-NA 1ḫi-li-iš-tar-n[i]
afterwards
ADV=CNJctr=OBPk
one
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)
oneD/L.SGstatues of deities(?)
D/L.SG

(Frg. 4) Rs.? 12′ [zi-iz-zu-ḫi-i]t?(vessel for wine):INS KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS

[zi-iz-zu-ḫi-i]t?KÙ.BABBARGEŠTINši-pa-an-ti
(vessel for wine)
INS
silver
GEN.SG(UNM)
wine
GEN.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 4) Rs.? 13′ [a-na-a-ḫi-ta-ḫi-t]i(type of offering):LUW||HITT.D/L.SG 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

[a-na-a-ḫi-ta-ḫi-t]i1NINDA.SIGpár-ši-ia
(type of offering)
LUW||HITT.D/L.SG
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 4) Rs.? 14′ [na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC PA-NI]i-li-iš-tar-ni-iastatues of deities(?)D/L.SG_vor:POSP

[na-atPA-NI]i-li-iš-tar-ni-ia
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCstatues of deities(?)D/L.SG_vor
POSP

(Frg. 4) Rs.? 15′ [da-a-ito sit:3SG.PRS nam-ma-kánthen:CNJ=OBPk GA]L?ḪI.A-ŠU-NUmug:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL [ ]

[da-a-inam-ma-kánGA]L?ḪI.A-ŠU-NU
to sit
3SG.PRS
then
CNJ=OBPk
mug
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

(Frg. 4) Rs.? 16′ [šu-un-na-an-zito fill:3PL.PRS nam-m]athen:CNJ ŠA UDU[sheepGEN.SG

[šu-un-na-an-zinam-m]aŠA UDU[
to fill
3PL.PRS
then
CNJ
sheepGEN.SG

Vs. III Lücke unbekannter Größe

(Frg. 6) Vs. III 1′ x[

(Frg. 6) Vs. III 2′ x[

(Frg. 6) Vs. III 3′ x[

(Frg. 6) Vs. III 4′ [i-

(Frg. 6) Vs. III 5′ x[4

Ende Vs. III

(Frg. 9) r. Kol. 1′ 5 B[A.BA.ZA(?)barley porridge:GEN.SG(UNM)

B[A.BA.ZA(?)
barley porridge
GEN.SG(UNM)

(Frg. 9) r. Kol. 2′ 1one:QUANcar GA.K[IN.AGcheese:ACC.SG(UNM)

1GA.K[IN.AG
one
QUANcar
cheese
ACC.SG(UNM)

(Frg. 9) r. Kol. 3′ 1one:QUANcar DUGDÍLIM.GA[Lhusk:ACC.SG(UNM)

1DUGDÍLIM.GA[L
one
QUANcar
husk
ACC.SG(UNM)

(Frg. 9) r. Kol. 4′ da-a-ito sit:3SG.PRS;
to take:3SG.PRS
[

da-a-i
to sit
3SG.PRS
to take
3SG.PRS

(Frg. 9) r. Kol. 5′ a-na-a-ḫitaste:LUW.ACC.SG.N [

a-na-a-ḫi
taste
LUW.ACC.SG.N

(Frg. 9) r. Kol. 6′ na-at-š[a-anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ḫa-aš-ši-ihearth:D/L.SG

na-at-š[a-anḫa-aš-ši-i
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPshearth
D/L.SG

(Frg. 9) r. Kol. 7′ pé-eš-ši-eš-k[e-ez-zito throw:3SG.PRS.IMPF

pé-eš-ši-eš-k[e-ez-zi
to throw
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 9+4) r. Kol. 8′/Vs.? 1′ a-pé-e-mahe:DEM2/3.ACC.SG.N=CNJctr PA-N[I(?)in front ofD/L.SG_vor:POSP ]

a-pé-e-maPA-N[I(?)
he
DEM2/3.ACC.SG.N=CNJctr
in front ofD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 4) Vs.? 2′ [ḫi-li-i]š-tar-ni-ia-a[šstatues of deities(?):D/L.PL d]a?-a-[ito sit:3SG.PRS ]

[ḫi-li-i]š-tar-ni-ia-a[šd]a?-a-[i
statues of deities(?)
D/L.PL
to sit
3SG.PRS

(Frg. 4) Vs.? 3′ [UZUmeat:ACC.SG(UNM) G]U ŠE -ia še-erup:PREV;
up:ADV
da-a-ito sit:3SG.PRS [ ]

