Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 27.91 (2021-12-31)

KBo 21.44+ (CTH 777) [adapted by TLHdig]

KBo 21.44 {Frg. 1} + KBo 27.97 {Frg. 2} + KBo 27.91 {Frg. 3}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 2) Rs.? 1′ ] GIŠpa-a-[i-in-

(Frg. 2) Rs.? 2′ ši-i-ia-a]-i te-pa-a-[i

ši-i-ia-a]-ite-pa-a-[i

(Frg. 2) Rs.? 3′ i]t-ku-la-a-u[š

i]t-ku-la-a-u[š

(Frg. 2) Rs.? 4′ ] i-ti-ip it-n[i-ip

i-ti-ipit-n[i-ip

(Frg. 2) Rs.? 5′ it-ki-i]a-an pa-a-ši-i[p

it-ki-i]a-anpa-a-ši-i[p

(Frg. 2) Rs.? 6′ pa]-a-ši-ip a-lu-um-pa-[az-ḫi-ni-

pa]-a-ši-ip

(Frg. 2) Rs.? 7′ pa]-a-ḫi-ip it-ku-uš-[tum

pa]-a-ḫi-ipit-ku-uš-[tum

(Frg. 2) Rs.? 8′ ḫa-ap-zu]-u-ri-ip [


ḫa-ap-zu]-u-ri-ip

(Frg. 2) Rs.? 9′ it-ni-i]p it-ku-uš aš-ḫu-ši-i[k-ku-un-ni-pa

it-ni-i]pit-ku-ušaš-ḫu-ši-i[k-ku-un-ni-pa

(Frg. 2) Rs.? 10′ ] i-ti-pu-da šum-mi-i[n

i-ti-pu-dašum-mi-i[n

(Frg. 2) Rs.? 11′ i-ti-t]a it-ku-šal-la u-[ri-pa

i-ti-t]ait-ku-šal-lau-[ri-pa

(Frg. 2) Rs.? 12′ mu-u-u]r-ri-na i-ti-t[a

mu-u-u]r-ri-nai-ti-t[a

(Frg. 2) Rs.? 13′ š]u-u-ni-ip it-k[u-uš

š]u-u-ni-ipit-k[u-uš

(Frg. 2) Rs.? 14′ GIŠp]a-a-i-in-[ni

Lücke unbekannter Größe

GIŠp]a-a-i-in-[ni

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 1′ [ ]x[

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 2′ [ ]x[

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 3′ [ ]x x[

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 4′ DINGIRMEŠ(-)[

(Frg. 3) Rs. r. Kol. erhaltener Teil einer Zeile unbeschrieben


(Frg. 3) Rs. r. Kol. 5′ a-aḫ-ri x[

a-aḫ-ri

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 6′ ḫu-ut-ḫi-iš a-lu-um-pa-[az-ḫi-ni-

ḫu-ut-ḫi-iš

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 7′ GIŠpa-a-i-in-na-a-[


(Frg. 3) Rs. r. Kol. 8′ i-nu-me-e GIŠpa-a-i-in-n[i

i-nu-me-eGIŠpa-a-i-in-n[i

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 9′ ḪUR.SAGMEŠ-na-ša i-k[i

ḪUR.SAGMEŠ-na-šai-k[i

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 10′ e-du-uk-ku ḪUR.SAGMEŠ-n[a-ša

e-du-uk-kuḪUR.SAGMEŠ-n[a-ša

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 11′ i-ki DINGIRMEŠ-na-a-ša a-a[ḫ-ri

i-kiDINGIRMEŠ-na-a-šaa-a[ḫ-ri

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 12′ wuu-u-ru-ul-li pu-u-ra-a[m-ma

wuu-u-ru-ul-lipu-u-ra-a[m-ma

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 13′ [z]u?-u-ri-ta tar-šu-wa-a[n-

[z]u?-u-ri-ta

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 14′ [ši-i-e]-na-a-ša e-ku-u[š-ši

[ši-i-e]-na-a-šae-ku-u[š-ši

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 15′ [ ]x[ ]-u-uš-ši z[a-

(Frg. 3) Rs. r. Kol. 16′ [ ]x-x-ša[r

Rs. III bricht ab

(Frg. 1) Rs. 1′ [ ] nu-ri-in-[

(Frg. 1) Rs. 2′ [ ]x-ḫi-in-du-u[š](-)x-ḫi-x[

(Frg. 1) Rs. 3′ [ ]x ta-at-ti-in ḫu-u-u[t-

ta-at-ti-in

(Frg. 1) Rs. 4′ [ ]-u-li-ta-ni šal-ḫu-u-la-a-[

(Frg. 1) Rs. 5′ [ ] e-ku-uš-šu-uš um-pu-u-u[š-šu-uš

e-ku-uš-šu-ušum-pu-u-u[š-šu-uš

(Frg. 1) Rs. 6′ [ ]x-na-ša A-WA-ATword:{(UNM)} GIŠpa-a-i-[in-na-aš QA-TI]completed:{(UNM)};
to finish:3SG.PRS;
hand:{(UNM)}


Kolophon

]x-na-šaA-WA-ATGIŠpa-a-i-[in-na-ašQA-TI]
word
{(UNM)}
completed
{(UNM)}
to finish
3SG.PRS
hand
{(UNM)}

(Frg. 1) Rs. 7′ [DUB]clay tablet:{(UNM)} 5KAMfünf:QUANcar Ú-ULnot:NEG QA-TIcompleted:{(UNM)};
to finish:3SG.PRS;
hand:{(UNM)}
ŠA SÍSKURsacrifice:{GEN.SG, GEN.PL} it-〈kal〉-zi-i[a-aš]purity:HITT.GEN.SG;
purity:{HURR.ABS.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

