Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 30.176 (2021-12-31)

1′ ]-ia-an-zi Ì-an-z[ito anoint:3PL.PRS

Ì-an-z[i
to anoint
3PL.PRS

2′ ]-ši-an-zi Ú-NU-UTtools:{(UNM)} GIŠ-Ṣ[Íwood:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)};
wood:{(UNM)}

Ú-NU-UTGIŠ-Ṣ[Í
tools
{(UNM)}
wood
{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)}
wood
{(UNM)}

3′ ] ú-da-an-zito bring (here):3PL.PRS [

ú-da-an-zi
to bring (here)
3PL.PRS

4′ -a]n-zi ḫal-ku-e-eš-šarharvest:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} NINDA.GUR₄.RAMEŠ[presenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}

ḫal-ku-e-eš-šarNINDA.GUR₄.RAMEŠ[
harvest
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}

5′ ] KUŠNÍG.BÀRḪI.Acurtain:{(UNM)} GAL-kángrandee:{(UNM)};
mug:{(UNM)};
large:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
door:{(UNM)} DINGIR-LIMdivinity:{(UNM)};
godsman(?):{(UNM)};
god:{(UNM)}
[

KUŠNÍG.BÀRḪI.AGAL-kánDINGIR-LIM
curtain
{(UNM)}
grandee
{(UNM)}
mug
{(UNM)}
large
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
door
{(UNM)}
divinity
{(UNM)}
godsman(?)
{(UNM)}
god
{(UNM)}

6′ ] ŠA KI.LAMmarket:{GEN.SG, GEN.PL} UGUUpper Land:{GN(UNM)};
up:ADV;
up:POSP;
up:{a → POSP, b → ADV, c → PREV};
up:PREV;
upper side:{(UNM)};
upper:{(UNM)}
ú-da-an-zito bring (here):3PL.PRS [

ŠA KI.LAMUGUú-da-an-zi
market
{GEN.SG, GEN.PL}
Upper Land
{GN(UNM)}
up
ADV
up
POSP
up
{a → POSP, b → ADV, c → PREV}
up
PREV
upper side
{(UNM)}
upper
{(UNM)}
to bring (here)
3PL.PRS

7′ p]í-an-zito give:3PL.PRS ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
KUŠskin:{(UNM)} UDUsheep:{(UNM)} ka-a-ri-an-z[ito cover:3PL.PRS;
to stop:3PL.PRS;
grass(?):{NOM.SG.C, VOC.SG}


p]í-an-zitaKUŠUDUka-a-ri-an-z[i
to give
3PL.PRS

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
skin
{(UNM)}
sheep
{(UNM)}
to cover
3PL.PRS
to stop
3PL.PRS
grass(?)
{NOM.SG.C, VOC.SG}

8′ ḫa-aš]-ša-an-zito beget:3PL.PRS;
to open:3PL.PRS
KUŠNÍG.BÀR-aš-tacurtain:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT};
curtain:{(UNM)}=={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT};
curtain:{VOC.SG, ALL, FNL(a).STF}==={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT};
curtain:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}===={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
uš-ši-[ia-an-zito draw open:3PL.PRS

ḫa-aš]-ša-an-ziKUŠNÍG.BÀR-aš-tauš-ši-[ia-an-zi
to beget
3PL.PRS
to open
3PL.PRS
curtain
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
curtain
{(UNM)}=={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
curtain
{VOC.SG, ALL, FNL(a).STF}==={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
curtain
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}===={PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.2SG.DAT, PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.2SG.DAT}
to draw open
3PL.PRS

9′ ]x ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to scream:3SG.PRS
TÚGḪI.Aboxwood:{(UNM)};
garment:{(UNM)}
BABBAR-TIMwhite:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
[

ú-ez-ziTÚGḪI.ABABBAR-TIMda-a-i
to come
3SG.PRS
to scream
3SG.PRS
boxwood
{(UNM)}
garment
{(UNM)}
white
{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

10′ ] a-ra-aḫ-zasurrounding:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
outside:
pa-iz-zito go:3SG.PRS an-da-kánto be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
[

a-ra-aḫ-zapa-iz-zian-da-kán
surrounding
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
outside
to go
3SG.PRS
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside

11′ ]x-ni NINDAša-ra-a-mabread allotment(?):{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} d[a-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

NINDAša-ra-a-mad[a-a-i
bread allotment(?)
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

12′ N]INDAša-ra-a-am-nabread allotment(?):{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} x[

N]INDAša-ra-a-am-na
bread allotment(?)
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

13′ ]x-eš-ti NINDAš[a-ra-a-mabread allotment(?):{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

NINDAš[a-ra-a-ma
bread allotment(?)
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

14′ ]-li x[

Text bricht ab

0.56546807289124