Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 22.244 (2021-12-31)

1′ [ ]-an-zi na-at:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM} x[

na-at

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}

2′ [ ]x-x-ki ták-ku-wa-a-rito present:3SG.PRS.MP na-aš-ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
[

ták-ku-wa-a-rina-aš-ta
to present
3SG.PRS.MP

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}

3′ [ ] IGIḪI.A-waeye:{FNL(u).NOM.PL.N, FNL(u).ACC.PL.N} an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
URU-ri-iacity:{FNL(r).D/L.SG, ALL};
city:FNL(r).D/L.SG
ne-ia-a[n-zito turn (trans./intrans.):3PL.PRS

IGIḪI.A-waan-daURU-ri-iane-ia-a[n-zi
eye
{FNL(u).NOM.PL.N, FNL(u).ACC.PL.N}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
city
{FNL(r).D/L.SG, ALL}
city
FNL(r).D/L.SG
to turn (trans./intrans.)
3PL.PRS

4′ [ ]x[ ] SAGIcupbearer:{(UNM)} (Rasur) A-NA SANGApriest:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} a-ku-[wa-an-nato drink:INF;
stone:GEN.PL;
stony:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV};
to drink:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

SAGIA-NA SANGAa-ku-[wa-an-na
cupbearer
{(UNM)}
priest
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
to drink
INF
stone
GEN.PL
stony
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV}
to drink
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

5′ [ ] ŠAof:{GEN.SG, GEN.PL} GIŠTÚGboxwood:{(UNM)} GIŠḪI.A-wood:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
wood:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
te-ez-zito speak:3SG.PRS SÌR-RU-mato sing:{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS} S[ANGApriest:{(UNM)}

ŠAGIŠTÚGGIŠḪI.A-te-ez-ziSÌR-RU-maS[ANGA
of
{GEN.SG, GEN.PL}
boxwood
{(UNM)}
wood
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
wood
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to speak
3SG.PRS
to sing
{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}
priest
{(UNM)}

6′ [ ]x-aš SAGIcupbearer:{(UNM)} ta-pí-ša-ni-it(vessel):INS še-erup:;
on:;
Šer(r)i:{DN(UNM)}
e-e[p-zi]to seize:3SG.PRS

SAGIta-pí-ša-ni-itše-ere-e[p-zi]
cupbearer
{(UNM)}
(vessel)
INS
up

on

Šer(r)i
{DN(UNM)}
to seize
3SG.PRS

7′ [ pa]l-wa-tal-la-ašintoner:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} pal-ú-i-iš-kán-zito intone:3PL.PRS.IMPF [ ]

pa]l-wa-tal-la-ašpal-ú-i-iš-kán-zi
intoner
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to intone
3PL.PRS.IMPF

7a′ [ ] (Rasur) [ ]


8′ [ ]x-ma-at-kán ŠA ÍDzu-li-iaZuliya:{GEN.SG, GEN.PL} x[

ŠA ÍDzu-li-ia
Zuliya
{GEN.SG, GEN.PL}

9′ [ -z]i na-at:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM} nam-mastill:;
then:
ti-en-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
na-x[

na-atnam-mati-en-zi

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM}
still

then
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

10′ [ a]n-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
URU-ri-iacity:{FNL(r).D/L.SG, ALL};
city:FNL(r).D/L.SG
ne-ia-an-zito turn (trans./intrans.):3PL.PRS [ ]


a]n-daURU-ri-iane-ia-an-zi
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
city
{FNL(r).D/L.SG, ALL}
city
FNL(r).D/L.SG
to turn (trans./intrans.)
3PL.PRS

11′ [ ]SAGIcupbearer:{(UNM)} IŠ-TU *GAL*.GIR₄cup of fired clay:{ABL, INS} x[

]SAGIIŠ-TU *GAL*.GIR₄
cupbearer
{(UNM)}
cup of fired clay
{ABL, INS}

12′ [ ] (Rasur) a-x x[

Text bricht ab

0.69058203697205