Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 26.94 (2021-12-31)

KBo 26.94 (CTH 348) [by HPM Mythen]

KBo 26.94
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. II 1′ 1 [ ](-)ša(-)[ ]

Vs. II 2′ 2 [ ]ú-ez-[zi]to come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS
3 [ ]

]ú-ez-[zi]
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS

Vs. II 3′ [ ] 4 ma-an-x[ ]

Vs. II 4′ 5 [ ]a-at MUŠ!?[1 ]

Vs. II 5′ 6 [ -a]š-ta []

Vs. II 6′ 7 [ -i]a-at-ta-at []


Vs. II 7′ 8 [ ] 9 [n]u-za-kánCONNn=REFL=OBPk a-ru-na-ašsea:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
Aruna:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
high:ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
Aruna:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

[n]u-za-kána-ru-na-aš
CONNn=REFL=OBPksea
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
Aruna
{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
high
ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Aruna
{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Vs. II 8′ [ ] 10 [ ]x-za-ma-aš-ši-kán

Vs. II 9′ [ ] 11 [ ]x-uš-ša pa-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}

pa-ra-a
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}

Vs. II 10′ [ ] 12 [ ]-ni-uš

Vs. II 11′ [ n]i-ni-ik-tato raise:{3SG.PST, 2SG.PST}2 13 x x

n]i-ni-ik-ta
to raise
{3SG.PST, 2SG.PST}

Vs. II 12′ [ ] 14 [ ne-pí-i]šsky:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} te-kán-n[a]soil:{NOM.SG.N, ACC.SG.N}

ne-pí-i]šte-kán-n[a]
sky
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
soil
{NOM.SG.N, ACC.SG.N}

Vs. II 13′ [ ] 15 [ ] x

Vs. II 14′ [ ]


Vs. II 15′ 16 [ ša-an?]-ḫi-iš-ke-ez-zito seek/sweep:3SG.PRS.IMPF

ša-an?]-ḫi-iš-ke-ez-zi
to seek/sweep
3SG.PRS.IMPF

Vs. II 16′ 17 [ ]x pa-itto go:3SG.PST 17

Vs. II bricht ab

pa-it
to go
3SG.PST

Rs. III 1′ 18 [ ]x[ ]x

Rs. III 2′ 19 [ I-N]A Éhouse:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} DINGIR-LIMgod:{(UNM)};
godsman(?):{(UNM)};
divinity:{(UNM)}
pa-itto go:3SG.PST

I-N]A ÉDINGIR-LIMpa-it
house
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
god
{(UNM)}
godsman(?)
{(UNM)}
divinity
{(UNM)}
to go
3SG.PST

Rs. III 3′ 20 [Dku-mar-bi-išKum(m)arbi:{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG};
Kum(m)arbi:DN.HITT.NOM.SG
ud-da-a-arword:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} A-NA Dmu-ki-ša-nuMukišanu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} SUKKA]L-ŠUvizier:{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} me-mi-iš-ki-u-anto speak:2SG.IMP.IMPF=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC da-to sit:3SG.PST

[Dku-mar-bi-išud-da-a-arA-NA Dmu-ki-ša-nuSUKKA]L-ŠUme-mi-iš-ki-u-anda-
Kum(m)arbi
{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG}
Kum(m)arbi
DN.HITT.NOM.SG
word
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
Mukišanu
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
vizier
{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG}
to speak
2SG.IMP.IMPF=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC
to sit
3SG.PST

Rs. III 4′ 21 [ Éka-r]i-im-na-aštemple:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL} an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
i-itto go:2SG.IMP

Éka-r]i-im-na-ašan-dai-it
temple
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to go
2SG.IMP

Rs. III 5′ 22 [ -a]z-ma-kán4 ku-ut!-ta-azwall:ABL;
wall:STF;
wall:ALL;
torso:{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
u-i-iato send:2SG.IMP;
to drink:LUW.1SG.PRS;
to scream:2SG.IMP;
(Hattian exclamation):HATT;
to drink:LUW.2SG.IMP

ku-ut!-ta-azar-ḫau-i-ia
wall
ABL
wall
STF
wall
ALL
torso
{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to send
2SG.IMP
to drink
LUW.1SG.PRS
to scream
2SG.IMP
(Hattian exclamation)
HATT
to drink
LUW.2SG.IMP

Rs. III 6′ 23 [ ]x5 GIŠtar-ma-zanail:ABL;
nail:{VOC.SG, ALL, STF}
ku-ut-ta-za(unk. mng.):{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
wall:ABL;
wall:STF;
wall:ALL;
torso:{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
u-i-iato send:2SG.IMP;
to drink:LUW.1SG.PRS;
to scream:2SG.IMP;
(Hattian exclamation):HATT;
to drink:LUW.2SG.IMP

GIŠtar-ma-zaku-ut-ta-zau-i-ia
nail
ABL
nail
{VOC.SG, ALL, STF}
(unk. mng.)
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
wall
ABL
wall
STF
wall
ALL
torso
{NOM.SG.N, ACC.SG.N}
to send
2SG.IMP
to drink
LUW.1SG.PRS
to scream
2SG.IMP
(Hattian exclamation)
HATT
to drink
LUW.2SG.IMP

Rs. III 7′ 24 [ ]x6 ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
u-i-iato send:2SG.IMP;
to drink:LUW.1SG.PRS;
to scream:2SG.IMP;
(Hattian exclamation):HATT;
to drink:LUW.2SG.IMP
25 URU!kum-mi-ia-az-ma-wa-kán

ar-ḫau-i-iaURU!kum-mi-ia-az-ma-wa-kán
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to send
2SG.IMP
to drink
LUW.1SG.PRS
to scream
2SG.IMP
(Hattian exclamation)
HATT
to drink
LUW.2SG.IMP