[UZUše-erda-a-i
meat
ACC.SG(UNM)
up
PREV
up
ADV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 4) Vs.? 4′ [nam-m]athen:CNJ GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) zi-iz-zu-ḫi-ia-z[a](vessel for wine):ABL

[nam-m]aGEŠTINzi-iz-zu-ḫi-ia-z[a]
then
CNJ
wine
ACC.SG(UNM)
(vessel for wine)
ABL

(Frg. 4) Vs.? 5′ [EGIR-a]n-daafterwards:ADV ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[EGIR-a]n-daši-pa-an-ti
afterwards
ADV
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 4) Vs.? 6′ [EGIR]Ú-maafterwards:ADV=CNJctr A-NA Diš-ḫa-raIšḫaraD/L.SG

[EGIR]Ú-maA-NA Diš-ḫa-ra
afterwards
ADV=CNJctr
IšḫaraD/L.SG

(Frg. 4) Vs.? 7′ [NINDA.SI]G?ME.EŠ‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 3three:QUANcar NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-te-eš(type of pastry):ACC.PL.C

[NINDA.SI]G?ME.EŠ3NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-te-eš
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
three
QUANcar
(type of pastry)
ACC.PL.C

(Frg. 4) Vs.? 8′ 5?fünf:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAal-la-at-ta-[r]i?-i-i[n?](type of pastry):ACC.SG.C

5?NINDA.GUR₄.RAKU₇1NINDAal-la-at-ta-[r]i?-i-i[n?]
fünf
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sweet
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
(type of pastry)
ACC.SG.C

(Frg. 4) Vs.? 9′ BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAa-a-anwarm bread:ACC.SG.N BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM)

BA.BA.ZA1NINDAa-a-anBA.BA.ZA
barley porridge
GEN.SG(UNM)
one
QUANcar
warm bread
ACC.SG.N
barley porridge
GEN.SG(UNM)

(Frg. 4) Vs.? 10′ ½one half:QUANcar SA₂₀-A-TI:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar GA.KIN.AGcheese:ACC.SG(UNM) kap-pí-š[a?portion:ACC.PL.N

½SA₂₀-A-TI1GA.KIN.AGkap-pí-š[a?
one half
QUANcar

GEN.SG(UNM)
one
QUANcar
cheese
ACC.SG(UNM)
portion
ACC.PL.N

(Frg. 4) Vs.? 11′ 1one:QUANcar DÍLIM.GALhusk:ACC.SG(UNM) TU₇˽BA.BA.ZA-iabarley porridge soup:GEN.SG(UNM)=CNJadd QA-TAM-MA-pátlikewise:ADV=FOC

1DÍLIM.GALTU₇˽BA.BA.ZA-iaQA-TAM-MA-pát
one
QUANcar
husk
ACC.SG(UNM)
barley porridge soup
GEN.SG(UNM)=CNJadd
likewise
ADV=FOC

(Frg. 4) Vs.? 12′ [š]i-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS še-er-ra-aš-ša-an

[š]i-pa-an-tiše-er-ra-aš-ša-an
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 4) Vs.? 13′ [UZ]Ušar-nu-um-mar(part of the body):ACC.SG.N da-a-ito sit:3SG.PRS

[UZ]Ušar-nu-um-marda-a-i
(part of the body)
ACC.SG.N
to sit
3SG.PRS

(Frg. 4) Vs.? 14′ [na-a]tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ŠA Diš-ḫa-raIšḫaraGEN.SG

[na-a]tŠA Diš-ḫa-ra
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCIšḫaraGEN.SG

(Frg. 4+3) Vs.? 15′/Rs. IV 15′ [A-NA˽PA-N]I(?) ḫi-li-iš-tar-ni-ia-ašstatues of deities(?)D/L.PL_vor:POSP

[A-NA˽PA-N]I(?) ḫi-li-iš-tar-ni-ia-aš
statues of deities(?)D/L.PL_vor
POSP

(Frg. 3) Rs. IV 16′ [EGIR]Ú?-maafterwards:ADV=CNJctr GEŠTINwine:ACC.SG(UNM)

[EGIR]Ú?-maGEŠTIN
afterwards
ADV=CNJctr
wine
ACC.SG(UNM)

(Frg. 3) Rs. IV 17′ [zi-iz-zu-ḫi-ia-z]a(vessel for wine):ABL ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


