Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 35.117 (2021-12-31)

KBo 35.125+ (CTH 704) [by HFR Basiscorpus]

KBo 35.125 + KBo 38.14 + KBo 35.117 + KBo 47.128
Abbreviations (morphological glossing)

(Frg. 1) 1′ 1 [ ]x Ddam-ki-[naDamkin(n)a:DN.D/L.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP KI.MIN]ditto:ADV


Ddam-ki-[napár-ši-iaKI.MIN]
Damkin(n)a
DN.D/L.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1+2) 2′/1′ [ DINGIR]MEŠ-nagod:HURR.ABS.PL KUR.KURMEŠ-ni-pí-n[aland:HURR.GEN.RLT.PL.ABS D]é-pád-d[u-ušḪepat:DN.HITT.NOM.SG.C

DINGIR]MEŠ-naKUR.KURMEŠ-ni-pí-n[aD]é-pád-d[u-uš
god
HURR.ABS.PL
land
HURR.GEN.RLT.PL.ABS
Ḫepat
DN.HITT.NOM.SG.C

(Frg. 1) 3′ [ ]x


(Frg. 1+2) 4′/2′ [ 1one:QUANcar NINDA.SI]G-ma‘flat bread’:ACC.SG(UNM)=CNJctr Diš-ḫa-raIšḫara:DN.D/L.SG(UNM) pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SI]G-maDiš-ḫa-rapár-ši-ia[KI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)=CNJctr
Išḫara
DN.D/L.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 1+2) 5′/3′ [ ] Dal-la-a-niAllan(n)i:DN.HURR.ABS pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [KI.MIN]ditto:ADV


Dal-la-a-nipár-ši-ia[KI.MIN]
Allan(n)i
DN.HURR.ABS
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 4+1+2) 1/6′/4′ 1one:QUANcar NINDA.SIG-ma‘flat bread’:ACC.SG(UNM)=CNJctr A-NA DIŠTARIštarD/L.SG pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIG-maA-NA DIŠTARpár-ši-ia[KI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)=CNJctr
IštarD/L.SGto break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 4+2) 2′/5′ 1one:QUANcar NINDA.SIG-ma‘flat bread’:ACC.SG(UNM)=CNJctr Dda-a-iaDaya:DN.D/L.SG(UNM) Dx[ -a]l?-li Del-t[i-

1NINDA.SIG-maDda-a-ia
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)=CNJctr
Daya
DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 4+2) 3′/6′ pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [ ]


pár-ši-ia
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 4+2) 4′/7′ 1one:QUANcar NINDA.SIG-ma‘flat bread’:ACC.SG(UNM)=CNJctr tu-u-nifootrest(?):HURR.ABS.SG tab-richair:HURR.ABS.SG pár-[š]i-iato break:3SG.PRS.MP [KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIG-matu-u-nitab-ripár-[š]i-ia[KI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)=CNJctr
footrest(?)
HURR.ABS.SG
chair
HURR.ABS.SG
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 4+2)5′/8′ 1one:QUANcar NINDA.SIG-ma‘flat bread’:ACC.SG(UNM)=CNJctr GIŠŠÚ.A-ḫiseat:HURR.ABS.SG a-da-n[ifootrest(?):HURR.ABS.SG ] pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIG-maGIŠŠÚ.A-ḫia-da-n[ipár-ši-ia[KI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)=CNJctr
seat
HURR.ABS.SG
footrest(?)
HURR.ABS.SG
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 4+3+2) 6′/Vs.? 1′/9′ [ ]x[ ]x[ ]x[ ]x-an-ni pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [KI.MIN]ditto:ADV


pár-ši-ia[KI.MIN]
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 3+2) Vs.? 2′/10′ ]x-zi pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [ ]


pár-ši-ia
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 3+2) Vs.? 3′/11′ [ ] pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [KI.MIN]ditto:ADV


pár-ši-ia[KI.MIN]
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 3) Vs.? 4′ [ ḫu-up-pírhyton:HURR.ABS.SG ki]-i-ni-ti(unk. mng.):HURR.ABS.SG pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [KI.MIN]ditto:ADV


ḫu-up-píki]-i-ni-tipár-ši-ia[KI.MIN]
rhyton
HURR.ABS.SG
(unk. mng.)
HURR.ABS.SG
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 3) Vs.? 5′ [ DINGIRMEŠ-nagod:HURR.ABS.PL ḫé-ia-ru]-un-naeach:HURR.ABS.PL aš-tu-ḫi-nafemale:HURR.ABS.PL pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [KI.MIN]ditto:ADV


