Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 26.127 (2021-12-31)

KBo 26.127 (CTH 322) [by HPM Mythen]

KBo 26.127
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. 1′ 1 [ ]x[ ]

Vs. 2′ 2 [ ]-na-x[ ]


Vs. 3′ 3 [ ]x ša-a-an-zato rage:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
: CONNs=PPRO.3SG.C.ACC;
(unk. mng.):{ACC.SG.C, GEN.PL};
to rage:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
x[ ]

ša-a-an-za
to rage
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}

CONNs=PPRO.3SG.C.ACC
(unk. mng.)
{ACC.SG.C, GEN.PL}
to rage
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

Vs. 4′ 4 [ ] 5 [ túḫ-ḫ]u-išsmoke:{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C};
(solid purification substance):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
e-ep-t[a]to model(?):3SG.PRS.MP;
to seize:{2SG.PST, 3SG.PST};
to seize:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
6 [ ]

túḫ-ḫ]u-iše-ep-t[a]
smoke
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C}
(solid purification substance)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
to model(?)
3SG.PRS.MP
to seize
{2SG.PST, 3SG.PST}
to seize
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

Vs. 5′ [ ú-e-šu-ri-i]a-an-da-tito suffocate:3PL.PST.MP 7 I-NAin:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} [ ]

ú-e-šu-ri-i]a-an-da-tiI-NA
to suffocate
3PL.PST.MP
in
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}

Vs. 6′ [ ] 8 []R?cattle pen:{(UNM)} an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
UDU[I.Asheep:{(UNM)} ]

[]R?an-daUDU[I.A
cattle pen
{(UNM)}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
sheep
{(UNM)}

Vs. 7′ 9 [ ḪI].A?-ŠU-NU1 Ú-ULnot:NEG kap-p[u- ]

Ú-UL
not
NEG

Vs. 8′ 10 [ kap?-p]u-u-wa-anto count:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
little:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
Kappu:{DN(UNM)};
Kappu:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
[ ? ] 10

Vs. bricht ab

kap?-p]u-u-wa-an
to count
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
little
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
Kappu
{DN(UNM)}
Kappu
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Rs. 1′ 11 [ ]x x a-ru-[na?sea:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
sea:{VOC.SG, ALL, STF};
to exalt:LUW.2SG.IMP;
Aruna:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
high:ACC.SG.C;
Aruna:{DN(UNM)}
]


a-ru-[na?
sea
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
sea
{VOC.SG, ALL, STF}
to exalt
LUW.2SG.IMP
Aruna
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
high
ACC.SG.C
Aruna
{DN(UNM)}

Rs. 2′ 12 [ Dt]e-li-pí-nu-unTele/ipinu:DN.ACC.SG.C EGIR[behind:D/L_hinter:POSP;
again:ADV;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
]

Dt]e-li-pí-nu-unEGIR[
Tele/ipinu
DN.ACC.SG.C
behind
D/L_hinter
POSP
again
ADV
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}

Rs. 3′ 13 [ ]x IŠ-TU GIŠMARspade:{ABL, INS} GIŠAPIN?[plough:{(UNM)}2 ]

IŠ-TU GIŠMARGIŠAPIN?[
spade
{ABL, INS}
plough
{(UNM)}

Rs. 4′ 14 [ ]xḪI.A-uš ti-it-ta-[ ]

Rs. 5′ 15 [ ]x ša-ra-aup:;
(wooden object):{ALL, VOC.SG, STF};
(unk. mng.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
ša-an-ki?-[ ]-x x x [ 16 [ ]

ša-ra-a
up

(wooden object)
{ALL, VOC.SG, STF}
(unk. mng.)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

Rs. 6′ [ -e]z-[z]i


Rs. 7′ 17 [ GU₄]I.Acattle:{(UNM)} UDUḪI.Asheep:{(UNM)} pé-en-ni-i[š?-3 ]-x 18 [ ]

GU₄]I.AUDUḪI.A
cattle
{(UNM)}
sheep
{(UNM)}

Rs. 8′ [ ] 19 le-e-wanot!:NEG=QUOT ma?-x-x[4 ]

le-e-wa
not!
NEG=QUOT

Rs. 9′ 20 [Dte-li-pí-nu-wa-a]z?Tele/ipinu:{DN(UNM)} ša-a-etto rage:3SG.PST;
to press:2SG.PST
21 na-aš-ši-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk [ ]

[Dte-li-pí-nu-wa-a]z?ša-a-etna-aš-ši-kán
Tele/ipinu
{DN(UNM)}
to rage
3SG.PST
to press
2SG.PST
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk

Rs. 10′ [ mar-m]ar-ra-ašwetland:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} 22 na-aš-ša-an:{ CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs};
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs
p[a?-itto go:3SG.PST7 ]

mar-m]ar-ra-ašna-aš-ša-anp[a?-it
wetland
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

{ CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs}

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs
to go
3SG.PST

Rs. 11′ [ ]8 23 [še-e-ra-aš-še-iš-š]a-an ḫa-le-en-zuduck weed(?):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} [ ]


[še-e-ra-aš-še-iš-š]a-anḫa-le-en-zu
duck weed(?)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

Rs. 12′ 24 [ ]x x x x[ ] 24

Rs. bricht ab

Nach Kollation am Original Zeichen über Rasur.
Polvani, Fs Alp 1992, 447 liest: GIŠGUB.[ŠEN? "Ständer ?". Nach Kollation am Original ist GIŠAPIN wahrscheinlicher.
Polvani, Fs Alp 1992, 447, liest: pé-en-ni-⸢ir⸣.
Polvani, Fs Alp 1992, 447, liest: GAL-/gal-. Nach Kollation am Original ist GAL eher unwahrscheinlich.
Polvani, Fs Alp 1992, 447 liest: UDU?. Nach Kollation am Original passen alle vorgeschlagenen Lesungen nicht so recht zu den vorgeschlagenen Lesungen.
CHD L-N 192a ergänzt hier: n=aš=šan w[ellui marmarri andan ulišta].
0.55025315284729