Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 33.1 (2021-12-31)

KBo 33.1+ (CTH 777) [adapted by TLHdig]

KBo 33.1 {Frg. 2} + KBo 27.85 {Frg. 1}
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 1) Vs. 1′ [ ]x-lu-x[

(Frg. 1) Vs. 2′ [ šar?]-re-eš DIN[GIR-na-ši-eš

šar?]-re-ešDIN[GIR-na-ši-eš

(Frg. 1) Vs. 3′ [ ]x-la-x[ ]-u-uš DINGIRMEŠ-[

(Frg. 1) Vs. 4′ [ ]x pa-a-l[a ]-a-la-a-e 𒀹 x[

pa-a-l[a

(Frg. 1) Vs. 5′ [ ]x-x-u-up-pu-uš [ -u]š 𒀹 pa-la-a-aš x[

pa-la-a-aš

(Frg. 1) Vs. 6′ [DIN]GIRMEŠ-na-a-ša pa-la-a [ DI]NGIRMEŠ-na-a-šu-uš a[k?-

[DIN]GIRMEŠ-na-a-šapa-la-aDI]NGIRMEŠ-na-a-šu-uš

(Frg. 1) Vs. 7′ u-ul-lu-u-ši-ik-ku-un-ni x[ ]x-pí-ni-eš te-pí pa-l[a-a


u-ul-lu-u-ši-ik-ku-un-nite-pípa-l[a-a

(Frg. 1) Vs. 8′ ma-an-du-uk-ki-im-ma te-pa-a-e a-aš-ḫu-ši-ik-ku-u[n-

ma-an-du-uk-ki-im-mate-pa-a-e

(Frg. 1) Vs. 9′ pé-e-ša-x-x- DINGIRMEŠ-na-a-ša D10-up-pa šar-ri-ni-p[a

DINGIRMEŠ-na-a-šaD10-up-pašar-ri-ni-p[a

(Frg. 1) Vs. 10′ ḫi-in-ni-im-ma a-aš-ḫu-ši-ik-ku-un-ni Mta-aš-me-šar-ri-[

ḫi-in-ni-im-maa-aš-ḫu-ši-ik-ku-un-ni

(Frg. 1) Vs. 11′ i-te ma-a-ti-e a-a-pí DINGIRMEŠ-na-a-ša 𒀹 e-lu-nu-u[n-

i-tema-a-ti-ea-a-píDINGIRMEŠ-na-a-ša

(Frg. 1) Vs. 12′ ga-aš-lu-u-ta it-ku-u-ša D10-up šar-ri e-pí-ir-n[i


ga-aš-lu-u-tait-ku-u-šaD10-upšar-rie-pí-ir-n[i

(Frg. 2+1) Vs. 13′ ḫi-i[n]-ni-im-ma DINGIRMEŠ-na-a-ša mi-ir-ša-a-e a-a-pí [

ḫi-i[n]-ni-im-maDINGIRMEŠ-na-a-šami-ir-ša-a-ea-a-pí

(Frg. 2+1) Vs. 14′ u-un-n[i-m]a D10-up-pa šar-ri-ni-pa e-ep-ri-in-ni-pa x[

u-un-n[i-m]aD10-up-pašar-ri-ni-pae-ep-ri-in-ni-pa

(Frg. 2+1) Vs. 15′ DINGIRMEŠ-na-a-ša eḫ-li-pí-ni-pí-na-a-ša šu-up-ri-pí-n[i-pí-na-a-ša

