Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 19.143 (2021-12-31)

KBo 19.143 (CTH 791) [adapted by TLHdig]

KBo 19.143
Abbreviations (morphological glossing)

1′ ]x pa-ap-p[ár-

2′ ]x ḪALextispicy expert:{(UNM)} ŠAof:{GEN.SG, GEN.PL} x[

ḪALŠA
extispicy expert
{(UNM)}
of
{GEN.SG, GEN.PL}

3′ ]-úr?-ši an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP
[

an-dada-a-i
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to take
3SG.PRS
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to steal
2SG.IMP

4′ ]-an-kán TÚGši-ik-nu-uš-šicloak:{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
cloak:ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
an-d[ato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:

TÚGši-ik-nu-uš-šian-d[a
cloak
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
cloak
ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside

5′ ]x-wa-aš pé-diplace:D/L.SG;
to take:2SG.IMP
pa-ri-ia-anto appear:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to blow:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
opposite:;
against:;
:;
air:D/L.SG;
from/on the opposite side (auspicium term):;
Para(?):DN.D/L.SG;
Para(?):{DN(UNM)}
ti-ia-z[ito step:3SG.PRS

pé-dipa-ri-ia-anti-ia-z[i
place
D/L.SG
to take
2SG.IMP
to appear
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to blow
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
opposite

against



air
D/L.SG
from/on the opposite side (auspicium term)

Para(?)
DN.D/L.SG
Para(?)
{DN(UNM)}
to step
3SG.PRS

6′ ] GE₆to become dark:3SG.PRS;
night:{(UNM)};
to become dark:{(UNM)}
IGI〈ḪI.A〉to see:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS};
to see:3SG.PRS;
sight:{(UNM)};
completely:{(UNM)};
front:{(UNM)};
eye:{(UNM)}
an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
ne-ia-rito turn (trans./intrans.):3SG.PRS.MP nuCONNn ḪALextispicy expert:{(UNM)} ḫur-li-l[iin Hurrian language:ADV


GE₆IGI〈ḪI.A〉an-dane-ia-rinuḪALḫur-li-l[i
to become dark
3SG.PRS
night
{(UNM)}
to become dark
{(UNM)}
to see
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
to see
3SG.PRS
sight
{(UNM)}
completely
{(UNM)}
front
{(UNM)}
eye
{(UNM)}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to turn (trans./intrans.)
3SG.PRS.MP
CONNnextispicy expert
{(UNM)}
in Hurrian language
ADV

7′ ] ki-li-ke-el-li pát-ti-te-ḫe-e-ni ša-ak-pí-x[

ki-li-ke-el-lipát-ti-te-ḫe-e-ni

8′ ]x zu-uz-zi-iš zu-uz-zi-ša-at da-li-ša-a[t

zu-uz-zi-išzu-uz-zi-ša-atda-li-ša-a[t

9′ ]x-e-wuu-up-pu za-ap-pí ḫu-u-ri-ip-waa al-ki-pa-ni-x[

za-ap-píḫu-u-ri-ip-waa

10′ ](-)ta-a-ti al-ki-ip-pa ḫi-im-zu-up-pu ke-e-da-p[í-ni

al-ki-ip-paḫi-im-zu-up-puke-e-da-p[í-ni

11′ ] ni-el-la zu-lu-tu-up-pu šu-ul-mu-úr-ra [

ni-el-lazu-lu-tu-up-pušu-ul-mu-úr-ra

12′ ]e-ni zu-lu-du-wuú a-ki-waa-a-a[t

zu-lu-du-wuúa-ki-waa-a-a[t

13′ ] i-li-ša a-aš-ḫi-ša D30 [

i-li-šaa-aš-ḫi-šaD30

14′ ]-al-du-uš ga-ag-ga-ra(-)[

15′ ]-iš zu-uz-zi-iš d[a?-


Text bricht ab

zu-uz-zi-iš
2.6631259918213