Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 32.175 (2021-12-31)

Vs. II


Vs. II 1′ EZEN₄?]cultic festival:{(UNM)} ḫi-ia-ra-adonkey festival:{ALL, VOC.SG, STF} i-ia-mito make:1SG.PRS


EZEN₄?]ḫi-ia-ra-ai-ia-mi
cultic festival
{(UNM)}
donkey festival
{ALL, VOC.SG, STF}
to make
1SG.PRS

Vs. II 2′ B]A.BA.ZAbarley porridge:{(UNM)} 5fünf:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:{(UNM)}

B]A.BA.ZA5NINDA.SIG
barley porridge
{(UNM)}
fünf
QUANcar
‘flat bread’
{(UNM)}

Vs. II 3′ ]x GÚ.GALchickpea:{(UNM)} Ú-ULnot:NEG tar-ša-anto dry:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
dried meat:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF};
Tarša:GN.ACC.SG.C;
Daru:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
Taru:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

GÚ.GALÚ-ULtar-ša-an
chickpea
{(UNM)}
not
NEG
to dry
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
dried meat
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
Tarša
GN.ACC.SG.C
Daru
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Taru
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

Vs. II 4′ ]x-an


Vs. II 5′ ]x-kiš TU₇ga-an-ga-ti-ia?(kind of mash):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF};
(kind of mash):{D/L.SG, ALL, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

TU₇ga-an-ga-ti-ia?
(kind of mash)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
(kind of mash)
{D/L.SG, ALL, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

Vs. II 6′ ]x da-an-zito take:3PL.PRS

da-an-zi
to take
3PL.PRS

Vs. II 7′ ]x-x[

Vs. II bricht ab

Rs. III 1′ ]x x x

Rs. III 2′ ]-ša-an-zi


Rs. III 3′ ] (Rasur)

Rs. III 4′ T]U₇-wasoup:{(UNM)};
(meat) soup:{(UNM)}

T]U₇-wa
soup
{(UNM)}
(meat) soup
{(UNM)}

Rs. III 5′ ]x BE-ELlord:{(UNM)} SÍSKURsacrifice:{(UNM)}

BE-ELSÍSKUR
lord
{(UNM)}
sacrifice
{(UNM)}

Rs. III 6′ ]x-an

Rs. III bricht ab

0.54298806190491