DINGIRMEŠ-na-a-šaeḫ-li-pí-ni-pí-na-a-šašu-up-ri-pí-n[i-pí-na-a-ša

(Frg. 2+1) Vs. 16′ ga-na-a-ki-iš a-pí-pa-aš ú-na 𒀹 ḫa-a-u-ši ú-nu ši-x[

ga-na-a-ki-iša-pí-pa-ašú-naḫa-a-u-šiú-nu

(Frg. 2+1) Vs. 17′ ḫi-ia-ru-uḫ-ḫa pí-ru-un-tu-u-ḫa du-uk-ri-šu-u-ḫa kap-x[

ḫi-ia-ru-uḫ-ḫapí-ru-un-tu-u-ḫadu-uk-ri-šu-u-ḫa

(Frg. 2+1) Vs. 18′ [ša]r-ri-in-ni i-lam-tu-*u-ḫi* URUpa-a-pé-el-ḫa NA₄ḫu-u-la-[

[ša]r-ri-in-nii-lam-tu-*u-ḫi*URUpa-a-pé-el-ḫa

(Frg. 1+2) Vs. 19′ x[ ]x-el-la x-ga ḫa-pur-ni-in ḫa-a-u-ši 𒀹 ku-la-[

ḫa-pur-ni-inḫa-a-u-ši

(Frg. 1+2) Vs. 20′ D10-up-pa šar-ri-ni-pa DINGIRMEŠ-na-a-ša-ma šu-ú-wa-š[i-

D10-up-pašar-ri-ni-paDINGIRMEŠ-na-a-ša-ma

(Frg. 1+2) Vs. 21′ ga-na-a-ki-ša e-ta ga-na-a-ki-ša 𒀹 ú-nu-u-ši 𒀹 [

ga-na-a-ki-šae-taga-na-a-ki-šaú-nu-u-ši

(Frg. 1+2) Vs. 22′ ga-ag-ga-ra-ga-a-la zi-pí zi-mi-ta-ta 𒀹 ú-wa-[

ga-ag-ga-ra-ga-a-lazi-pízi-mi-ta-ta

(Frg. 1) Vs. 23′ ni-e-la? še-eš-[ ]x-pa-an-ni-ra ma-la-la 𒀹 šu-úr-pa-e [

ni-e-la?ma-la-lašu-úr-pa-e

(Frg. 1) Vs. 24′ ši-i-e-[na a-aḫ-r]a ḫu-u-up-ra a-aš-ḫa tap-ra-a-na še-er-mi-[in-ḫa