[zi-iz-zu-ḫi-ia-z]aši-pa-an-ti
(vessel for wine)
ABL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs. IV 18′ [EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr A-N]A(?) Dal-la-a-niAllan(n)iD/L.SG

[EGIR-ŠÚ-maA-N]A(?) Dal-la-a-ni
afterwards
ADV=CNJctr
Allan(n)iD/L.SG

(Frg. 3) Rs. IV 19′ [ ] 3?three:QUANcar NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-[te-eš](type of pastry):ACC.PL.C

3?NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-[te-eš]
three
QUANcar
(type of pastry)
ACC.PL.C

(Frg. 7+3) Vs. III 1′/Rs. IV 20′ 5?fünf:QUANcar [NINDA.GU]R₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) KU₇sweet:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDAal-la-at-t[a-ri-in(type of pastry):ACC.SG.C BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM)

5?[NINDA.GU]R₄.RAKU₇1NINDAal-la-at-t[a-ri-inBA.BA.ZA
fünf
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sweet
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
(type of pastry)
ACC.SG.C
barley porridge
GEN.SG(UNM)

(Frg. 7+3) Vs. III 2′!/Rs. IV 21′ 6 1one:QUANcar NINDAa-a-anwarm bread:ACC.SG.N BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀-A-[TI:GEN.SG(UNM)

1NINDAa-a-anBA.BA.ZA½SA₂₀-A-[TI
one
QUANcar
warm bread
ACC.SG.N
barley porridge
GEN.SG(UNM)
one half
QUANcar

GEN.SG(UNM)

(Frg. 7+3) Vs. III 3′!/Rs. IV 22′ 1one:QUANcar GA.KI[N].AGcheese:ACC.SG(UNM) kap-pí-[šaportion:ACC.PL.N

1GA.KI[N].AGkap-pí-[ša
one
QUANcar
cheese
ACC.SG(UNM)
portion
ACC.PL.N

(Frg. 7+3) Vs. III 4′!/Rs. IV 23′ 1one:QUANcar DÍLIM.GALhusk:ACC.SG(UNM) [TU₇˽BA?.B]A?.ZA-iabarley porridge soup:GEN.SG(UNM)=CNJadd [

1DÍLIM.GAL[TU₇˽BA?.B]A?.ZA-ia
one
QUANcar
husk
ACC.SG(UNM)
barley porridge soup
GEN.SG(UNM)=CNJadd

(Frg. 7+3) Vs. III 5′!/Rs. IV 24′ QA-TAM!-MA!-[pátlikewise:ADV=FOC7 ši-pa-an-t]ito pour a libation:3SG.PRS

QA-TAM!-MA!-[pátši-pa-an-t]i
likewise
ADV=FOC
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 7+3) Vs. III 6′!/Rs. IV 25′ še-er-r[a?-aš-ša-an ]x x[ ]

še-er-r[a?-aš-ša-an

(Frg. 7) Vs. III 7′! da-a-[ito sit:3SG.PRS na-at-ša-an]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs

da-a-[ina-at-ša-an]
to sit
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs

(Frg. 7) Vs. III 8′! A-N[AtoD/L.SG ]

A-N[A
toD/L.SG

(Frg. 7+8) Vs. III 9′!/Vs. 1′ da-[a]-ito sit:3SG.PRS [EGIR-ŠU-maafterwards:ADV=CNJctr GEŠTIN]wine:ACC.SG(UNM)

da-[a]-i[EGIR-ŠU-maGEŠTIN]
to sit
3SG.PRS
afterwards
ADV=CNJctr
wine
ACC.SG(UNM)

(Frg. 7+8) Vs. III 10′!/Vs. 2′ zi-iz-zu-ḫ[i-az(vessel for wine):ABL ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS


zi-iz-zu-ḫ[i-azši-pa-an-ti]
(vessel for wine)
ABL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 8) Vs. 3′ [EGI]R-ŠÚ-maafterwards:ADV=CNJctr D[ ]

[EGI]R-ŠÚ-ma
afterwards
ADV=CNJctr

(Frg. 8) Vs. 4′ [n(unknown number):QUANcar NIND]A.SIGME.EŠ‘flat bread’:ACC.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.PL(UNM)
5?fünf:QUANcar [ ]

[nNIND]A.SIGME.EŠ5?
(unknown number)
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)
fünf
QUANcar

(Frg. 8) Vs. 5′ [ NINDA]al-la-at-[ta-ri-in(type of pastry):ACC.SG.C ]

