Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 34.121 (2021-12-31)


1′ [ ḫa-an-t]e-ez-ziin first position:;
to arrange:3SG.PRS;
to take care of:3SG.PRS;
foremost:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
[ITU-mimonth:D/L.SG ú-i-it-ta-aš]to bring (here):2SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to come:3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC};
to scream:3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

ḫa-an-t]e-ez-zi[ITU-miú-i-it-ta-aš]
in first position

to arrange
3SG.PRS
to take care of
3SG.PRS
foremost
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
month
D/L.SG
to bring (here)
2SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to come
3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}
to scream
3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

2′ [DUTU-ušSolar deity:{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Solar deity:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
pu]-uš-zito diminish:3SG.PRS ka-a-aš-zahunger:{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG};
this one:DEM1.NOM.SG.C;
(unk. mng.):HATT
[ki-i-šato become:3SG.PRS.MP;
well-being:;
cubit:{(ABBR)}
ŠEŠ-aš]to treat as a brother:PTCP.NOM.SG.C;
brother:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
brotherhood:GEN.SG;
to treat as a brother:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
brother:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
brotherhood:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

[DUTU-ušpu]-uš-zika-a-aš-za[ki-i-šaŠEŠ-aš]
Solar deity
{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Solar deity
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
to diminish
3SG.PRS
hunger
{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG}
this one
DEM1.NOM.SG.C
(unk. mng.)
HATT
to become
3SG.PRS.MP
well-being

cubit
{(ABBR)}
to treat as a brother
PTCP.NOM.SG.C
brother
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
brotherhood
GEN.SG
to treat as a brother
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
brother
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
brotherhood
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

3′ [ŠEŠ-anto treat as a brother:PTCP.NOM.SG.C;
brother:{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C};
to treat as a brother:3SG.PRS;
brother:{(UNM)};
brotherhood:{(UNM)}
ka-ra-a-p]íto eat:3SG.PRS KUR-eland:{FNL(e).NOM.SG.N, FNL(e).ACC.SG.N, FNL(e).NOM.PL.N, FNL(e).ACC.PL.N, FNL(e).D/L.SG};
representation of mountain:{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC};
land:{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
te-pa-u-e-eš-z[i]to become little:3SG.PRS


[ŠEŠ-anka-ra-a-p]íKUR-ete-pa-u-e-eš-z[i]
to treat as a brother
PTCP.NOM.SG.C
brother
{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C}
to treat as a brother
3SG.PRS
brother
{(UNM)}
brotherhood
{(UNM)}
to eat
3SG.PRS
land
{FNL(e).NOM.SG.N, FNL(e).ACC.SG.N, FNL(e).NOM.PL.N, FNL(e).ACC.PL.N, FNL(e).D/L.SG}
representation of mountain
{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
land
{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
to become little
3SG.PRS

4′ [ I-NA IT]Umonth:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} 2KAMtwo:QUANcar DUTU-ušSolar deity:{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Solar deity:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
u-up-zito rise:3SG.PRS a-pa-a-[at-ta(?)there:;
he:{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N}
1


I-NA IT]U2KAMDUTU-ušu-up-zia-pa-a-[at-ta(?)
month
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
two
QUANcar
Solar deity
{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Solar deity
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
to rise
3SG.PRS
there

he
{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N}

5′ [ I-NA IT]Umonth:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} 3KAMthree:QUANcar DUTU-ušSolar deity:{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Solar deity:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
*pu-uš-zi*to diminish:3SG.PRS ka-[ri-iz-za]flood:{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG};
(type of pastry):{D/L.SG, STF};
to cover:2SG.IMP;
to stop:2SG.IMP;
Gara:GN.D/L.SG;
granary:{HURR.ABS.SG, STF}

I-NA IT]U3KAMDUTU-uš*pu-uš-zi*ka-[ri-iz-za]
month
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
three
QUANcar
Solar deity
{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Solar deity
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
to diminish
3SG.PRS
flood
{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG}
(type of pastry)
{D/L.SG, STF}
to cover
2SG.IMP
to stop
2SG.IMP
Gara
GN.D/L.SG
granary
{HURR.ABS.SG, STF}

6′ [ ] BURU₁₄ḪI.Aharvest season:{(UNM)} SIG₅-an-dawell:{FNL(ant).NOM.PL.N, FNL(ant).ACC.PL.N, FNL(ant).STF};
to put in order; to become good:3PL.PRS.MP;
to put in order; to become good:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
DI[ŠKURStorm-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} za-a-ḫito strike:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
(wooden object):{D/L.SG, STF};
(wooden object):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
ÉRINMEŠ]troop:{(UNM)}

BURU₁₄ḪI.ASIG₅-an-daDI[ŠKURza-a-ḫiÉRINMEŠ]
harvest season
{(UNM)}
well
{FNL(ant).NOM.PL.N, FNL(ant).ACC.PL.N, FNL(ant).STF}
to put in order
to become good
3PL.PRS.MP
to put in order
to become good
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
Storm-god
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
to strike
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
(wooden object)
{D/L.SG, STF}
(wooden object)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
troop
{(UNM)}

7′ [pa-an-ga-ri-i]tin large numbers:ADV ma-[uš-zi]to fall:3SG.PRS


text breaks off

[pa-an-ga-ri-i]tma-[uš-zi]
in large numbers
ADV
to fall
3SG.PRS
We expect ka-a-aš-za (KUB 4.63 rev. III,1-2; KUB 8.18, 4′-5′). Either this is a variant, or a sloppily written or damaged ka-a- was mistaken for a-pa-a- by the copying scribe. Since the omen is only one line long, the space for a-pa-a-at-ta ITU-mi + apodosis seems very limited.
0.57094812393188