ši-i-e-[naa-aḫ-r]aḫu-u-up-raa-aš-ḫatap-ra-a-naše-er-mi-[in-ḫa

(Frg. 1) Vs. 25′ ki-ši-i[p-zu-u]-wa-a waa-a-ra 𒀹 da-li-ni-pa ḫi-ia-ra x[

ki-ši-i[p-zu-u]-wa-awaa-a-rada-li-ni-paḫi-ia-ra

(Frg. 1) Vs. 26′ nu-ú-ru-u-[ri? ḫi-i]n-zu-u-ri ma-a-aš-ki 𒀹 kam-mi-iš-šu-u-ri [

nu-ú-ru-u-[ri?ḫi-i]n-zu-u-rima-a-aš-kikam-mi-iš-šu-u-ri

(Frg. 1) Vs. 27′ ku-ni-eš x x-a-x x-ḫi x[ ]x[ ]x-le-e-ni ni-eš-ši [

ku-ni-ešni-eš-ši

(Frg. 1) Vs. 28′ pí-it-ki-ra x-pí-te-še-ra x[ ]x a-aš-x[ ]x mu-ú-i-ri x[

pí-it-ki-ramu-ú-i-ri

(Frg. 1) Vs. 29′ [ ]x x[ ]-ša-ri a-ša-am-ri 𒀹 a-pa-a-ri ku-u[t-ti

a-ša-am-ria-pa-a-riku-u[t-ti

(Frg. 1) Vs. 30′ [ ]x[ ] a-aḫ-ri ma-a-aḫ-ri u-u[r]-ḫa-ti zu-[

a-aḫ-rima-a-aḫ-riu-u[r]-ḫa-ti

(Frg. 1) Vs. 31′ [ ]x 𒀹 da-aš-ga-ar-ḫi na-a-mi [

da-aš-ga-ar-ḫina-a-mi

(Frg. 1) Vs. 32′ [ ]-ša-ra-a-e a-ša-am-ri [

a-ša-am-ri

(Frg. 1) Vs. 33′ [ -p]í-ma zi-ki-im x[

zi-ki-im

(Frg. 1) Vs. 34′ [ ]x-[m]a? ú-ru-x[

(Frg. 1) Vs. 35′ [ ]x x[

Vs. bricht ab

(Frg. 1) Rs. 1′ [ ]AZUextispicy expert:{(UNM)} [


]AZU
extispicy expert
{(UNM)}

(Frg. 1) Rs. 2′ [ -z]i-ip x[

(Frg. 1) Rs. 3′ [ ]x eḫ-li-p[í-na-šu-uš


eḫ-li-p[í-na-šu-uš

(Frg. 1) Rs. 4′ [ ]x A-NA DINGIRMEŠdivinity:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
deity:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
enthusiastic:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
god:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
ni-[

]xA-NA DINGIRMEŠ
divinity
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
deity
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
enthusiastic
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
god
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

(Frg. 1) Rs. 5′ n[am-m]a-at-ša-anstill:={PPRO.3SG.N.NOM=OBPs, PPRO.3SG.N.ACC=OBPs, PPRO.3PL.C.NOM=OBPs, PPRO.3PL.N.NOM=OBPs, PPRO.3PL.N.ACC=OBPs};
then:={PPRO.3SG.N.NOM=OBPs, PPRO.3SG.N.ACC=OBPs, PPRO.3PL.C.NOM=OBPs, PPRO.3PL.N.NOM=OBPs, PPRO.3PL.N.ACC=OBPs}
DINGI[RMEŠdivinity:{(UNM)};
deity:{(UNM)};
enthusiastic:{(UNM)};
god:{(UNM)};
god:{HURR.ABS.SG, STF}

n[am-m]a-at-ša-anDINGI[RMEŠ
still
={PPRO.3SG.N.NOM=OBPs, PPRO.3SG.N.ACC=OBPs, PPRO.3PL.C.NOM=OBPs, PPRO.3PL.N.NOM=OBPs, PPRO.3PL.N.ACC=OBPs}
then
={PPRO.3SG.N.NOM=OBPs, PPRO.3SG.N.ACC=OBPs, PPRO.3PL.C.NOM=OBPs, PPRO.3PL.N.NOM=OBPs, PPRO.3PL.N.ACC=OBPs}
divinity
{(UNM)}
deity
{(UNM)}
enthusiastic
{(UNM)}
god
{(UNM)}
god
{HURR.ABS.SG, STF}

(Frg. 1) Rs. 6′ n[a-aš]-kán:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} AZUextispicy expert:{(UNM)} ki-i[š-ša-anthus:;
to comb:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to comb:2SG.IMP;
Kišši:PNm.NOM.SG.C;
Kišši:{PNm(UNM)};
well-being:;
this one:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
cubit:{(ABBR)}
ḫur-li-liin Hurrian language:ADV me-ma-i]to speak:3SG.PRS


n[a-aš]-kánAZUki-i[š-ša-anḫur-li-lime-ma-i]

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
extispicy expert
{(UNM)}
thus

to comb
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to comb
2SG.IMP
Kišši
PNm.NOM.SG.C
Kišši
{PNm(UNM)}
well-being

this one
{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
cubit
{(ABBR)}
in Hurrian language
ADV
to speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 7′ DINGIRMEŠ-na-šu-[ eḫ]-li-pí-n[a-šu-uš

DINGIRMEŠ-na-šu-[eḫ]-li-pí-n[a-šu-uš

(Frg. 1) Rs. 8′ DINGIRMEŠ-na-šu-u[š šu-u]p-ri-pí-[na-šu-uš


DINGIRMEŠ-na-šu-u[ššu-u]p-ri-pí-[na-šu-uš

(Frg. 1) Rs. 9′ ma-a-anwhen: [ ]x-a-ia-i [

ma-a-an]x-a-ia-i
when

(Frg. 1) Rs. 10′ an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:;
equal:STF
p[a-iz-zito go:3SG.PRS DINGIR-LIMgod:{(UNM)};
godsman(?):{(UNM)};
divinity:{(UNM)}
me-na-aḫ]-ḫa-an-d[aopposite:


