Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 29.205 (2021-12-31)

KBo 29.205 (CTH 470) [adapted by TLHdig]

KBo 29.205
Abbreviations (morphological glossing)

1′ ]x[

2′ ]x-kán-zi [


3′ ]x uš-ḫa-*x*-x[

4′ ]x-li-ia ma-x[

5′ ]x(-)ar-ši-i-in ma-a[n-


6′ ]x-an-zi na-aš-ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
MUḪAL[DIMcook:{(UNM)}

na-aš-taMUḪAL[DIM

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
cook
{(UNM)}

7′ UZ]UNÍG.GIGliver:{(UNM)} ša-ra-aup:;
(wooden object):{ALL, VOC.SG, STF};
(unk. mng.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
ḫu-it-t[i-

UZ]UNÍG.GIGša-ra-a
liver
{(UNM)}
up

(wooden object)
{ALL, VOC.SG, STF}
(unk. mng.)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

8′ ](-)ar-ši-ni-uš ZABARbronze:{(UNM)} [

ZABAR
bronze
{(UNM)}

9′ ]x-ši-ia-aš pé-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP
[


pé-ra-anda-a-i
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to take
3SG.PRS
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to steal
2SG.IMP

10′ ]x MUḪALDIMcook:{(UNM)} URUla-a-al-lu-ú-pí-iaLal(l)upiya:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG};
Lal(l)upiya:GN.D/L.SG
[

MUḪALDIMURUla-a-al-lu-ú-pí-ia
cook
{(UNM)}
Lal(l)upiya
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
Lal(l)upiya
GN.D/L.SG

11′ ]x-x ḫa-at-ta-rito dry up:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP};
(kind of cereal):{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG};
to stab:3SG.PRS.MP;
hoe(?):LUW||HITT.D/L.SG;
to stab:2SG.IMP
nu-za-kánCONNn=REFL=OBPk ma-aḫ-ḫ[a-

ḫa-at-ta-rinu-za-kán
to dry up
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
(kind of cereal)
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG}
to stab
3SG.PRS.MP
hoe(?)
LUW||HITT.D/L.SG
to stab
2SG.IMP
CONNn=REFL=OBPk

12′ -k]án pa-ra-a-pátfurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
ḫu-it-ti-ia-az-z[ito pull:3SG.PRS

pa-ra-a-pátḫu-it-ti-ia-az-z[i
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
to pull
3SG.PRS

13′ ]x GEŠTIN-anwine official:{ACC.SG.C, GEN.PL};
wine:{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL};
wine:{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C};
wine official:{(UNM)};
wine:{(UNM)}
IŠ-TU DUGGALmug:{ABL, INS} pí-a[n-

GEŠTIN-anIŠ-TU DUGGAL
wine official
{ACC.SG.C, GEN.PL}
wine
{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL}
wine
{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C}
wine official
{(UNM)}
wine
{(UNM)}
mug
{ABL, INS}

14′ -l]i e-ku-zito drink:3SG.PRS ši-pa-an-ti-x[


e-ku-zi
to drink
3SG.PRS

15′ ]x-im-ma-ar-ši(-)[

Text bricht ab

0.59411716461182