Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 26.117 (2021-12-31)

KBo 26.117 (CTH 348) [by HPM Mythen]

KBo 26.117
Abbreviations (morphological glossing)

1′ 1 [ ]al-[k]i-ingrain:ACC.SG.C;
Ḫalki:DN.ACC.SG.C
1 (Rasur)

]al-[k]i-in
grain
ACC.SG.C
Ḫalki
DN.ACC.SG.C

2′ [ ] 2 [ -a]k? EZEN₄-nicultic festival:D/L.SG an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:

EZEN₄-nian-da
cultic festival
D/L.SG
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside

3′ [ ] 3 [ ]x-ŠU BURU₅ḪI.Alocust:{(UNM)} ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
ME-a[š]to take:3SG.PST;
hundred:QUANcar={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
water(course):{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to take:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}


BURU₅ḪI.Aar-ḫaME-a[š]
locust
{(UNM)}
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to take
3SG.PST
hundred
QUANcar={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
water(course)
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to take
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

4′ 4 [ ]x EGIR-anafterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
behind:D/L_hinter:POSP;
again:ADV;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
pa-i[t]to go:3SG.PST

EGIR-anar-ḫapa-i[t]
afterwards
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
behind
D/L_hinter
POSP
again
ADV
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to go
3SG.PST

5′ 5 [ k]a-ri-pa-aš-ki-u-anto eat:2SG.IMP.IMPF=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC da-a-[]to sit:3SG.PST

k]a-ri-pa-aš-ki-u-anda-a-[]
to eat
2SG.IMP.IMPF=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC
to sit
3SG.PST

6′ 6 [ ]x an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
a-ra-an-da-a[n?]to arrive at:PTCP.ACC.SG.C;
to stand:PTCP.ACC.SG.C;
(unk. mng.):HITT.ACC.SG.C;
to stop (transitive); to rise:PTCP.ACC.SG.C;
to make an oracular inquiry:PTCP.ACC.SG.C;
to wash:PTCP.ACC.SG.C
2

an-daa-ra-an-da-a[n?]
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to arrive at
PTCP.ACC.SG.C
to stand
PTCP.ACC.SG.C
(unk. mng.)
HITT.ACC.SG.C
to stop (transitive)
to rise
PTCP.ACC.SG.C
to make an oracular inquiry
PTCP.ACC.SG.C
to wash
PTCP.ACC.SG.C

7′ [ ] 7 [ ]x ne-pí-ša-azsky:ABL;
(ERG) sky:{NOM.SG.C, VOC.SG};
sky:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
sky:{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
sky:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
sky:{VOC.SG, ALL, STF}

ne-pí-ša-az
sky
ABL
(ERG) sky
{NOM.SG.C, VOC.SG}
sky
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
sky
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
sky
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
sky
{VOC.SG, ALL, STF}

8′ [ ] 8 [ ](-)an?(-)[ ]x[ ] 8

Text bricht ab

Polvani, FsAlp 1992, 446: ]x ku-in. Nach Kollation am Original ist die Lesung eindeutig.
Lesung nach Kollation am Original.
0.54213714599609