NINDA]al-la-at-[ta-ri-in
(type of pastry)
ACC.SG.C

(Frg. 8) Vs. 6′ 3three:QUANcar NINDAḫar-aš-[pa-u-wa-an- ]

3
three
QUANcar

(Frg. 8) Vs. 7′ 1one:QUANcar NINDAa-a-anwarm bread:ACC.SG.N [

1NINDAa-a-an
one
QUANcar
warm bread
ACC.SG.N

(Frg. 8) Vs. 8′ 1one:QUANcar GA.KIN.A[Gcheese:ACC.SG(UNM) kap-pí-ša]portion:ACC.PL.N

1GA.KIN.A[Gkap-pí-ša]
one
QUANcar
cheese
ACC.SG(UNM)
portion
ACC.PL.N

(Frg. 8) Vs. 9′ 1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALhusk:ACC.SG(UNM) [ ]

1DUGDÍLIM.GAL
one
QUANcar
husk
ACC.SG(UNM)

(Frg. 8) Vs. 10′ QA-TAM-MA-p[átlikewise:ADV=FOC ši-pa-an-ti]to pour a libation:3SG.PRS

QA-TAM-MA-p[átši-pa-an-ti]
likewise
ADV=FOC
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 8) Vs. 11′ še-er-ra-[aš-ša-an ]

še-er-ra-[aš-ša-an

(Frg. 8) Vs. 12′ UZUSA[G.DUhead:SG.UNM ]

UZUSA[G.DU
head
SG.UNM

(Frg. 8) Vs. 13′ da-a-ito sit:3SG.PRS [ ]

da-a-i
to sit
3SG.PRS

(Frg. 8) Vs. 14′ ŠAGEN.SG D[ ]

Ende Rs. IV

ŠA
GEN.SG

(Frg. 6) Rs. V 1 [ ḫi-li-iš-tar]-ni-ia-ašstatues of deities(?):D/L.PL da-a-ito sit:3SG.PRS

ḫi-li-iš-tar]-ni-ia-ašda-a-i
statues of deities(?)
D/L.PL
to sit
3SG.PRS

(Frg. 6) Rs. V 2 [ GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) zi-iz-z]u-ḫi-ia-za(vessel for wine):ABL ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


GEŠTINzi-iz-z]u-ḫi-ia-zaši-pa-an-ti
wine
ACC.SG(UNM)
(vessel for wine)
ABL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 6) Rs. V 3 [nam-ma-kánthen:CNJ=OBPk GALḪI.A-ŠU-NU]mug:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šu-un-na-an-zito fill:3PL.PRS

[nam-ma-kánGALḪI.A-ŠU-NU]šu-un-na-an-zi
then
CNJ=OBPk
mug
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
to fill
3PL.PRS

(Frg. 6) Rs. V 4 [ BA.BA.ZA]barley porridge:GEN.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀-A-TI:GEN.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

BA.BA.ZA]½SA₂₀-A-TIpár-ši-ia
barley porridge
GEN.SG(UNM)
one half
QUANcar

GEN.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 6) Rs. V 5 [na-at-zaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL a-da-an-na]to eat:INF e-ša-an-ta-rito sit:3PL.PRS.MP

[na-at-zaa-da-an-na]e-ša-an-ta-ri
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFLto eat
INF
to sit
3PL.PRS.MP

(Frg. 6) Rs. V 6 [nuCONNn ḫa-an-te-ez-ziforemost:D/L.SG pal-š]iway:D/L.SG

[nuḫa-an-te-ez-zipal-š]i
CONNnforemost
D/L.SG
way
D/L.SG

(Frg. 6) Rs. V 7 [Dle-lu-u-riLe/il(l)uri:DN.HURR.ABS Da-ba-tiAbade:DN.HURR.ABS t]i-ia-a-riTiyari:DN.HURR.ABS ma-nu-zu!-ḫiof Manuzi:HURR.ABS.SG

[Dle-lu-u-riDa-ba-tit]i-ia-a-rima-nu-zu!-ḫi
Le/il(l)uri
DN.HURR.ABS
Abade
DN.HURR.ABS
Tiyari
DN.HURR.ABS
of Manuzi
HURR.ABS.SG

(Frg. 6) Rs. V 8 [EGIR-ŠÚafterwards:ADV DIŠTARIštar:DN.ACC.SG(UNM) E]GIR-ŠÚafterwards:ADV Diš-ḫa-r[a]Išḫara:DN.ACC.SG(UNM)

[EGIR-ŠÚDIŠTARE]GIR-ŠÚDiš-ḫa-r[a]
afterwards
ADV
Ištar
DN.ACC.SG(UNM)
afterwards
ADV
Išḫara
DN.ACC.SG(UNM)

Rs. V Lücke von mindestens 9 Zeilen

(Frg. 9) lk. Kol.


