Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 34.96 (2021-12-31)

Vs. 1′ [ TU₇ka-an-g]a-a-ti


Vs. 2″ [ NINDA LA-A]B-KÀ ŠA UP-NI

Vs. 3″ [ ]-EN TU₇ka-an-ga-a-ti(kind of mash):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}

TU₇ka-an-ga-a-ti
(kind of mash)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}

Vs. 4″ [A-NA DIŠTARIštar:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
°D°IŠTAR-i:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Dni-na-at-taNe/inat(t)a:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Ne/inat(t)a:{DN(UNM)}
Dku-li]-it-taKulitta:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Kuli(ya)t(t)a:{DN(UNM)}
da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


[A-NA DIŠTARDni-na-at-taDku-li]-it-tada-a-i
Ištar
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
°D°IŠTAR-i
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Ne/inat(t)a
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Ne/inat(t)a
{DN(UNM)}
Kulitta
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Kuli(ya)t(t)a
{DN(UNM)}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. 5″ NINDAbread:{(UNM)} LA-A]B-KÀsoft:{(UNM)} ŠA UP-NIhand:{GEN.SG, GEN.PL} 2two:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:{(UNM)} 5fünf:QUANcar NINDAḫar-aš-pa-a-u-wa!-an-te-eš(type of pastry):{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

NINDALA-A]B-KÀŠA UP-NI2NINDA.SIG5NINDAḫar-aš-pa-a-u-wa!-an-te-eš
bread
{(UNM)}
soft
{(UNM)}
hand
{GEN.SG, GEN.PL}
two
QUANcar
‘flat bread’
{(UNM)}
fünf
QUANcar
(type of pastry)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

Vs. 6″ [ TU₇]ka-an-ga-a-ti-ia-aš(kind of mash):{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
(kind of mash):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
A-NA DNIN.MAḪmother goddess:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} da-a!-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

TU₇]ka-an-ga-a-ti-ia-ašA-NA DNIN.MAḪda-a!-i
(kind of mash)
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
(kind of mash)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
mother goddess
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. 7″ [ ] 3?three:QUANcar NINDA.*SIG‘flat bread’:{(UNM)} 1one:QUANcar GIŠka-ar-ka-al*-la-an(unk. mng.):{ACC.SG.C, NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL}

3?NINDA.*SIG1GIŠka-ar-ka-al*-la-an
three
QUANcar
‘flat bread’
{(UNM)}
one
QUANcar
(unk. mng.)
{ACC.SG.C, NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL}

Vs. 8″ [ KU-KU-B]U(vessel):{(UNM)} *da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
na-aš-ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
UDUsheep:{(UNM)} ši-pa*-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


Ende Vs.

KU-KU-B]U*da-a-ina-aš-taUDUši-pa*-an-ti
(vessel)
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
sheep
{(UNM)}
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. 1 1 Zeile radiert

Rs. 2 D]IŠTARIštar:{DN(UNM)};
°D°IŠTAR-i:{PNm(UNM)}
am-ma-a-naAm(m)ana:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG};
(unk. mng.):{HURR.ABS.SG, STF}
*šu-un-na-i*to fill:3SG.PRS

D]IŠTARam-ma-a-na*šu-un-na-i*
Ištar
{DN(UNM)}
°D°IŠTAR-i
{PNm(UNM)}
Am(m)ana
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
(unk. mng.)
{HURR.ABS.SG, STF}
to fill
3SG.PRS

Rs. 3 ]x A-NA DINGIRMEŠ˽MUNUSMEŠfemale gods:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

A-NA DINGIRMEŠ˽MUNUSMEŠ
female gods
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Rs. 4 DIŠTARIštar:{DN(UNM)};
°D°IŠTAR-i:{PNm(UNM)}
HUR.SA]Gam-ma-a-naAm(m)ana:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

DIŠTARHUR.SA]Gam-ma-a-na
Ištar
{DN(UNM)}
°D°IŠTAR-i
{PNm(UNM)}
Am(m)ana
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

Rs. 5 ] ši-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


ši-pa-an-ti
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Rs. 6 t]e-pulittle:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV} UZUwa-al-la-ašthigh(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
thigh(?):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
ḫa-aš-ta-ibone:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
bone:D/L.SG;
charnel house(?):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
charnel house(?):D/L.SG

t]e-puUZUwa-al-la-ašḫa-aš-ta-i
little
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
thigh(?)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
thigh(?)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
bone
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
bone
D/L.SG
charnel house(?)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
charnel house(?)
D/L.SG

Rs. 7 ]x mar-ak-kán-zito divide:3PL.PRS


mar-ak-kán-zi
to divide
3PL.PRS

Rs. 8 ]x ú-d[a-an-z]ito bring (here):3PL.PRS [nu?]CONNn AZUextispicy expert:{(UNM)}

ú-d[a-an-z]i[nu?]AZU
to bring (here)
3PL.PRS
CONNnextispicy expert
{(UNM)}

Rs. 9′ ]

Rs. 10′ ]

Rs. 11′ ]x

Rs. 12′ ]ḫar-zito have:3SG.PRS

Rs. bricht ab

]ḫar-zi
to have
3SG.PRS
0.56610608100891