Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 45.243 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
Vs. 1′ NIN]DA.SIG‚Flachbrot‘:{(UNM)} ⸢I‑NA?⸣in:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} [
… | NIN]DA.SIG | ⸢I‑NA?⸣ | … |
---|---|---|---|
‚Flachbrot‘ {(UNM)} | in {D/L.SG, D/L.PL, ABL} |
Vs. 2′ G]IŠMA.SÁ.ABKorb:{(UNM)} x[
… | G]IŠMA.SÁ.AB | |
---|---|---|
Korb {(UNM)} |
Vs. 3′ k]ar‑aš‑ta‑riabschneiden:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} [
… | k]ar‑aš‑ta‑ri | … |
---|---|---|
abschneiden {2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} |
Vs. 4′ ]x‑ni pé‑diPlatz:D/L.SG;
hinschaffen:2SG.IMP x[
… | pé‑di | ||
---|---|---|---|
Platz D/L.SG hinschaffen 2SG.IMP |
Vs. 5′ a?]‑pé‑e‑da‑nier:DEM2/3.D/L.SG x[
… | a?]‑pé‑e‑da‑ni | |
---|---|---|
er DEM2/3.D/L.SG |
Vs. 6′ ]x na‑aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} pár‑ši‑[iazerbrechen:2SG.IMP;
fliehen:2SG.IMP;
Brotstück:D/L.SG;
zerbrechen:2PL.IMP
… | na‑aš | pár‑ši‑[ia | |
---|---|---|---|
{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} | zerbrechen 2SG.IMP fliehen 2SG.IMP Brotstück D/L.SG zerbrechen 2PL.IMP |
Vs. 7′ az]‑zi‑ik‑ke‑[ez‑ziessen:3SG.PRS.IMPF
… | az]‑zi‑ik‑ke‑[ez‑zi |
---|---|
essen 3SG.PRS.IMPF |
Vs. 8′ ] du‑wa‑a‑anhierher:;
Dumana:{PNm(UNM)};
Tu:{PNm(UNM)};
Tutḫaliya:{PNm(ABBR)} d[u‑wa‑a‑an‑nahierher:;
Dumana:{PNm(UNM)}
… | du‑wa‑a‑an | d[u‑wa‑a‑an‑na |
---|---|---|
hierher Dumana {PNm(UNM)} Tu {PNm(UNM)} Tutḫaliya {PNm(ABBR)} | hierher Dumana {PNm(UNM)} |
Vs. 9′ ] ḫar‑ša‑a‑an‑na‑ká[nWettergott des Gewitters:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Wettergott des Gewitters:{VOC.SG, ALL, STF};
aufreißen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
(u.B.):{HITT.ACC.SG.C, HITT.NOM.SG.N, HITT.ACC.SG.N};
Brotlaib:{ACC.SG.C, GEN.PL}
… | ḫar‑ša‑a‑an‑na‑ká[n |
---|---|
Wettergott des Gewitters {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} Wettergott des Gewitters {VOC.SG, ALL, STF} aufreißen {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} (u.B.) {HITT.ACC.SG.C, HITT.NOM.SG.N, HITT.ACC.SG.N} Brotlaib {ACC.SG.C, GEN.PL} |
… | ḫi‑in‑tar | ||
---|---|---|---|
Vs. 11′ a]k‑ku‑uš‑ke‑[ez‑zitrinken:3SG.PRS.IMPF
… | a]k‑ku‑uš‑ke‑[ez‑zi |
---|---|
trinken 3SG.PRS.IMPF |
… | wa‑na‑at‑ti | ||
---|---|---|---|
… | |||
---|---|---|---|
Vs. 14′ A‑N]A LUGALŠarrumma:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
König:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} MUNUS.LUGALḪaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
Königin:{(UNM)} Ùund:CNJadd;
schlafen:;
Schlaf:{(UNM)} [
… | A‑N]A LUGAL | MUNUS.LUGAL | Ù | … |
---|---|---|---|---|
Šarrumma {D/L.SG, D/L.PL, ALL} König {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | Ḫaššušara {DN(UNM), DN.HURR.ABS} Königin {(UNM)} | und CNJadd schlafen Schlaf {(UNM)} |
Vs. 15′ ] i‑da‑la‑u‑wa‑ašböse:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL} [
… | i‑da‑la‑u‑wa‑aš | … |
---|---|---|
böse {GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL} |
Vs. 16′ K]URBild eines Berges:{(UNM)};
Land:{(UNM)} URUga‑aš‑g[aKaška:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
… | K]UR | URUga‑aš‑g[a |
---|---|---|
Bild eines Berges {(UNM)} Land {(UNM)} | Kaška {GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} |
Vs. 17′ ] ú‑da‑a[n‑zi?(her)bringen:3PL.PRS
Vs. bricht ab
… | ú‑da‑a[n‑zi? |
---|---|
(her)bringen 3PL.PRS |
… | ||
---|---|---|
Rs. 2′ an?]‑dawarm sein:3PL.PRS.MP;
warm sein:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
darin:;
in:;
hinein-: GUN[NIHerd:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
Herd:{(UNM)}
… | an?]‑da | GUN[NI |
---|---|---|
warm sein 3PL.PRS.MP warm sein {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} darin in hinein- | Herd {DN(UNM), DN.HURR.ABS} Herd {(UNM)} |
… | URUD]Utu‑[u]‑ti‑iš | … |
---|---|---|
Rs. 4′ ‑w]a‑ar‑ma GAL.GAL(sehr) groß:{(UNM)} t[a‑
… | GAL.GAL | ||
---|---|---|---|
(sehr) groß {(UNM)} |
Rs. 5′ ]‑aḫ‑ḫa‑ad‑da UDU(‑)a[zSchaf:ABL;
Schaf:{(UNM)}
… | UDU(‑)a[z | |
---|---|---|
Schaf ABL Schaf {(UNM)} |
Rs. 6′ ]x‑ma te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS x[
… | te‑ez‑zi | ||
---|---|---|---|
sprechen 3SG.PRS |
Rs. unbeschriebener Raum
Rs. bricht ab