Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 27.37 (2021-12-31)

lk. Kol. 1′ ]-za

lk. Kol. 2′ ]x

lk. Kol. bricht ab

r. Kol. 1′ x[

r. Kol. 2′ 1one:QUANcar NINDA.G[UR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}

1NINDA.G[UR₄.RA
one
QUANcar
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}

r. Kol. 3′ ki-ithere:DEMadv [


ki-it
here
DEMadv

r. Kol. 4′ a-ap-pato be finished:2SG.IMP;
again:;
back:;
to seize:3SG.PRS.MP;
Apu:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
Apa:{PNm(UNM)}
NINDA.GUR₄.RApresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
x [ ]x x-x[

a-ap-paNINDA.GUR₄.RA
to be finished
2SG.IMP
again

back

to seize
3SG.PRS.MP
Apu
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Apa
{PNm(UNM)}
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}

r. Kol. 5′ [S]AGI.Acupbearer:{(UNM)} te-eš-šum-mi-enclay cup:ACC.SG.C ši-p[a-

[S]AGI.Ate-eš-šum-mi-en
cupbearer
{(UNM)}
clay cup
ACC.SG.C

r. Kol. 6′ [G]UDU₁₂anointed priest:{(UNM)} LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
ḫi-ik-tato hand over:{2SG.PST, 3SG.PST};
to bow (reverentially):3SG.PST
1one:QUANcar x[

[G]UDU₁₂LUGAL-iḫi-ik-ta1
anointed priest
{(UNM)}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
to hand over
{2SG.PST, 3SG.PST}
to bow (reverentially)
3SG.PST
one
QUANcar

r. Kol. 7′ [ ]x ne-e-ato turn (trans./intrans.):2SG.IMP;
:{ CONNn=PPRO.3PL.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC};
Ne:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG};
Niya:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG};
to turn (trans./intrans.):3SG.PRS.MP
GALgrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
LÚ.MEŠSIPAshepherd:{(UNM)} x x[

ne-e-aGALLÚ.MEŠSIPA
to turn (trans./intrans.)
2SG.IMP

{ CONNn=PPRO.3PL.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC}
Ne
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}
Niya
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}
to turn (trans./intrans.)
3SG.PRS.MP
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
shepherd
{(UNM)}

r. Kol. 8′ [ ] LÚ.MEŠMUḪALDIM-TIMcook:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} UDUḪI.A-ansheep:{(UNM)} pé-ra-[anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

LÚ.MEŠMUḪALDIM-TIMUDUḪI.A-anpé-ra-[an
cook
{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)}
sheep
{(UNM)}
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

r. Kol. 9′ [ ]x-ta ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
ḫi-in-ká[nto hand over:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
epidemic:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
to hand over:2SG.IMP


Text bricht ab

taLUGAL-iḫi-in-ká[n

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
to hand over
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
epidemic
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
to hand over
2SG.IMP
0.5924129486084