Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 19.143 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | ||
---|---|---|
2′ ]x LÚḪALextispicy expert:{(UNM)} ŠAof:{GEN.SG, GEN.PL} x[
… | LÚḪAL | ŠA | ||
---|---|---|---|---|
extispicy expert {(UNM)} | of {GEN.SG, GEN.PL} |
3′ ]-úr?-ši an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside: da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP [
… | an-da | da-a-i | … | |
---|---|---|---|---|
to be warm 3PL.PRS.MP to be warm {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein in inside | to take 3SG.PRS to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} to steal 2SG.IMP |
4′ ]-an-kán TÚGši-ik-nu-uš-šicloak:{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
cloak:ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG} an-d[ato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
… | TÚGši-ik-nu-uš-ši | an-d[a | |
---|---|---|---|
cloak {NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG} cloak ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG} | to be warm 3PL.PRS.MP to be warm {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein in inside |
5′ ]x-wa-aš pé-diplace:D/L.SG;
to take:2SG.IMP pa-ri-ia-anto appear:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to blow:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
opposite:;
against:;
:;
air:D/L.SG;
from/on the opposite side (auspicium term):;
Para(?):DN.D/L.SG;
Para(?):{DN(UNM)} ti-ia-z[ito step:3SG.PRS
… | pé-di | pa-ri-ia-an | ti-ia-z[i | |
---|---|---|---|---|
place D/L.SG to take 2SG.IMP | to appear {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} to blow {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} opposite against air D/L.SG from/on the opposite side (auspicium term) Para(?) DN.D/L.SG Para(?) {DN(UNM)} | to step 3SG.PRS |
6′ ] GE₆to become dark:3SG.PRS;
night:{(UNM)};
to become dark:{(UNM)} IGI〈ḪI.A〉to see:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to see:3SG.PRS;
sight:{(UNM)};
completely:{(UNM)};
front:{(UNM)};
eye:{(UNM)} an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside: ne-ia-rito turn (trans./intrans.):3SG.PRS.MP nuCONNn LÚḪALextispicy expert:{(UNM)} ḫur-li-l[iin Hurrian language:ADV
… | GE₆ | IGI〈ḪI.A〉 | an-da | ne-ia-ri | nu | LÚḪAL | ḫur-li-l[i |
---|---|---|---|---|---|---|---|
to become dark 3SG.PRS night {(UNM)} to become dark {(UNM)} | to see {3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS} to see 3SG.PRS sight {(UNM)} completely {(UNM)} front {(UNM)} eye {(UNM)} | to be warm 3PL.PRS.MP to be warm {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein in inside | to turn (trans./intrans.) 3SG.PRS.MP | CONNn | extispicy expert {(UNM)} | in Hurrian language ADV |
7′ ] ki-li-ke-el-li pát-ti-te-ḫe-e-ni ša-ak-pí-x[
… | ki-li-ke-el-li | pát-ti-te-ḫe-e-ni | |
---|---|---|---|
8′ ]x ⸢zu⸣-uz-zi-iš zu-uz-zi-ša-at da-li-ša-a[t
… | ⸢zu⸣-uz-zi-iš | zu-uz-zi-ša-at | da-li-ša-a[t | |
---|---|---|---|---|
9′ ]x-e-wuu-up-pu za-ap-pí ḫu-u-ri-ip-waa al-ki-pa-ni-x[
… | za-ap-pí | ḫu-u-ri-ip-waa | ||
---|---|---|---|---|
10′ ](-)ta-a-ti al-ki-ip-pa ḫi-im-zu-up-pu ke-e-da-p[í-ni
… | al-ki-ip-pa | ḫi-im-zu-up-pu | ke-e-da-p[í-ni | |
---|---|---|---|---|
11′ ] ⸢ni-el-la⸣ zu-lu-tu-up-pu šu-ul-mu-úr-ra [
… | ⸢ni-el-la⸣ | zu-lu-tu-up-pu | šu-ul-mu-úr-ra | … |
---|---|---|---|---|
12′ -š]e-ni zu-lu-du-wuú a-ki-waa-a-a[t
… | zu-lu-du-wuú | a-ki-waa-a-a[t | |
---|---|---|---|
13′ ] i-li-ša a-aš-ḫi-ša D30 [
… | i-li-ša | a-aš-ḫi-ša | D30 | … |
---|---|---|---|---|
14′ ]-al-du-uš ga-ag-ga-ra(-)[
… | ||
---|---|---|
Text bricht ab
… | zu-uz-zi-iš | ||
---|---|---|---|