Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 14.108 (2021-12-31)

Vs. (II) 1′ ]-z[i?

Vs. (II) 2′ -a]n-zi

Vs. (II) 3′ ]x-da-an-zi


Vs. (II) 4′ -p]í-iš pár-ku-inpure:ACC.SG.C iš-na-andough:{ACC.SG.C, GEN.PL} BA.BA.[ZA]barley porridge:{(UNM)}

pár-ku-iniš-na-anBA.BA.[ZA]
pure
ACC.SG.C
dough
{ACC.SG.C, GEN.PL}
barley porridge
{(UNM)}

Vs. (II) 5′ Š]A Éhouse:{GEN.SG, GEN.PL} DGAŠAN?-maIštar:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} [ ]

Š]A ÉDGAŠAN?-ma
house
{GEN.SG, GEN.PL}
Ištar
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Vs. (II) 6′ ]x ku-išwhich:REL.NOM.SG.C;
who?:INT.NOM.SG.C
nam-mastill:;
then:
ú-[ ]

ku-išnam-ma
which
REL.NOM.SG.C
who?
INT.NOM.SG.C
still

then

Vs. (II) 7′ ] BA.BA.ZAbarley porridge:{(UNM)} SÍGa-li-i[n](kind of wool):ACC.SG.C

BA.BA.ZASÍGa-li-i[n]
barley porridge
{(UNM)}
(kind of wool)
ACC.SG.C

Vs. (II) 8′ ] še-erup:;
on:;
Šer(r)i:{DN(UNM)}
ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
wa-aḫ-nu-z[i]to turn:3SG.PRS

še-erar-ḫawa-aḫ-nu-z[i]
up

on

Šer(r)i
{DN(UNM)}
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to turn
3SG.PRS

Vs. (II) 9′ ] ma-aḫ-ḫa-anwhen: pár-ku-išpure:{NOM.SG.C, VOC.SG} SÍGa-li-ša-wa(kind of wool):{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}

ma-aḫ-ḫa-anpár-ku-išSÍGa-li-ša-wa
when
pure
{NOM.SG.C, VOC.SG}
(kind of wool)
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}

Vs. (II) 10′ pár?-k]u-išpure:{NOM.SG.C, VOC.SG} nu-wa: CONNn=QUOT;
still:;
(offering-term):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
*DINGIR-LIM*-iagod:{HITT.D/L.SG, HITT.ALL};
god:D/L.SG;
god:{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF};
divinity:{(UNM)};
godsman(?):{(UNM)};
god:{(UNM)}

pár?-k]u-išnu-wa*DINGIR-LIM*-ia
pure
{NOM.SG.C, VOC.SG}

CONNn=QUOT
still

(offering-term)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
god
{HITT.D/L.SG, HITT.ALL}
god
D/L.SG
god
{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF}
divinity
{(UNM)}
godsman(?)
{(UNM)}
god
{(UNM)}

Vs. (II) 11′ ]-ša-an


Vs. (II) 12′ še-ḫe-el-li-ia(?)-a]zpurifying:ABL;
purification:ABL;
purification:HITT.ABL;
pertaining to purification:HITT.ABL;
(purification vessel):HITT.ABL;
purifying:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
purification:{D/L.SG, STF};
purification:{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF};
pertaining to purification:HITT.STF
ú-e-te-na-azwater(course):ABL;
(ERG) water:{NOM.SG.C, VOC.SG}
ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}

še-ḫe-el-li-ia(?)-a]zú-e-te-na-azar-ḫa
purifying
ABL
purification
ABL
purification
HITT.ABL
pertaining to purification
HITT.ABL
(purification vessel)
HITT.ABL
purifying
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
purification
{D/L.SG, STF}
purification
{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF}
pertaining to purification
HITT.STF
water(course)
ABL
(ERG) water
{NOM.SG.C, VOC.SG}
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}

Vs. (II) 13′ wa-a]ḫ-nu-wa-an-zito turn:3PL.PRS ku-it-ma-an-mawhile:;
for a while:

wa-a]ḫ-nu-wa-an-ziku-it-ma-an-ma
to turn
3PL.PRS
while

for a while

Vs. (II) 14′ -a]n-zi


Ende der Vs. (II)

Rs. (III) 1 še-ḫe-el(?)-l]i?-ia-azpurifying:ABL;
purification:ABL;
purification:HITT.ABL;
pertaining to purification:HITT.ABL;
(purification vessel):HITT.ABL;
purifying:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
purification:{D/L.SG, STF};
purification:{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF};
pertaining to purification:HITT.STF

še-ḫe-el(?)-l]i?-ia-az
purifying
ABL
purification
ABL
purification
HITT.ABL
pertaining to purification
HITT.ABL
(purification vessel)
HITT.ABL
purifying
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
purification
{D/L.SG, STF}
purification
{LUW||HITT.D/L.SG, HITT.STF}
pertaining to purification
HITT.STF

Rs. (III) 2 ]r-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP

]r-ši-ia
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP

Rs. (III) 3 ]x-TUM *an*-da-anto be warm:PTCP.ACC.SG.C;
inside:

*an*-da-an
to be warm
PTCP.ACC.SG.C
inside

Rs. (III) 4 ] ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
wa-ar-nu-an-zito light:3PL.PRS

ar-ḫawa-ar-nu-an-zi
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to light
3PL.PRS

Rs. (III) Lücke von etwa acht Zeilen

Rs. (III) 13′ -i]a

Rs. (III) 14′ ]

Rs. (III) 15′ ]

Rs. (III) 16′ ]x-wa-ar-nu-an-zi

Rs. (III) bricht ab

0.53573989868164