an-dap[a-iz-ziDINGIR-LIMme-na-aḫ]-ḫa-an-d[a
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside

equal
STF
to go
3SG.PRS
god
{(UNM)}
godsman(?)
{(UNM)}
divinity
{(UNM)}
opposite

(Frg. 1) Rs. 11′ DÉ-A [ -p]í-ni-eš [


DÉ-A

(Frg. 1) Rs. 12′ ma-a-an-š[a-anwhen: me-na-aḫ]-ḫa-an-d[aopposite:


ma-a-an-š[a-anme-na-aḫ]-ḫa-an-d[a
when
opposite

(Frg. 1) Rs. 13′ pa-ra-a-mafurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
:{PNm(ABBR)};
Para(?):{DN(UNM)}
L[ÚAZUextispicy expert:{(UNM)} ki-i]š-ša-anthus:;
to comb:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to comb:2SG.IMP;
Kišši:PNm.NOM.SG.C;
Kišši:{PNm(UNM)};
well-being:;
this one:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
cubit:{(ABBR)}
[ḫur-li-liin Hurrian language:ADV me-ma-i]to speak:3SG.PRS

pa-ra-a-maL[ÚAZUki-i]š-ša-an[ḫur-li-lime-ma-i]
further

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}

{PNm(ABBR)}
Para(?)
{DN(UNM)}
extispicy expert
{(UNM)}
thus

to comb
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to comb
2SG.IMP
Kišši
PNm.NOM.SG.C
Kišši
{PNm(UNM)}
well-being

this one
{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
cubit
{(ABBR)}
in Hurrian language
ADV
to speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 14′ a-aš-ḫu-u-ši-i[k-ku-un-n]i-ma Mt[a-aš-me-šar-ri


a-aš-ḫu-u-ši-i[k-ku-un-n]i-maMt[a-aš-me-šar-ri

(Frg. 1) Rs. 15′ nuCONNn AZUextispicy expert:{(UNM)} iš-kal-la-anto slit:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} GIŠERE[Ncedar (tree):{(UNM)} GIŠe-ia-anyew(?):ACC.SG.C

nuAZUiš-kal-la-anGIŠERE[NGIŠe-ia-an
CONNnextispicy expert
{(UNM)}
to slit
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
cedar (tree)
{(UNM)}
yew(?)
ACC.SG.C

(Frg. 1) Rs. 16′ ša-ni-iz-zipleasant:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF} GIŠša-a-ḫi-in:ACC.SG.C GI[

ša-ni-iz-ziGIŠša-a-ḫi-in
pleasant
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}

ACC.SG.C

(Frg. 1) Rs. 17′ ki-ši-ip-*zu-wa-a-i-ia da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:QUANall(ABBR);
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
Ta:PNm.D/L.SG
na-at-kán*:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} A-N[Ato:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

ki-ši-ip-*zu-wa-a-i-iada-a-ina-at-kán*A-N[A
to take
3SG.PRS
entire
QUANall(ABBR)
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Ta
PNm.D/L.SG

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk}
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

(Frg. 1) Rs. 18′ na-at-ša-an:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs} ḫa-aš-ši-ito beget:2SG.PRS;
grandchild:D/L.SG;
ash:D/L.SG;
hearth:D/L.SG;
Ḫašša:DN.D/L.SG;
Ḫašši:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG};
Ḫašši:{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG};
Ḫaššuwa:{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:QUANall(ABBR);
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
Ta:PNm.D/L.SG
Ì.DU₁₀.[GAfine oil:{(UNM)}

na-at-ša-anḫa-aš-ši-ida-a-iÌ.DU₁₀.[GA

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs}
to beget
2SG.PRS
grandchild
D/L.SG
ash
D/L.SG
hearth
D/L.SG
Ḫašša
DN.D/L.SG
Ḫašši
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
Ḫašši
{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
Ḫaššuwa
{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
to take
3SG.PRS
entire
QUANall(ABBR)
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Ta
PNm.D/L.SG
fine oil
{(UNM)}

