Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 18.196 (2021-12-31)

KBo 18.196 (CTH 460) [adapted by TLHdig]

KBo 18.196
Abbreviations (morphological glossing)

Rs.


Rs. 1′ ] TÚGBÁR(kind of garment):{(UNM)} 1-NU-TIMset:{(UNM)} KUŠNÍG.BÀRcurtain:{(UNM)} 4vier:QUANcar ta-x[

TÚGBÁR1-NU-TIMKUŠNÍG.BÀR4
(kind of garment)
{(UNM)}
set
{(UNM)}
curtain
{(UNM)}
vier
QUANcar

Rs. 2′ ] MUNUS.LUGALḪaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen:{(UNM)}
a-ni-ia-az-zito carry out:3SG.PRS a-pí-[


MUNUS.LUGALa-ni-ia-az-zi
Ḫaššušara
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
queen
{(UNM)}
to carry out
3SG.PRS

Rs. 3′ ] TÚGiš-kal-le-eš-šar(type of garment):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} ˽D10Storm-god man:{(UNM)} g[ul?-

TÚGiš-kal-le-eš-šar˽D10
(type of garment)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
Storm-god man
{(UNM)}

Rs. 4′ a]-ni-ia-at-tiwork:D/L.SG;
regalia; work:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG};
Anniyatta:GN.D/L.SG
da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP


a]-ni-ia-at-tida-a-i
work
D/L.SG
regalia
work
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG}
Anniyatta
GN.D/L.SG
to take
3SG.PRS
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to steal
2SG.IMP

Rs. 5′ T]ÚGBÁR(kind of garment):{(UNM)} A-NA NARsinger:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} ŠA GIŠwood:{GEN.SG, GEN.PL} D[


T]ÚGBÁRA-NA NARŠA GIŠ
(kind of garment)
{(UNM)}
singer
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
wood
{GEN.SG, GEN.PL}

Rs. 6′ G]ÍN.GÍNshekel:{(UNM)} KÙ.SI₂₂gold:{(UNM)} 6six:QUANcar GÍN.GÍNshekel:{(UNM)} KÙ.BABBARḪattuša:{GN(UNM)};
silver:{(UNM)}
[

G]ÍN.GÍNKÙ.SI₂₂6GÍN.GÍNKÙ.BABBAR
shekel
{(UNM)}
gold
{(UNM)}
six
QUANcar
shekel
{(UNM)}
Ḫattuša
{GN(UNM)}
silver
{(UNM)}

Rs. 7′ ]-ta-an-ta ti-ia-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
[


Rs. bricht ab

ti-ia-an-zi
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS
1.7785720825195