DINGIRMEŠ-naḫé-ia-ru]-un-naaš-tu-ḫi-napár-ši-ia[KI.MIN]
god
HURR.ABS.PL
each
HURR.ABS.PL
female
HURR.ABS.PL
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 3) Vs.? 6′ [ DINGIRMEŠ-nagod:HURR.ABS.PL ku-la-aḫ]-e-nacalled:HURR.ABS.PL DINGIRMEŠ-nagod:HURR.ABS.PL ku-lu-pa-te-naunnamed:HURR.ABS.PL pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP K[I.MIN]ditto:ADV


DINGIRMEŠ-naku-la-aḫ]-e-naDINGIRMEŠ-naku-lu-pa-te-napár-ši-iaK[I.MIN]
god
HURR.ABS.PL
called
HURR.ABS.PL
god
HURR.ABS.PL
unnamed
HURR.ABS.PL
to break
3SG.PRS.MP
ditto
ADV

(Frg. 3) Vs.? 7′ [ pár-š]i-ato break:3SG.PRS.MP a-na-a-ḫi-ma-kántaste:LUW.ACC.SG.N=CNJctr=OBPk Ú-ULnot:NEG da-a-ito take:3SG.PRS

pár-š]i-aa-na-a-ḫi-ma-kánÚ-ULda-a-i
to break
3SG.PRS.MP
taste
LUW.ACC.SG.N=CNJctr=OBPk
not
NEG
to take
3SG.PRS

(Frg. 3) Vs.? 8′ [ ] da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS


da-a-i
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 3) Vs.? 9′ [ še-r]a-aš-ša-an ḫu-wa-al-li-juniper tree:ACC.SG.N da-a-ito sit:3SG.PRS

še-r]a-aš-ša-anḫu-wa-al-li-da-a-i
juniper tree
ACC.SG.N
to sit
3SG.PRS

(Frg. 3) Vs.? 10′ [ ]x da-a-ito sit:3SG.PRS;
to take:3SG.PRS
na-aš-taCONNn=OBPst pa-ra-afurther:ADV

da-a-ina-aš-tapa-ra-a
to sit
3SG.PRS
to take
3SG.PRS
CONNn=OBPstfurther
ADV

(Frg. 3) Vs.? 11′ [ ]x-i nu-za-kánCONNn=REFL=OBPk QA-TE-ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ar-ḫaaway from:PREV a-ar-rito wash:3SG.PRS

nu-za-kánQA-TE-ŠUar-ḫaa-ar-ri
CONNn=REFL=OBPkhand
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
away from
PREV
to wash
3SG.PRS

(Frg. 3) Vs.? 12′ [ n]a-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A-NA DINGIR-LIMgodD/L.SG UŠ-KE-ENto throw oneself down:3SG.PRS

n]a-ašA-NA DINGIR-LIMUŠ-KE-EN
CONNn=PPRO.3SG.C.NOMgodD/L.SGto throw oneself down
3SG.PRS

(Frg. 3) Vs.? 13′ [nuCONNn an-datherein:ADV;
inside:PREV
ke-el-t]iwell-being:STF ḫal-za-a-ito summon:3SG.PRS


[nuan-dake-el-t]iḫal-za-a-i
CONNntherein
ADV
inside
PREV
well-being
STF
to summon
3SG.PRS

(Frg. 3) Vs.? 14′ [ -z]i na-aš-taCONNn=OBPst I-NA ÉhouseD/L.SG DINGIR-LIMgod:GEN.SG(UNM)

na-aš-taI-NA ÉDINGIR-LIM
CONNn=OBPsthouseD/L.SGgod
GEN.SG(UNM)

(Frg. 3) Vs.? 15′ [an-dainside:PREV pa-iz-z]ito go:3SG.PRS na-aš-taCONNn=OBPst MUNUSni-ir-ni-iš(female) functionary):NOM.SG.C2

[an-dapa-iz-z]ina-aš-taMUNUSni-ir-ni-iš
inside
PREV
to go
3SG.PRS
CONNn=OBPst(female) functionary)
NOM.SG.C

(Frg. 3) Vs.? 16′ [ ]x ar-ḫaaway from:PREV da-a-ito take:3SG.PRS nuCONNn ENlord:NOM.SG(UNM) SISKURsacrifice:GEN.SG(UNM) UŠ-KE-ENto throw oneself down:3SG.PRS


ar-ḫada-a-inuENSISKURUŠ-KE-EN
away from
PREV
to take
3SG.PRS
CONNnlord
NOM.SG(UNM)
sacrifice
GEN.SG(UNM)
to throw oneself down
3SG.PRS