(Frg. 1) Rs. 19′ nu-kánCONNn=OBPk EGIR-an-daafterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} GEŠTINwine official:{(UNM)};
wine:{(UNM)}
ḫa-aš-ši-kánto decide:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
(tree and its fruit(?):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF};
to satiate oneself:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to satiate oneself:2SG.IMP;
to beget:2SG.PRS;
grandchild:D/L.SG;
ash:D/L.SG;
hearth:D/L.SG
[

nu-kánEGIR-an-daGEŠTINḫa-aš-ši-kán
CONNn=OBPkafterwards
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
wine official
{(UNM)}
wine
{(UNM)}
to decide
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
(tree and its fruit(?)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF}
to satiate oneself
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to satiate oneself
2SG.IMP
to beget
2SG.PRS
grandchild
D/L.SG
ash
D/L.SG
hearth
D/L.SG

(Frg. 1) Rs. 20′ ḫa-aš-šito beget:2SG.PRS;
grandchild:D/L.SG;
ash:D/L.SG;
hearth:D/L.SG;
Ḫašša:DN.D/L.SG;
Ḫašši:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG};
Ḫašši:{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG};
Ḫaššuwa:{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
ši-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP} nuCONNn ḫur-li-l[iin Hurrian language:ADV me-ma-i]to speak:3SG.PRS


ḫa-aš-šiši-pa-an-tinuḫur-li-l[ime-ma-i]
to beget
2SG.PRS
grandchild
D/L.SG
ash
D/L.SG
hearth
D/L.SG
Ḫašša
DN.D/L.SG
Ḫašši
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
Ḫašši
{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
Ḫaššuwa
{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
CONNnin Hurrian language
ADV
to speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 21′ a-aḫ-ri ḫu-u-up-ri ḫe-el-la-aḫ-ḫu-u-ri x[

a-aḫ-riḫu-u-up-riḫe-el-la-aḫ-ḫu-u-ri

(Frg. 1) Rs. 22′ a-ša-a-ni-e-ta-a-ú na-ag-ga-aš-ḫa pa-a-a[š-

a-ša-a-ni-e-ta-a-úna-ag-ga-aš-ḫa

(Frg. 1) Rs. 23′ šar-ri-ni-ta eḫ-li-pí-ni-ta šu-up-ri-pí-n[i-ta

šar-ri-ni-taeḫ-li-pí-ni-tašu-up-ri-pí-n[i-ta

(Frg. 1) Rs. 24′ ki-ri-ni-ta pa-a(Rasur)-〈aš-ši〉-ti [

ki-ri-ni-tapa-a(Rasur)-〈aš-ši〉-ti

(Frg. 1) Rs. 25′ [DINGIR]MEŠ-na-a-ša du-r[u-uḫ-ḫ]i-na-a-ša ḫi-ia-r[u-un-na-a-ša

[DINGIR]MEŠ-na-a-šadu-r[u-uḫ-ḫ]i-na-a-šaḫi-ia-r[u-un-na-a-ša

(Frg. 1) Rs. 26′ [D10-up-p]í-na-a-š[a eḫ-li-ni-n]a-a-ša x[

[D10-up-p]í-na-a-š[aeḫ-li-ni-n]a-a-ša

(Frg. 1) Rs. 27′ [ -n]a-a-š[a

(Frg. 1) Rs. 28′ [ ]x[

Rs. bricht ab

Kolophon

(Frg. 1+2) lk. Rd. 1 DUBclay tablet:{(UNM)} 2KAMtwo:QUANcar it-ga-ḫi-ia-aš Ú-ULnot:NEG QA-T[Icompleted:{(UNM)};
to finish:3SG.PRS;
hand:{(UNM)}

Ende lk. Rd.

DUB2KAMit-ga-ḫi-ia-ašÚ-ULQA-T[I
clay tablet
{(UNM)}
two
QUANcar
not
NEG
completed
{(UNM)}
to finish
3SG.PRS
hand
{(UNM)}
0.55909490585327