(Frg. 9) lk. Kol. 1′ [ ]x

(Frg. 9) lk. Kol. 2′ [ UD]U?sheep:SG.UNM

UD]U?
sheep
SG.UNM

Rs. V Lücke von ca. 4 Zeilen

(Frg. 9) lk. Kol. 3″ [ BA.B]A.ZA-ŠÚ-NUbarley porridge:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

BA.B]A.ZA-ŠÚ-NU
barley porridge
NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

Rs. V Lücke etwa einer Zeile

(Frg. 5) 1′ x[

(Frg. 5) 2′ 4vier:QUANcar GA.K[IN.AGcheese:NOM.SG(UNM);
cheese:NOM.PL(UNM)
kap-pí-šaportion:NOM.PL.N

4GA.K[IN.AGkap-pí-ša
vier
QUANcar
cheese
NOM.SG(UNM)
cheese
NOM.PL(UNM)
portion
NOM.PL.N

(Frg. 5) 3′ 1one:QUANcar GADAkaz-[za-ar-nu-ú-ul(ritual cloth):NOM.SG.N

1GADAkaz-[za-ar-nu-ú-ul
one
QUANcar
(ritual cloth)
NOM.SG.N

(Frg. 5) 4′ PA-NIin front ofD/L.SG_vor:POSP ÍDx[ ]x-x[

PA-NI
in front ofD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 5) 5′ *da*-at-ta-[rito take:3SG.PRS.MP


*da*-at-ta-[ri
to take
3SG.PRS.MP

(Frg. 5) 6′ nam-mathen:CNJ ḫi-li-iš-tar-n[i-ašstatues of deities(?):D/L.PL

nam-maḫi-li-iš-tar-n[i-aš
then
CNJ
statues of deities(?)
D/L.PL

(Frg. 5+10+1) 7′/1′/1′ ke-el-di-iawell-being:HURR.ESS||HITT.D/L.SG -ia-an-ta-[azto cook:PTCP.ABL ]

ke-el-di-ia-ia-an-ta-[az
well-being
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to cook
PTCP.ABL

(Frg. 5+10+1) 8′/2′/2′ ši-pa-an-da-an-zito pour a libation:3PL.PRS BI-IB-RIḪI.A-kánrhyton:ACC.PL(UNM)=OBPk [ ]

ši-pa-an-da-an-ziBI-IB-RIḪI.A-kán
to pour a libation
3PL.PRS
rhyton
ACC.PL(UNM)=OBPk

(Frg. 5+10+1) 9′/3′/3′ ?-ia?-[an-t]a-azto cook:PTCP.ABL šu-un-na-an-zito fill:3PL.PRS


?-ia?-[an-t]a-azšu-un-na-an-zi
to cook
PTCP.ABL
to fill
3PL.PRS

(Frg. 10+1) 4′ [EGIR-an-da-m]aafterwards:ADV=CNJctr (Rasur) za-am-mu-ri-in(type of pastry):ACC.SG.C ŠA 1oneGEN.SG SA₂₀-A-TI:GEN.SG

[EGIR-an-da-m]aza-am-mu-ri-inŠA 1SA₂₀-A-TI
afterwards
ADV=CNJctr
(type of pastry)
ACC.SG.C
oneGEN.SG
GEN.SG

(Frg. 10+1) 5′ [ti-an-zito sit:3PL.PRS ] (Rasur) ka-a-aš-maREF2:INDCL (Rasur) za-am-mu-ri-iš(type of pastry):NOM.PL.C

[ti-an-zika-a-aš-maza-am-mu-ri-iš
to sit
3PL.PRS
REF2
INDCL
(type of pastry)
NOM.PL.C

