Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 56.92 (2021-12-31)

Introduction | CTH Numbers in the TLHdig

Direct search:

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (grey text)



KBo 13.266+ (CTH 626) [by HFR Basiscorpus]

KBo 13.266 + KBo 56.92
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 1) Rs.


(Frg. 1) Rs. 1′ 1 [ a]-pád?-da(?)there:DEMadv

a]-pád?-da(?)
there
DEMadv

(Frg. 1) Rs. 2′ [ ] ḫu-it-ti-an-[zi]to pull:3PL.PRS


ḫu-it-ti-an-[zi]
to pull
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. 3′ 2 [ ]x an-dainside:PREV ḫu-u-ke-eš-š[ar?]slaughter:ACC.SG.N

an-daḫu-u-ke-eš-š[ar?]
inside
PREV
slaughter
ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. 4′ [ḫu-i]t-ti-ia-an-zito pull:3PL.PRS

[ḫu-i]t-ti-ia-an-zi
to pull
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. 5′ 3 [ ]x-kán ku-itwhich:REL.NOM.SG.N,REL.ACC.SG.N

ku-it
which
REL.NOM.SG.N,REL.ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. 6′ [ ]x GIŠAB-azwindow:ABL ar-ḫ[aaway from:POSP ]

GIŠAB-azar-ḫ[a
window
ABL
away from
POSP

(Frg. 1) Rs. 7′ [ š]a-ra-aup:PREV da-a-ito sit:3SG.PRS

š]a-ra-ada-a-i
up
PREV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 8′ 4 [ EG]IR?-pa?again:ADV,POSP,PREV ḫal-ḫal-t[u-u-ma-ri]corner:D/L.SG

EG]IR?-pa?ḫal-ḫal-t[u-u-ma-ri]
again
ADV,POSP,PREV
corner
D/L.SG

(Frg. 2+1) Rs. 1′/9′ [ ]x x[ ]

(Frg. 2) Rs. 2′ 5 [ ]-aš-ši NINDA.GUR₄.R[Apresenter of bread offerings:ACC.SG(UNM) ]


NINDA.GUR₄.R[A
presenter of bread offerings
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. 3′ 6 [ ] LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM)

LÚ.MEŠMUḪALDIM
cook
NOM.PL(UNM)

(Frg. 2) Rs. 4′ [ḫu-u-kán-n]ato slaughter:INF ap-pa-an-[zi]to seize:3PL.PRS


[ḫu-u-kán-n]aap-pa-an-[zi]
to slaughter
INF
to seize
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. 5′ 7 [ma-aḫ-ḫ]a-anwhen:CNJ 1one:QUANcar UDU.NÍTAram:ACC.SG(UNM)

[ma-aḫ-ḫ]a-an1UDU.NÍTA
when
CNJ
one
QUANcar
ram
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. 6′ [ Dz]i-pár-waa-aZiparwa:UNM x[ ]

Dz]i-pár-waa-a
Ziparwa
UNM

(Frg. 2) Rs. 7′ [ ]-zi x[

Vs. bricht ab

(Frg. 2) Vs. 1′ 8 [ ] [ ]

(Frg. 2) Vs. 2′ [ D]ḫa-ša-am-mi-l[iḫašammilaš:DN.D/L.SG;
Ḫaš(š)amme/ili:UNM
]

D]ḫa-ša-am-mi-l[i
ḫašammilaš
DN.D/L.SG
Ḫaš(š)amme/ili
UNM

(Frg. 2) Vs. 3′ [ ši-pa]-an-tito pour a libation:3SG.PRS

ši-pa]-an-ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. 4′ 9 [ ]Dḫa-ša-am-[mi-li-aš]Ḫaš(š)amme/ili:DN.GEN.SG ]

]Dḫa-ša-am-[mi-li-aš]
Ḫaš(š)amme/ili
DN.GEN.SG

(Frg. 2) Vs. 5′ [ GIŠA]B-azwindow:ABL ar-ḫaaway:ADV;
away from:PREV

GIŠA]B-azar-ḫa
window
ABL
away
ADV
away from
PREV

(Frg. 2) Vs. 6′ [ A-N]A?toD/L.SG Dḫa-ša-am-mi-l[iḫašammilaš:DN.D/L.SG;
Ḫaš(š)amme/ili:UNM
]

A-N]A?Dḫa-ša-am-mi-l[i
toD/L.SGḫašammilaš
DN.D/L.SG
Ḫaš(š)amme/ili
UNM

(Frg. 2+1) Vs. 7′/1′ [ḫu?-k]án-zito slaughter:3PL.PRS


[ḫu?-k]án-zi
to slaughter
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 2′ 10 [ku-it-m]a-an-mawhile:CNJ=CNJctr

[ku-it-m]a-an-ma
while
CNJ=CNJctr

(Frg. 1) Vs. 3′ [ḫu?-u-ki]-iš-kán-zito slaughter:3PL.PRS.IMPF

[ḫu?-u-ki]-iš-kán-zi
to slaughter
3PL.PRS.IMPF

(Frg. 1) Vs. 4′ 11 [MUNUSŠU.G]Iold woman:NOM.SG(UNM) Dzi-pár-waa-aZiparwa:DN.GEN.SG(UNM)

[MUNUSŠU.G]IDzi-pár-waa-a
old woman
NOM.SG(UNM)
Ziparwa
DN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 5′ [ḫu-ki-i]š-na-ašslaughter:GEN.SG ud-da-a-arword:ACC.PL.N

[ḫu-ki-i]š-na-ašud-da-a-ar
slaughter
GEN.SG
word
ACC.PL.N

(Frg. 1) Vs. 6′ [URUpa]-la-um-ni-liin Palaic:ADV

[URUpa]-la-um-ni-li
in Palaic
ADV

(Frg. 1) Vs. 7′ [me-mi-i]š-ke-ez-zito speak:3SG.PRS.IMPF


[me-mi-i]š-ke-ez-zi
to speak
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Vs. 8′ 12 [ ]x MUNUSŠU.GIold woman:NOM.SG(UNM)

MUNUSŠU.GI
old woman
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 9′ [ a]-ú-li-[ ]

Rs. bricht ab - unterer Rand nahe

0.56311321258545