Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 30.95 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | |
---|---|
Vs. lk. Kol. 2′ ]x ŠU-ithand:INS ⸢ku-išwhich:REL.NOM.SG.C;
who?:INT.NOM.SG.C ḫar-zi(?)⸣to have:3SG.PRS
… | ŠU-it | ⸢ku-iš | ḫar-zi(?)⸣ | |
---|---|---|---|---|
hand INS | which REL.NOM.SG.C who? INT.NOM.SG.C | to have 3SG.PRS |
Vs. lk. Kol. 3′ Š]A GIŠBANŠUR-itable:{GEN.SG, GEN.PL} da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
… | Š]A GIŠBANŠUR-i | da-a-i |
---|---|---|
table {GEN.SG, GEN.PL} | to take 3SG.PRS entire to steal 2SG.IMP to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} |
Vs. lk. Kol. 4′ ]⸢i⸣-du-ri-in-na(type of pastry):ACC.SG.C=CNJadd
… | ]⸢i⸣-du-ri-in-na |
---|---|
(type of pastry) ACC.SG.C=CNJadd |
Vs. lk. Kol. 5′ ki-iz-z]u-wa-at-naKizuwatna:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP
ki-iz-z]u-wa-at-na | pár-ši-ia |
---|---|
Kizuwatna {GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} | to break 3SG.PRS.MP to break 2SG.IMP morsel D/L.SG to flee 2SG.IMP to break 2PL.IMP |
… |
---|
Ende Vs. lk. Kol.
… |
---|
Rs. r. Kol. bricht ab
… | |||
---|---|---|---|
Rs. lk. Kol. 2 ]x-ri e-ku-zito drink:3SG.PRS *1one:QUANcar NINDA.SIG*‘flat bread’:{(UNM)} pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP KI.[MIN]ditto:ADV
e-ku-zi | *1 | NINDA.SIG* | pár-ši-ia | KI.[MIN] | |
---|---|---|---|---|---|
to drink 3SG.PRS | one QUANcar | ‘flat bread’ {(UNM)} | to break 3SG.PRS.MP to break 2SG.IMP morsel D/L.SG to flee 2SG.IMP to break 2PL.IMP | ditto ADV |
Rs. lk. Kol. 3 ]x-x-x e-ku-zito drink:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:{(UNM)} pár-ši-i[a]to break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP
e-ku-zi | 1 | NINDA.SIG | pár-ši-i[a] | |
---|---|---|---|---|
to drink 3SG.PRS | one QUANcar | ‘flat bread’ {(UNM)} | to break 3SG.PRS.MP to break 2SG.IMP morsel D/L.SG to flee 2SG.IMP to break 2PL.IMP |
Rs. lk. Kol. 4 p]é?-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
… | p]é?-ra-an | ar-ḫa |
---|---|---|
in front of (be)fore house {NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} | to stand 1SG.PRS.MP away away from border {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} border {VOC.SG, ALL, STF} |
… |
---|
Rs. lk. Kol. bricht ab
… | |
---|---|