(Frg. 10+1) 6′ [an-na-al]-la-ašformer:GEN.SG A-NA TUP-PAME.EŠclay tabletD/L.PL

[an-na-al]-la-ašA-NA TUP-PAME.EŠ
former
GEN.SG
clay tabletD/L.PL

(Frg. 10+1) 7′ [ Ú-ULnot:NEG ]e-eš-tato exist:3SG.PST *na*-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk mNIR.GÁLMuwattalli:PNm.NOM.SG(UNM) L[UGALking:NOM.SG(UNM) GAL]large:NOM.SG(UNM)

Ú-UL]e-eš-ta*na*-an-kánmNIR.GÁLL[UGALGAL]
not
NEG
to exist
3SG.PST
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkMuwattalli
PNm.NOM.SG(UNM)
king
NOM.SG(UNM)
large
NOM.SG(UNM)

(Frg. 10+1) 8′ [EGIR-an-d]aafterwards:ADV (Rasur) ne-ia-atto turn (trans./intrans.):3SG.PST [ ]


[EGIR-an-d]ane-ia-at
afterwards
ADV
to turn (trans./intrans.)
3SG.PST

(Frg. 10+2) 9′/1′ [nam-mathen:CNJ 4vier:QUANcar DU]GKA.GAG:ACC.SG(UNM);
:ACC.PL(UNM)
da-an-zito take:3PL.PRS ŠÀ.BAtherein:ADV 1one:QUANcar DU[GKA.GAG:ACC.SG(UNM) GAL]large:ACC.SG(UNM)

[nam-ma4DU]GKA.GAGda-an-ziŠÀ.BA1DU[GKA.GAGGAL]
then
CNJ
vier
QUANcar

ACC.SG(UNM)

ACC.PL(UNM)
to take
3PL.PRS
therein
ADV
one
QUANcar

ACC.SG(UNM)
large
ACC.SG(UNM)

(Frg. 10+2) 10′/2′ [ŠA 1oneGEN.SG PA(unit of volume):GEN.SG A-N]A DIŠKURStorm-godD/L.SG ma-nu-zi-iaMa/inuziya:GN.GEN.SG(UNM) ti-[an-zi]to sit:3PL.PRS

[ŠA 1PAA-N]A DIŠKURma-nu-zi-iati-[an-zi]
oneGEN.SG(unit of volume)
GEN.SG
Storm-godD/L.SGMa/inuziya
GN.GEN.SG(UNM)
to sit
3PL.PRS

(Frg. 2) 3′ [1one:QUANcar DUGKA.GAG]:ACC.SG(UNM) ŠA 3threeGEN.SG;
threeGEN.PL
SA₂₀-A-TI:GEN.SG;
:GEN.PL
[ ]

[1DUGKA.GAG]ŠA 3SA₂₀-A-TI
one
QUANcar

ACC.SG(UNM)
threeGEN.SG
threeGEN.PL

GEN.SG

GEN.PL

(Frg. 2) 4′ [A-NA GUNNIhearthD/L.SG Z]AG-zaright of:POSP A-NA DINGIRME.EŠ˽ME.[male deitiesD/L.PL ]

[A-NA GUNNIZ]AG-zaA-NA DINGIRME.EŠ˽ME.[
hearthD/L.SGright of
POSP
male deitiesD/L.PL

(Frg. 2+7) 5′/Vs. II 1′ [1one:QUANcar DUGKA.GAG:ACC.SG(UNM) Š]A 3threeGEN.SG;
threeGEN.PL
SA₂₀-A-TI:GEN.SG;
:GEN.PL
A-NA GUNNIhearthD/L.SG

[1DUGKA.GAGŠ]A 3SA₂₀-A-TIA-NA GUNNI
one
QUANcar

ACC.SG(UNM)
threeGEN.SG
threeGEN.PL

GEN.SG

GEN.PL
hearthD/L.SG

(Frg. 2+7) 6′/Vs. II 2′ [ A-NA DI]NGIRME.EŠ˽M[UNUSM]E.[E]Šfemale godsD/L.PL ti-an-zito sit:3PL.PRS

A-NA DI]NGIRME.EŠ˽M[UNUSM]E.[E]Šti-an-zi
female godsD/L.PLto sit
3PL.PRS

(Frg. 7) Vs. II 3′ [ S]A₂₀-A-TI:GEN.SG(UNM) EGIRagain:ADV;
behind:POSP
GUNNIhearth:DN.D/L.SG(UNM)

