Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 11.29 (2021-12-31)

Vs. 1 ]x x x x[ ]

Vs. 2 ] GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.R[A‘thick’ bread (loaf):ACC.PL(UNM) d]a-a-ito take:3SG.PRS

GUDU₁₂2NINDA.GUR₄.R[Ad]a-a-i
anointed priest
NOM.SG(UNM)
two
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.PL(UNM)
to take
3SG.PRS

Vs. 3 L]ÚSANGA-nipriest:D/L.SG pa-a-ito give:3SG.PRS SANGA-šapriest:NOM.SG.C=CNJctr

L]ÚSANGA-nipa-a-iSANGA-ša
priest
D/L.SG
to give
3SG.PRS
priest
NOM.SG.C=CNJctr

Vs. 4 ]x RA SANGA-nipriest:D/L.SG e-ep-zito seize:3SG.PRS

SANGA-nie-ep-zi
priest
D/L.SG
to seize
3SG.PRS

Vs. 5 -i]a-aš pé-ra-anin front of:POSP da-a-ito sit:3SG.PRS


pé-ra-anda-a-i
in front of
POSP
to sit
3SG.PRS

Vs. 6 ]-an-zi kat-ta-anlow:ADV UZUmeat:{(UNM)} NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
ki-it-tato lie:3SG.PRS.MP

kat-ta-anUZUNINDA.GUR₄.RAki-it-ta
low
ADV
meat
{(UNM)}
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
to lie
3SG.PRS.MP

Vs. 7 ] TÚG-itboxwood:INS;
garment:INS
wa-aš-ša-an-teto cover:PTCP.D/L.SG ar-tato stand:3SG.PRS.MP;
to saw:2SG.IMP;
(type of big bird):{VOC.SG, ALL, STF};
to wash:3SG.PST;
to wash:2SG.PST;
city:HURR.ESS||HITT.D/L.SG;
city:{HURR.ABS.SG, STF}

TÚG-itwa-aš-ša-an-tear-ta
boxwood
INS
garment
INS
to cover
PTCP.D/L.SG
to stand
3SG.PRS.MP
to saw
2SG.IMP
(type of big bird)
{VOC.SG, ALL, STF}
to wash
3SG.PST
to wash
2SG.PST
city
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
city
{HURR.ABS.SG, STF}

Vs. 8 NINDA.GU]R₄.RAḪI.Apresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
Ùand:CNJadd;
sleep:{(UNM)};
to sleep:
iš-ka-ru!-uḫ(sacrifice vessel):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}1 KÙ.BABBARḪattuša:{GN(UNM)};
silver:{(UNM)}
ḫar-kán-zito have:3PL.PRS;
to perish:3PL.PRS

NINDA.GU]R₄.RAḪI.AÙiš-ka-ru!-uḫKÙ.BABBARḫar-kán-zi
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
and
CNJadd
sleep
{(UNM)}
to sleep
(sacrifice vessel)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
Ḫattuša
{GN(UNM)}
silver
{(UNM)}
to have
3PL.PRS
to perish
3PL.PRS

Vs. 9 ] NINDAḫar-ša-i‘thick’ bread (loaf):D/L.SG ar-tato stand:3SG.PRS.MP;
to saw:2SG.IMP;
(type of big bird):{VOC.SG, ALL, STF};
to wash:3SG.PST;
to wash:2SG.PST;
city:HURR.ESS||HITT.D/L.SG;
city:{HURR.ABS.SG, STF}

NINDAḫar-ša-iar-ta
‘thick’ bread (loaf)
D/L.SG
to stand
3SG.PRS.MP
to saw
2SG.IMP
(type of big bird)
{VOC.SG, ALL, STF}
to wash
3SG.PST
to wash
2SG.PST
city
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
city
{HURR.ABS.SG, STF}

Vs. 10 ]-ia-aš me-e-na-aḫ-ḫa-an-daopposite:

me-e-na-aḫ-ḫa-an-da
opposite

Vs. 11 ]-zi


Vs. 12 ]x x x GUB-ašstanding:ADV;
(stand):{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to rise:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to stand:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
a-ku-wa-an-zito drink:3PL.PRS

GUB-aša-ku-wa-an-zi
standing
ADV
(stand)
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to rise
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to stand
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to drink
3PL.PRS

Vs. 13 ]GUDU₁₂anointed priest:{(UNM)} 2two:QUANcar NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
da-a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

]GUDU₁₂2NINDA.GUR₄.RAda-a-i
anointed priest
{(UNM)}
two
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. 14 p]a-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
entirely:
SANGA-šapriest:{NOM.SG.C, NOM.PL.C, ACC.PL.C., GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL} pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP

p]a-a-iSANGA-šapár-ši-ia
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
entirely
priest
{NOM.SG.C, NOM.PL.C, ACC.PL.C., GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP

Vs. 15 -z]i na-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC

na-an
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC

Vs. 16 ]x-a-i


Vs. 17 ]x-na pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
entirely:

pa-a-i
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
entirely

Vs. 18 ]x pí-an-zito give:3PL.PRS

pí-an-zi
to give
3PL.PRS

Vs. 19 ]


Vs. 20 ]x

Vs. 21 ]x

Vs. r. Kol. bricht ab

Rs. 1′ d]a-a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

d]a-a-i
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. 2′ ]x na-an-zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL

na-an-za
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL

Rs. 3′ ] ḫu-kán-zi:3PL.PRS

ḫu-kán-zi

3PL.PRS

Rs. 4′ ] da-a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


da-a-i
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. 5′ ]x[ ] EGIR-anafterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
again:ADV;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
ḫu-kán-zi:3PL.PRS

EGIR-anḫu-kán-zi
afterwards
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
again
ADV
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}

3PL.PRS

Rs. 6′ S]ANGApriest:{(UNM)} da-a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
1one:QUANcar UDUsheep:{(UNM)}

S]ANGAda-a-i1UDU
priest
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
one
QUANcar
sheep
{(UNM)}

Rs. 7′ ]x DIŠKUR-niStorm-god:DN.HITT.D/L.SG ḫu-kán-zi:3PL.PRS GAL-išgrandee:{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
large:FNL(i).NOM.SG.C
SANGApriest:{(UNM)}

DIŠKUR-niḫu-kán-ziGAL-išSANGA
Storm-god
DN.HITT.D/L.SG

3PL.PRS
grandee
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
large
FNL(i).NOM.SG.C
priest
{(UNM)}

Rs. 8′ ] Dšu-li-in-kat-tiŠulinkatti:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG} ḫu-kán-zi:3PL.PRS

Dšu-li-in-kat-tiḫu-kán-zi
Šulinkatti
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

3PL.PRS

Rs. 9′ ]x Dšu-li-in-kat-teŠulinkatti:{DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG} da-a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
1one:QUANcar UDUsheep:{(UNM)}

Dšu-li-in-kat-teda-a-i1UDU
Šulinkatti
{DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
one
QUANcar
sheep
{(UNM)}

Rs. 10′ ]x-ni []u-kán-zi:3PL.PRS na-an-zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL MUNUSMEŠwoman:{(UNM)} DINGIR-LIMgod:{(UNM)} AMAmother:{(UNM)}

[]u-kán-zina-an-zaMUNUSMEŠDINGIR-LIMAMA

3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFLwoman
{(UNM)}
god
{(UNM)}
mother
{(UNM)}

Rs. 11′ da-a]-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Dka-taḫ-ḫi-iKattaḫḫa:DN.D/L.SG;
Kattaḫḫa:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
ḫu-kán-zi:3PL.PRS

da-a]-iDka-taḫ-ḫi-iḫu-kán-zi
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Kattaḫḫa
DN.D/L.SG
Kattaḫḫa
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

3PL.PRS

Rs. 12′ Dk]a-taḫ-ḫi-iKattaḫḫa:DN.D/L.SG;
Kattaḫḫa:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
da-a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


Dk]a-taḫ-ḫi-ida-a-i
Kattaḫḫa
DN.D/L.SG
Kattaḫḫa
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. 13′ -i]n-tu-tap-pí-ti-aš ḫu-kán-zi:3PL.PRS

ḫu-kán-zi

3PL.PRS

Rs. 14′ G]UDU₁₂anointed priest:{(UNM)} da-a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
1one:QUANcar UDUsheep:{(UNM)} KÁ.GAL-ašgate:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
gate:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
gate:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Dša-la-wa-na-ašŠalawana:{DN.GEN.PL, DN.D/L.PL};
Šalawana:{HITT.NOM.SG, HITT.GEN.SG, HITT.GEN.PL, HITT.D/L.PL};
Šalawana:{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Ende Rs. r. Kol.

G]UDU₁₂da-a-i1UDUKÁ.GAL-ašDša-la-wa-na-aš
anointed priest
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
one
QUANcar
sheep
{(UNM)}
gate
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
gate
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
gate
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Šalawana
{DN.GEN.PL, DN.D/L.PL}
Šalawana
{HITT.NOM.SG, HITT.GEN.SG, HITT.GEN.PL, HITT.D/L.PL}
Šalawana
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Im Text steht das Zeichen TA.
0.54983687400818