Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 34.242 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | |
---|---|
Vs.? 2′ ]x pa-a-an-z[ito go:3PL.PRS
… | pa-a-an-z[i | |
---|---|---|
to go 3PL.PRS |
… |
---|
Vs.? 4″ ]x ⸢KIN⸣-anwork:ACC.SG.C [
… | ⸢KIN⸣-an | … | |
---|---|---|---|
work ACC.SG.C |
… | |
---|---|
… | ||
---|---|---|
… | ||
---|---|---|
Vs.? 8″ ]x-aš LÚ˽DIŠ[KUR?Storm-god man:SG.UNM
… | LÚ˽DIŠ[KUR? | |
---|---|---|
Storm-god man SG.UNM |
Vs.? 9″ m]ar-⸢nu-wa⸣-a[n(kind of beer):NOM.SG.N,ACC.SG.N,GEN.PL,STF
… | m]ar-⸢nu-wa⸣-a[n |
---|---|
(kind of beer) NOM.SG.N,ACC.SG.N,GEN.PL,STF |
… | ||
---|---|---|
… | |
---|---|
… | |
---|---|
Vs. bricht ab
… | |
---|---|
Rs.? 1′ [ Ét]a-⸢a-aš-tu-up⸣-[pa(?)(room or building):ALL,VOC.SG,STF1
… | Ét]a-⸢a-aš-tu-up⸣-[pa(?) | … |
---|---|---|
(room or building) ALL,VOC.SG,STF |
Rs.? 2′ [ B]AL-di(?)to pour a libation:3SG.PRS zi-ip-x[
… | B]AL-di(?) | |
---|---|---|
to pour a libation 3SG.PRS |
… | … | |
---|---|---|
Rs.? 4′ [URUk]a-⸢pa⸣-aš-tu-uš-tu-ušKapaštuštu:GN.GEN.SG x[
[URUk]a-⸢pa⸣-aš-tu-uš-tu-uš | |
---|---|
Kapaštuštu GN.GEN.SG |
Rs.? 5′ [ ]x(-)zi-iš-⸢ta⸣-ri-ia(-)[
… | |
---|---|
Rs.? 6′ [m]a-a-anwhen:CNJ 2two:QUANcar LÚ.MEŠÁZLAGwasherman:NOM.PL(UNM) 2two:QUANcar MUNUS.MEŠUŠ.[BAR(female) weaver:NOM.PL(UNM) URUta-aš-ta-ri-iš-ša]:GN.GEN.SG(UNM)2
[m]a-a-an | 2 | LÚ.MEŠÁZLAG | 2 | MUNUS.MEŠUŠ.[BAR | URUta-aš-ta-ri-iš-ša] | … |
---|---|---|---|---|---|---|
when CNJ | two QUANcar | washerman NOM.PL(UNM) | two QUANcar | (female) weaver NOM.PL(UNM) | GN.GEN.SG(UNM) |
Rs.? 7′ [GI]Šiš-ḫa-aš-ḫa-an(unk. mng.):ACC.SG.C,GEN.PL ḫu-u-i-nu-uš-[kán-zito let go:3PL.PRS.IMPF
[GI]Šiš-ḫa-aš-ḫa-an | ḫu-u-i-nu-uš-[kán-zi |
---|---|
(unk. mng.) ACC.SG.C,GEN.PL | to let go 3PL.PRS.IMPF |
Rs.? 8′ [k]u-wa-atwhy?:INTadv ⸢URU⸣-iacity:D/L.SG EGIR-⸢pa⸣again:PREV pa-⸢a⸣-[an-zito go:3PL.PRS
[k]u-wa-at | ⸢URU⸣-ia | EGIR-⸢pa⸣ | pa-⸢a⸣-[an-zi |
---|---|---|---|
why? INTadv | city D/L.SG | again PREV | to go 3PL.PRS |
Rs.? 9′ [a-k]u-⸢wa⸣-an-zito drink:3PL.PRS kal-la-ramisfortune:NOM.PL.N,ACC.PL.N;
unfavourable (abbr. for kuštayaz(a)):NOM.PL.N,ACC.PL.N Ú-U[Lnot:NEG
[a-k]u-⸢wa⸣-an-zi | kal-la-ra | Ú-U[L |
---|---|---|
to drink 3PL.PRS | misfortune NOM.PL.N,ACC.PL.N unfavourable (abbr. for kuštayaz(a)) NOM.PL.N,ACC.PL.N | not NEG |
Rs.? 10′ [ ]x-zu-pí-iš LÚSIPAshepherd:NOM.SG(UNM) DINGIR-L[IMgod:GEN.SG(UNM)
… | LÚSIPA | DINGIR-L[IM | |
---|---|---|---|
shepherd NOM.SG(UNM) | god GEN.SG(UNM) |
Rs.? 11′ [ ]x nuCONNn A-NAtoD/L.SG LÚpí-iš-na-[
… | nu | A-NA | ||
---|---|---|---|---|
CONNn | toD/L.SG |
Rs.? 12′ [ ] SIPA-TIMshepherd:NOM.SG(UNM) te-ez-zito speak:3SG.PRS [
… | SIPA-TIM | te-ez-zi | … |
---|---|---|---|
shepherd NOM.SG(UNM) | to speak 3SG.PRS |
Rs.? 13′ [ ]x-⸢na⸣-az 3030:QUANcar UDUsheep:SG.UNM [
… | 30 | UDU | … | |
---|---|---|---|---|
30 QUANcar | sheep SG.UNM |
Rs. bricht ab
… | |
---|---|