S]A₂₀-A-TIEGIRGUNNI

GEN.SG(UNM)
again
ADV
behind
POSP
hearth
DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 7) Vs. II 4′ [ M]E.EŠ ti(Rasur)-an-zito sit:3PL.PRS


ti(Rasur)-an-zi
to sit
3PL.PRS

(Frg. 7) Vs. II 5′ [ ]ME.EŠ an-na-al-la-ašformer:D/L.PL

an-na-al-la-aš
former
D/L.PL

(Frg. 7) Vs. II 6′ [ Ú-U]L(?)not:NEG e-šerto exist:3PL.PST

Ú-U]L(?)e-šer
not
NEG
to exist
3PL.PST

(Frg. 7) Vs. II 7′ [ LUGALking:NOM.SG(UNM) GA]Llarge:NOM.SG(UNM) EGIR-an-daafterwards:ADV ne-ia-atto turn (trans./intrans.):3SG.PST


LUGALGA]LEGIR-an-dane-ia-at
king
NOM.SG(UNM)
large
NOM.SG(UNM)
afterwards
ADV
to turn (trans./intrans.)
3SG.PST

(Frg. 7) Vs. II 8′ [ d]u?-pa-an-za-ki-in(vessel):ACC.SG.C

d]u?-pa-an-za-ki-in
(vessel)
ACC.SG.C

(Frg. 7) Vs. II 9′ [ DUGKA.GA]G(?):SG.UNM 3three:QUANcar SA₂₀-A-TÙ(unit of volume):GEN.SG(UNM);
(unit of volume):GEN.PL(UNM)
SIG₅well:GEN.SG(UNM);
well:GEN.PL(UNM)

DUGKA.GA]G(?)3SA₂₀-A-TÙSIG₅

SG.UNM
three
QUANcar
(unit of volume)
GEN.SG(UNM)
(unit of volume)
GEN.PL(UNM)
well
GEN.SG(UNM)
well
GEN.PL(UNM)

(Frg. 7) Vs. II 10′ [ ]a?-an

(Frg. 7) Vs. II 11′ [ S]A₂₀-A-TI:GEN.SG(UNM)

S]A₂₀-A-TI

GEN.SG(UNM)

(Frg. 7) Vs. II 12′ [ K]Ù.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) Dli-l[u-riLe/il(l)uri:DN.HURR.ABS;
Le/il(l)uri:DN.D/L.SG

K]Ù.BABBARDli-l[u-ri
silver
GEN.SG(UNM)
Le/il(l)uri
DN.HURR.ABS
Le/il(l)uri
DN.D/L.SG

(Frg. 7) Vs. II 13′ [ ]x[ ]

(Frg. 8) Vs. lk. Kol. 1′ [ ]x8

(Frg. 8) Vs. lk. Kol. 2′ [ ]

(Frg. 8) Vs. lk. Kol. 3′ [ ]

(Frg. 8) Vs. lk. Kol. 4′ [ ]


(Frg. 8) Vs. lk. Kol. 5′ [ ]

(Frg. 8) Vs. lk. Kol. 6′ [ K]Ù?.BABBARsilver:GEN.SG(UNM)

K]Ù?.BABBAR
silver
GEN.SG(UNM)

(Frg. 8) Vs. lk. Kol. 7′ [ ] 6-ŠUsix times:QUANmul

Rs. V bricht ab

6-ŠU
six times
QUANmul

(Frg. 5) lk. Kol. 1′ 9 [ Del-la-an-tar-pí-i]k-k[a₄]Ellantarpigga:DN.ACC.SG(UNM);
Ellantarpigga:DN.D/L.SG(UNM);
Ellantarpigga:DN.GEN.SG(UNM)

Rs. VI bricht ab

Del-la-an-tar-pí-i]k-k[a₄]
Ellantarpigga
DN.ACC.SG(UNM)
Ellantarpigga
DN.D/L.SG(UNM)
Ellantarpigga
DN.GEN.SG(UNM)
Es handelt sich um die Vs. II der Tafel.
Text: TA.
Es handelt sich um die Vs. III der Tafel.
Es ist unklar, ob dies ein Zeichenanfang oder ein Paragraphenstrich ist.
Es handelt sich um die Rs. IV der Tafel.
(Frg. 7) Vs. III 2′! in dieser Edition wurde in der Autographie versehentlich ausgelassen. Vs. III 2′ in der Autographie entspricht also (Frg. 7) Vs. III 3′! in der vorliegenden Edition.
Im Text steht QA-MA-TAM.
Eventuell als E oder IA zu lesen.
Es handelt sich um die Rs. VI der Tafel.
0.5863790512085