Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 34.96 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
Vs. 1′ [ TU₇ka-an-g]a-⸢a⸣-ti
Vs. 2″ [ NINDA LA-A]B-KÀ ŠA UP-NI
Vs. 3″ [ ]-EN TU₇ka-an-ga-a-ti(kind of mash):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
… | TU₇ka-an-ga-a-ti | |
---|---|---|
(kind of mash) {NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF} |
Vs. 4″ [A-NA DIŠTARIštar:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
°D°IŠTAR-i:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} Dni-na-at-taNe/inat(t)a:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Ne/inat(t)a:{DN(UNM)} Dku-li]-it-taKulitta:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Kuli(ya)t(t)a:{DN(UNM)} da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
[A-NA DIŠTAR | Dni-na-at-ta | Dku-li]-it-ta | da-a-i |
---|---|---|---|
Ištar {D/L.SG, D/L.PL, ALL} °D°IŠTAR-i {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | Ne/inat(t)a {DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG} Ne/inat(t)a {DN(UNM)} | Kulitta {DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG} Kuli(ya)t(t)a {DN(UNM)} | to take 3SG.PRS entire to steal 2SG.IMP to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} |
Vs. 5″ NINDAbread:{(UNM)} LA-A]B-KÀsoft:{(UNM)} ŠA UP-NIhand:{GEN.SG, GEN.PL} 2two:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:{(UNM)} 5fünf:QUANcar NINDAḫar-aš-pa-a-u-wa!-an-te-eš(type of pastry):{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
… | NINDA | LA-A]B-KÀ | ŠA UP-NI | 2 | NINDA.SIG | 5 | NINDAḫar-aš-pa-a-u-wa!-an-te-eš |
---|---|---|---|---|---|---|---|
bread {(UNM)} | soft {(UNM)} | hand {GEN.SG, GEN.PL} | two QUANcar | ‘flat bread’ {(UNM)} | fünf QUANcar | (type of pastry) {NOM.PL.C, ACC.PL.C} |
Vs. 6″ [ TU₇]ka-an-ga-a-ti-ia-aš(kind of mash):{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
(kind of mash):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} A-NA DNIN.MAḪmother goddess:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} da-a!-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
… | TU₇]ka-an-ga-a-ti-ia-aš | A-NA DNIN.MAḪ | da-a!-i |
---|---|---|---|
(kind of mash) {GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL} (kind of mash) {NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} | mother goddess {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | to take 3SG.PRS entire to steal 2SG.IMP to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} |
Vs. 7″ [ ] 3?three:QUANcar ⸢NINDA⸣.*SIG‘flat bread’:{(UNM)} 1one:QUANcar GIŠ⸢ka⸣-⸢ar⸣-⸢ka⸣-al*-la-an(unk. mng.):{ACC.SG.C, NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL}
… | 3? | ⸢NINDA⸣.*SIG | 1 | GIŠ⸢ka⸣-⸢ar⸣-⸢ka⸣-al*-la-an |
---|---|---|---|---|
three QUANcar | ‘flat bread’ {(UNM)} | one QUANcar | (unk. mng.) {ACC.SG.C, NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL} |
Vs. 8″ [ KU-KU-B]U(vessel):{(UNM)} *da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP} na-aš-ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst} UDUsheep:{(UNM)} ši-pa*-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Ende Vs.
… | KU-KU-B]U | *da-a-i | na-aš-ta | UDU | ši-pa*-an-ti |
---|---|---|---|---|---|
(vessel) {(UNM)} | to take 3SG.PRS entire to steal 2SG.IMP to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} | CONNn=OBPst CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst { CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst} { CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst} | sheep {(UNM)} | to pour a libation {3SG.PRS, 2SG.IMP} |
Rs. 1 1 Zeile radiert
Rs. 2 D]IŠTARIštar:{DN(UNM)};
°D°IŠTAR-i:{PNm(UNM)} am-ma-a-naAm(m)ana:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG};
(unk. mng.):{HURR.ABS.SG, STF} *šu-un-na-i*to fill:3SG.PRS
… | D]IŠTAR | am-ma-a-na | *šu-un-na-i* |
---|---|---|---|
Ištar {DN(UNM)} °D°IŠTAR-i {PNm(UNM)} | Am(m)ana {GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} (unk. mng.) {HURR.ABS.SG, STF} | to fill 3SG.PRS |
Rs. 3 ]x ⸢A-NA⸣ DINGIRMEŠ˽MUNUSMEŠfemale gods:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
… | ⸢A-NA⸣ DINGIRMEŠ˽MUNUSMEŠ | |
---|---|---|
female gods {D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
Rs. 4 DIŠTARIštar:{DN(UNM)};
°D°IŠTAR-i:{PNm(UNM)} HUR.SA]Gam-ma-a-naAm(m)ana:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
… | DIŠTAR | HUR.SA]Gam-ma-a-na |
---|---|---|
Ištar {DN(UNM)} °D°IŠTAR-i {PNm(UNM)} | Am(m)ana {GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} |
Rs. 5 ] ši-pa-an-tito pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
… | ši-pa-an-ti |
---|---|
to pour a libation {3SG.PRS, 2SG.IMP} |
Rs. 6 t]e-pulittle:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV} UZUwa-al-la-ašthigh(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
thigh(?):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} ḫa-aš-ta-ibone:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
bone:D/L.SG;
charnel house(?):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
charnel house(?):D/L.SG
… | t]e-pu | UZUwa-al-la-aš | ḫa-aš-ta-i |
---|---|---|---|
little {NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV} | thigh(?) {NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} thigh(?) {NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} | bone {NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF} bone D/L.SG charnel house(?) {NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF} charnel house(?) D/L.SG |
Rs. 7 ]x mar-ak-kán-zito divide:3PL.PRS
… | mar-ak-kán-zi | |
---|---|---|
to divide 3PL.PRS |
Rs. 8 ]x ú-d[a-an-z]ito bring (here):3PL.PRS [nu?]CONNn ⸢LÚ⸣⸢AZU⸣extispicy expert:{(UNM)}
… | ú-d[a-an-z]i | [nu?] | ⸢LÚ⸣⸢AZU⸣ | |
---|---|---|---|---|
to bring (here) 3PL.PRS | CONNn | extispicy expert {(UNM)} |
… |
---|
… |
---|
… | |
---|---|
Rs. 12′ ]ḫar-zito have:3SG.PRS
Rs. bricht ab
… | ]ḫar-zi |
---|---|
to have 3SG.PRS |