Rs. III 8′ [ ] 26 [nu-wa-r]a-aš-kánCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
iš-tap-pa-an-duto cover:3PL.IMP

[nu-wa-r]a-aš-kánan-daiš-tap-pa-an-du
CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPkto be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
to cover
3PL.IMP

Rs. III 9′ 27 [ ] a-ra-an:{ACC.SG.C, GEN.PL};
to arrive at:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to stand:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to stop (transitive); to rise:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to make an oracular inquiry:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to wash:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
Ara:DN.ACC.SG.C;
Ara:{DN(UNM)}
28 na-at-kán:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} URUku-up-la-aš GADA-itlinen cloth:INS

a-ra-anna-at-kánURUku-up-la-ašGADA-it

{ACC.SG.C, GEN.PL}
to arrive at
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to stand
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to stop (transitive)
to rise
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to make an oracular inquiry
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to wash
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
Ara
DN.ACC.SG.C
Ara
{DN(UNM)}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk}
linen cloth
INS

Rs. III 10′ [ ] 29 [ DI]ŠTAR-išIštar:DN.HITT.NOM.SG8 URU!ni-nu-waNinuwa:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}9 le-enot!:NEG iš-ta-ma-a[š-z]ito hear:3SG.PRS

DI]ŠTAR-išURU!ni-nu-wale-eiš-ta-ma-a[š-z]i
Ištar
DN.HITT.NOM.SG
Ninuwa
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
not!
NEG
to hear
3SG.PRS

Rs. III 11′ 30 [ me-e]k-kimuch:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV} ḫa-an-da-a-ito arrange:2SG.IMP;
pertaining to the forehead:D/L.SG
31 nu-zaCONNn=REFL šal-li-inlarge:ACC.SG.C a-[ru-na-an]sea:{ACC.SG.C, GEN.PL};
Aruna:DN.ACC.SG.C;
high:ACC.SG.C;
Aruna:{DN(UNM)}

me-e]k-kiḫa-an-da-a-inu-zašal-li-ina-[ru-na-an]
much
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
to arrange
2SG.IMP
pertaining to the forehead
D/L.SG
CONNn=REFLlarge
ACC.SG.C
sea
{ACC.SG.C, GEN.PL}
Aruna
DN.ACC.SG.C
high
ACC.SG.C
Aruna
{DN(UNM)}

Rs. III 12′ [ ] 32 [ ]-ni11 ŠA MUNUSÙMMEDA-TI pé-eḫ-ḫito give:1SG.PRS []


ŠA MUNUSÙMMEDA-TIpé-eḫ-ḫi
to give
1SG.PRS

Rs. III 13′ 33 [ iš-ta-ma-aš-t]ato hear:{2SG.PST, 3SG.PST};
to hear:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP};
ear:{NOM.SG.C, VOC.SG};
to hear:2SG.IMP
34 na-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} ḫu-u-da-akin a hurry:ADV š[a-ra-aup:;
(wooden object):{ALL, VOC.SG, STF};
(unk. mng.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
]

iš-ta-ma-aš-t]ana-ašḫu-u-da-akš[a-ra-a
to hear
{2SG.PST, 3SG.PST}
to hear
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
ear
{NOM.SG.C, VOC.SG}
to hear
2SG.IMP

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
in a hurry
ADV
up

(wooden object)
{ALL, VOC.SG, STF}
(unk. mng.)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

Rs. III 14′ 35 [ ]x-uš kat-te-er-re-ešlower:{NOM.PL.C, ACC.PL.C} DI[NGIRMEŠdivinity:{(UNM)};
enthusiastic:{(UNM)};
deity:{(UNM)};
god:{(UNM)};
god:{HURR.ABS.SG, STF}
]

kat-te-er-re-ešDI[NGIRMEŠ
lower
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
divinity
{(UNM)}
enthusiastic
{(UNM)}
deity
{(UNM)}
god
{(UNM)}
god
{HURR.ABS.SG, STF}

Rs. III 15′ 36 [ -i]p?-pí-lu-wa12 x[13 ]

Rs. III 16′ 37 [ ]x GÍRknife:{(UNM)}15 UR[UDU?copper:{(UNM)} ] 37

Rs. III bricht ab

GÍRUR[UDU?
knife
{(UNM)}
copper
{(UNM)}
Groddek, WO 31, 2000/2001, 24 ergänzt: ⸢MUŠ⸣[ḪI.A.
Groddek, WO 31, 2000/2001, 24: ]⸢ni⸣-ni-ik-⸢ta-at⸣.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt: [ MUŠḪI.A ša-am-ma-na]-az-ma-kán. Wohl nach KBo 26.83 3' ergänzt. Allerdings verbleibt dann eine Lücke von ungefähr sieben Zeichen, die für ein zusätzliches Kolon zu kurz erscheint.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt gegen die Zeichenspuren der Autographie: ku-ut-ta-az la-la-wa-an]-zi.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt gegen die Zeichenspuren der Autographie: GIŠGAG-za ḫu-u-im-pa]-az.
Groddek, WO 31, 2000/2001, 25: 〈〈-iš〉〉; Polvani, FsAlp 1992, 452, om.
-nu- über Rasur.
Groddek, WO 31, 2000/2001, 25: GÚ].ZAL?.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt: URUni]-ip-pí-lu-wa.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt: É[ka-ri-im-na-aš.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 liest: ]GIŠGÍR.
0.5476930141449