Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 26.23 (2021-12-31)

1′ nicht erhalten [_p]u-uš-šu-u 𒀹a-[aš-šu]well:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
belongings:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
column:{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}

[_p]u-uš-šu-u𒀹a-[aš-šu]
well
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
belongings
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
column
{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}

2′ nicht erhalten _ar-ga-ato mate:3SG.PRS.MP UD(Moonlight(?) (deified) in UD SAKAR “crescent moon”):{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
day (deified):{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
(moon) light(?) in UD SAKAR “crescent moon”:{(UNM)};
day:{(UNM)}
EGIR.UD-𒀹azthe future:ABL;
in the future; thereafter:ADV;
the future:{(UNM)};
the future:{ALL, VOC.SG}

_ar-ga-aUDEGIR.UD-𒀹az
to mate
3SG.PRS.MP
(Moonlight(?) (deified) in UD SAKAR “crescent moon”)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
day (deified)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
(moon) light(?) in UD SAKAR “crescent moon”
{(UNM)}
day
{(UNM)}
the future
ABL
in the future
thereafter
ADV
the future
{(UNM)}
the future
{ALL, VOC.SG}

3′ nicht erhalten _i-še-ed-du 𒀹mar-ri-išspear:{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C};
spear:HITT.NOM.SG.C;
to cook:3SG.PST;
Marri:PNm.NOM.SG.C


_i-še-ed-du𒀹mar-ri-iš
spear
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}
spear
HITT.NOM.SG.C
to cook
3SG.PST
Marri
PNm.NOM.SG.C

4′ nicht erhalten _šu-uk-ku-ufull:{NOM.SG.N, ACC.SG.N} 𒀹šu-up-p[í-ia-u-wa-ar]to sleep:{VBN.NOM.SG.N, VBN.ACC.SG.N};
purification(?):{VBN.NOM.SG.N, VBN.ACC.SG.N, VBN.STF}

_šu-uk-ku-u𒀹šu-up-p[í-ia-u-wa-ar]
full
{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
to sleep
{VBN.NOM.SG.N, VBN.ACC.SG.N}
purification(?)
{VBN.NOM.SG.N, VBN.ACC.SG.N, VBN.STF}

5′ nicht erhalten _uṣ-ṣú-du 𒀹pa-ra-a-[kánto break:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
further:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
:{PNm(ABBR)};
Para(?):{DN(UNM)}
𒀹pa-a-u-wa-ar]to go:{VBN.NOM.SG.N, VBN.ACC.SG.N}

_uṣ-ṣú-du𒀹pa-ra-a-[kán𒀹pa-a-u-wa-ar]
to break
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}

{PNm(ABBR)}
Para(?)
{DN(UNM)}
to go
{VBN.NOM.SG.N, VBN.ACC.SG.N}

6′ nicht erhalten _šu-up-pu-u 𒀹gul-k[u-le-eš-ki-iz-zi]


_šu-up-pu-u𒀹gul-k[u-le-eš-ki-iz-zi]

7′ nicht erhalten _kar-ṣú 𒀹EGI[Ragain:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}

_kar-ṣú𒀹EGI[R
again
ADV
behind
D/L_hinter
POSP
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}

8′ nicht erhalten _ta-aš:{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC};
to take:{2SG.PST, 3SG.PST};
Ta:{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}
kar-ṣí x [


_ta-aškar-ṣíx

{ CONNt=PPRO.3SG.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.C.ACC}
to take
{2SG.PST, 3SG.PST}
Ta
{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}

9′ nicht erhalten _ta-aš-te!-em-du nicht erhalten

_ta-aš-te!-em-du

10′ nicht erhalten _ku-du-du-u nicht erhalten


_ku-du-du-u

11′ nicht erhalten _ir-ri-du nicht erhalten

_ir-ri-du

12′ [kúr-KA-b]al _pá-ar-tùPara(?):{DN(UNM)}={PPRO.2SG.DAT, PPRO.2SG.ACC} nicht erhalten


[kúr-KA-b]al_pá-ar-tù
Para(?)
{DN(UNM)}={PPRO.2SG.DAT, PPRO.2SG.ACC}

13′ [igi-ga]lIkingali:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG} _ek-ṣu nicht erhalten

[igi-ga]l_ek-ṣu
Ikingali
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

14′ [igi-ga]l-gal _na-ak-sú nicht erhalten

[igi-ga]l-gal_na-ak-sú

15′ ]-te-ti _er-re-šu nicht erhalten


_er-re-šu

16′ ] x x _ša-a-úto press:3SG.IMP nicht erhalten

x x_ša-a-ú
to press
3SG.IMP

17′ nicht erhalten []a-ak-ṣú nicht erhalten

[]a-ak-ṣú

18′ ] x ] x [ nicht erhalten


x ]x

19′ ]-ki-im nicht erhalten nicht erhalten

20′ ] x nicht erhalten nicht erhalten

x

21′ ] x-ma nicht erhalten nicht erhalten

Text bricht ab

x-ma
0.54368591308594