[DUB]5KAMÚ-ULQA-TIŠA SÍSKURit-〈kal〉-zi-i[a-aš]
clay tablet
{(UNM)}
fünf
QUANcar
not
NEG
completed
{(UNM)}
to finish
3SG.PRS
hand
{(UNM)}
sacrifice
{GEN.SG, GEN.PL}
purity
HITT.GEN.SG
purity
{HURR.ABS.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

(Frg. 1) Rs. 8′ [A-NA] DUTU-ŠI-ia-at-kán‘my sun’:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}={CNJadd=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} KA×U-azmouth:ABL;
mouth:{(UNM)}
URUzi-it-[ḫa-ra]Zitḫara:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

[A-NA] DUTU-ŠI-ia-at-kánKA×U-azURUzi-it-[ḫa-ra]
‘my sun’
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}={CNJadd=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CNJadd=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk}
mouth
ABL
mouth
{(UNM)}
Zitḫara
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

(Frg. 1) Rs. 9′ [I-N]A BURU₁₄harvest season:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} pa-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
:{PNm(ABBR)};
Para(?):{DN(UNM)}
a-ni-ia-u-ento carry out:1PL.PST nu-uš-ša-a[n: CONNn=OBPs;
: CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
ke-e-da-ni]this one:DEM1.D/L.SG

[I-N]A BURU₁₄pa-ra-aa-ni-ia-u-ennu-uš-ša-a[nke-e-da-ni]
harvest season
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}

{PNm(ABBR)}
Para(?)
{DN(UNM)}
to carry out
1PL.PST

CONNn=OBPs

CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs
this one
DEM1.D/L.SG

(Frg. 1) Rs. 10′ [tu]p-pí-iaclay tablet:{D/L.SG, ALL, NOM.PL.N, ACC.PL.N};
chest:D/L.SG;
clay tablet:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF};
:GN.D/L.SG
GIŠ*EREN*cedar (tree):{(UNM)} GIŠpa-a-i-in-na-aš-ša x[

[tu]p-pí-iaGIŠ*EREN*GIŠpa-a-i-in-na-aš-šax[
clay tablet
{D/L.SG, ALL, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
chest
D/L.SG
clay tablet
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}

GN.D/L.SG
cedar (tree)
{(UNM)}

(Frg. 1) Rs. 11′ [me-m]i-ia-nu-ušword:ACC.PL.C;
to let speak:2SG.PST;
to speak:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
word:{ACC.SG.C, GEN.PL};
word:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF};
word:ACC.SG.C
zi-in-〈na〉-an-te-ešto stop:{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C} [ ]

[me-m]i-ia-nu-ušzi-in-〈na〉-an-te-eš
word
ACC.PL.C
to let speak
2SG.PST
to speak
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
word
{ACC.SG.C, GEN.PL}
word
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF}
word
ACC.SG.C
to stop
{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}

(Frg. 1) Rs. erhaltener Teil einer Zeile unbeschrieben

(Frg. 1) Rs. 12′ [DU]Bclay tablet:{(UNM)} 22KAM22:QUANcar ku-itwhich:{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N};
who?:{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N};
because:;
why?:
URUša-pí-nu-wa-azŠapinuwa:GN.ABL;
Šapinuwa:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
ú-te-e[r]to bring (here):3PL.PST

[DU]B22KAMku-itURUša-pí-nu-wa-azú-te-e[r]
clay tablet
{(UNM)}
22
QUANcar
which
{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N}
who?
{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N}
because

why?
Šapinuwa
GN.ABL
Šapinuwa
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
to bring (here)
3PL.PST

(Frg. 1) Rs. 13′ [n]a-aš-ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
ke-ethis one:{DEM1.NOM.PL.N, DEM1.ACC.PL.N, DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N, DEM1.NOM.PL.C, DEM1.ACC.PL.C};
well-being:{(ABBR)};
well-being:{HURR.ABS.SG, STF}
*TUP-PAḪI.A*-TIM a-pé-ez-zahe:DEM2/3.ABL;
he:{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N, DEM2/3.NOM.PL.N, DEM2/3.ACC.PL.N, DEM2/3.NOM.PL.C, DEM2/3.ACC.PL.C};
sacrificial pit:{D/L.SG, STF};
sacrificial pit:{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG};
Api:{DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG};
sacrificial pit:{HURR.ABS.SG, STF};
front:{HURR.ABS.SG, STF}
[ ]

[n]a-aš-take-e*TUP-PAḪI.A*-TIMa-pé-ez-za

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
this one
{DEM1.NOM.PL.N, DEM1.ACC.PL.N, DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N, DEM1.NOM.PL.C, DEM1.ACC.PL.C}
well-being
{(ABBR)}
well-being
{HURR.ABS.SG, STF}
he
DEM2/3.ABL
he
{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N, DEM2/3.NOM.PL.N, DEM2/3.ACC.PL.N, DEM2/3.NOM.PL.C, DEM2/3.ACC.PL.C}
sacrificial pit
{D/L.SG, STF}
sacrificial pit
{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG}
Api
{DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
sacrificial pit
{HURR.ABS.SG, STF}
front
{HURR.ABS.SG, STF}

(Frg. 1) Rs. 14′ [ar-ḫ]a(?)to stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
ḫa-an-teto trust:PTCP.D/L.SG;
forehead:D/L.SG;
headband:{D/L.SG, STF}
u-ra-u-(Rasur)en

[ar-ḫ]a(?)ḫa-an-teu-ra-u-(Rasur)en
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to trust
PTCP.D/L.SG
forehead
D/L.SG
headband
{D/L.SG, STF}

(Frg. 1) Rs. erhaltener Teil einer Zeile unbeschrieben

Rs. IV bricht ab

0.54154491424561