Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 44.138 (2021-12-31)

KBo 44.138+ (CTH 669) [by HFR Basiscorpus]

KBo 44.138 {Frg. 1} + IBoT 4.98 {Frg. 2}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 2) Vs. I 1′


]

(Frg. 2) Vs. I 2′ p]a-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
entirely:

p]a-a-i
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

entirely

(Frg. 2) Vs. I 3′ LUGAL-i]Šarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
entirely:

LUGAL-i]pa-a-i
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

entirely

(Frg. 2) Vs. I 4′ LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
2-a]n!-kitwice:QUANmul

LUGAL-uš2-a]n!-ki
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
twice
QUANmul

(Frg. 2) Vs. I 5′ ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
kar-za-na-a]š(container):{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
(container):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
na-a-ito turn (trans./intrans.):3SG.PRS;
to turn (trans./intrans.):2SG.IMP;
Naya:PNf.D/L.SG


takar-za-na-a]šna-a-i

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
(container)
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
(container)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to turn (trans./intrans.)
3SG.PRS
to turn (trans./intrans.)
2SG.IMP
Naya
PNf.D/L.SG

(Frg. 2) Vs. I 6′ a]r-ki-iš-kán-zito mate:3PL.PRS.IMPF


a]r-ki-iš-kán-zi
to mate
3PL.PRS.IMPF

(Frg. 2) Vs. I 7′ Q]A-TAM-MA-pátlikewise:ADV=FOC

Q]A-TAM-MA-pát
likewise
ADV=FOC

(Frg. 2) Vs. I 8′ ]x SÍGwool:{(UNM)}

SÍG
wool
{(UNM)}

(Frg. 2) Vs. I 9′ ]-zi

Vs. I bricht ab

(Frg. 2+1) Vs. II 1′/Vs.? (II) 1′ ma-a-[anwhen: zi-in-na-an-z]ito stop:3PL.PRS

ma-a-[anzi-in-na-an-z]i
when
to stop
3PL.PRS

(Frg. 2+1) Vs. II 2′/Vs.? (II) 2′ GIŠ.D[INANNAḪI.A]stringed instrument:{(UNM)}

GIŠ.D[INANNAḪI.A]
stringed instrument
{(UNM)}

(Frg. 2+1) Vs. II 3′/Vs.? (II) 3′ ka-r[u-uš-š]i!-ia!-nu-wa-an-zito silence:3PL.PRS

ka-r[u-uš-š]i!-ia!-nu-wa-an-zi
to silence
3PL.PRS

(Frg. 2+1) Vs. II 4′/Vs.? (II) 4′ na-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} E[GIR-p]aagain:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} pé-de-eš-ši-pátplace:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=FOC

na-ašE[GIR-p]apé-de-eš-ši-pát

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
again
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
place
D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=FOC

(Frg. 2+1) Vs. II 5′/Vs.? (II) 5′ ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS


ti-an-zi
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

(Frg. 2+1) Vs. II 6′/Vs.? (II) 6′ na-aš-t[a]: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
LÚ.MEŠNARsinger:{(UNM)}

na-aš-t[a]LÚ.MEŠNAR

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
singer
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs.? (II) 7′ [ A]LAM.ZU₉cult actor:{(UNM)}

A]LAM.ZU₉
cult actor
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs.? (II) 8′ [ ]x-u-wa-tal-le-eš

(Frg. 1) Vs.? (II) 9′ [ ]LÚ.MEŠME-ŠE-[DI]body guard:{(UNM)}

]LÚ.MEŠME-ŠE-[DI]
body guard
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs.? (II) 10′ [ ]x

Vs. II bricht ab

(Frg. 1) Vs.? (III) 1′ [ ]x na-aš-t[a: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
BE-LUḪI.Alord:{(UNM)}

na-aš-t[aBE-LUḪI.A

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
lord
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs.? (III) 2′ [DUMUMEŠ].GALpalace servant:{(UNM)} LÚ.MEŠME-Š[E-DIbody guard:{(UNM)}

[DUMUMEŠ].GALLÚ.MEŠME-Š[E-DI
palace servant
{(UNM)}
body guard
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs.? (III) 3′ [me-n]a-aḫ-ḫa-an-daopposite: a-ra-[an-

[me-n]a-aḫ-ḫa-an-da
opposite

(Frg. 1) Vs.? (III) 4′ ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
UŠ-KE-ENto throw oneself down:{3SG.PRS, 1SG.PRS} [

taUŠ-KE-EN

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
to throw oneself down
{3SG.PRS, 1SG.PRS}

(Frg. 1) Vs.? (III) 5′ LÚ.MEŠÚ-BA-〈RÙ〉-TIMforeigner:{(UNM)} UŠ-K[E-EN-NU]to throw oneself down:3PL.PRS


LÚ.MEŠÚ-BA-〈RÙ〉-TIMUŠ-K[E-EN-NU]
foreigner
{(UNM)}
to throw oneself down
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs.? (III) 6′ LÚ.MEŠSANGApriest:{(UNM)} šu-up-pa-[

LÚ.MEŠSANGA
priest
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs.? (III) 7′ IŠ-TU É.GAL-LIMpalace:{ABL, INS} [

IŠ-TU É.GAL-LIM
palace
{ABL, INS}

(Frg. 1) Vs.? (III) 8′ wa-aš-ši-ia-zito cover:3SG.PRS [


wa-aš-ši-ia-zi
to cover
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs.? (III) 9′ na-at:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM} a-ra-an-[


na-at

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}

(Frg. 1) Vs.? (III) 10′ I-NA door:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} Éhouse:{(UNM)};
house:{HURR.ABS.SG, STF}
[

I-NA É
door
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
house
{(UNM)}
house
{HURR.ABS.SG, STF}

(Frg. 1) Vs.? (III) 11′ NINDAša-ra-[am-na-

(Frg. 1) Vs.? (III) 12′ ka-ru-úonce:ADV [

ka-ru-ú
once
ADV

(Frg. 1) Vs.? (III) 13′ MUNUS.LUGAL-kánḪaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen:{(UNM)}
[

MUNUS.LUGAL-kán
Ḫaššušara
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
queen
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs.? (III) 14′ [ ]x[

Vs. III bricht ab

(Frg. 1) Rs.? (IV) 1′ ]x[

(Frg. 1) Rs.? (IV) 2′ ]x[

(Frg. 1) Rs.? (IV) 3′ ]x[

(Frg. 1) Rs.? (IV) 4′ ]x[

(Frg. 1) Rs.? (IV) 5′ ]x[

(Frg. 1) Rs.? (IV) 6′ ] [

(Frg. 1) Rs.? (IV) 7′ ]x da-a-[


(Frg. 1) Rs.? (IV) 8′ ]x di? x[

(Frg. 1) Rs.? (IV) 9′ ] e-e[p-

(Frg. 1) Rs.? (IV) 10′ ]x[

(Frg. 1) Rs.? (IV) 11′ ]x[

(Frg. 1) Rs.? (IV) 12′ -i]a?-[

(Frg. 1) Rs.? (IV) 13′ ]x-i [

(Frg. 1) Rs.? (IV) 14′ p]al?-u-wa-[


(Frg. 1) Rs.? (IV) 15′ M]˽GIŠBA[NŠURtable man:{(UNM)}

Rs. IV bricht ab

M]˽GIŠBA[NŠUR
table man
{(UNM)}
0.56871891021729