(Frg. 3) Vs.? 17′ [ NIND]Azi-ip-pí-in-ni-iš(type of pastry):NOM.SG.C ŠA 1one:{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL}:QUANcar UP-NIhand:GEN.SG(UNM)

NIND]Azi-ip-pí-in-ni-išŠA 1UP-NI
(type of pastry)
NOM.SG.C
one
{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}
QUANcar
hand
GEN.SG(UNM)

(Frg. 3) Vs.? 18′ [ ] A-NA ENlordD/L.SG SISKURsacrifice:GEN.SG(UNM) 2two:QUANcar NINDAzi-pí-ni-uš(type of pastry):ACC.PL.C

A-NA ENSISKUR2NINDAzi-pí-ni-uš
lordD/L.SGsacrifice
GEN.SG(UNM)
two
QUANcar
(type of pastry)
ACC.PL.C

(Frg. 3) Vs.? erhaltener Teil der Zeile unbeschrieben

Ende Vs. II

(Frg. 3) Rs.? 1 [ TU]kán-ga-t[i(kind of mash):ACC.SG.N

TU]kán-ga-t[i
(kind of mash)
ACC.SG.N

(Frg. 3) Rs.? 2 [ ] zu-úr-ki-i[a]blood:HURR.ESS||HITT.D/L.SG

zu-úr-ki-i[a]
blood
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

(Frg. 3) Rs.? 3 [ ]-t[i?]3


(Frg. 3) Rs.? 4 [ ] NINDA.SIGMEŠ-ia‘flat bread’:ACC.PL(UNM)=CNJadd da-an-z[i]to take:3PL.PRS

NINDA.SIGMEŠ-iada-an-z[i]
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)=CNJadd
to take
3PL.PRS

(Frg. 3) Rs.? 5 [ u-uz-zi]-iameat:HURR.ESS||HITT.D/L.SG zu-úr-ki-[ia]blood:HURR.ESS||HITT.D/L.SG

u-uz-zi]-iazu-úr-ki-[ia]
meat
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
blood
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

(Frg. 3) Rs.? 6 [ ] ši-pa-an-[ti]to pour a libation:3SG.PRS


ši-pa-an-[ti]
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs.? 7 [ ] 5fünf:QUANcar NINDA.SIGMEŠ-ia‘flat bread’:ACC.PL(UNM)=CNJadd da-a-ito take:3SG.PRS

5NINDA.SIGMEŠ-iada-a-i
fünf
QUANcar
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)=CNJadd
to take
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs.? 8 [ D]u-te-naḪude/in(n)a:DN.HURR.ABS Dḫu-te-lu-r[a]Ḫude/illurra:DN.HURR.ABS

D]u-te-naDḫu-te-lu-r[a]
Ḫude/in(n)a
DN.HURR.ABS
Ḫude/illurra
DN.HURR.ABS

(Frg. 3) Rs.? 9 [ ši-pa-an]-tito pour a libation:3SG.PRS


ši-pa-an]-ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs.? 10 [ ] NINDA.SIGMEŠ-ia‘flat bread’:ACC.PL(UNM)=CNJadd da-a-ito take:3SG.PRS

NINDA.SIGMEŠ-iada-a-i
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)=CNJadd
to take
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs.? 11 [ DINGIRMEŠ-n]agod:HURR.ABS.PL at-ta-ni-wee-〈〈pí〉〉-n[afather:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS

DINGIRMEŠ-n]aat-ta-ni-wee-〈〈pí〉〉-n[a
god
HURR.ABS.PL
father
HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 3) Rs.? 12 [ ] ši-pa-an-[ti]to pour a libation:3SG.PRS


ši-pa-an-[ti]
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs.? 13 [ ]x NINDA.SIGMEŠ-ia‘flat bread’:ACC.PL(UNM)=CNJadd d[a-a-i]to take:3SG.PRS

NINDA.SIGMEŠ-iad[a-a-i]
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)=CNJadd
to take
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs.? 14 [ ] ši-pa-an-[ti]to pour a libation:3SG.PRS


ši-pa-an-[ti]
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs.? 15 [ ]x-an ti-[

(Frg. 3) Rs.? 16 [ ]x-na-aḫ-x[

(Frg. 3) Rs.? 17 [ ]x ḫu-[

(Frg. 3) Rs.? 18 [ ]x an-d[atherein:ADV;
in:POSP;
inside:PREV

an-d[a
therein
ADV
in
POSP
inside
PREV

(Frg. 3) Rs.? 19 [ ]MEŠ ḫal-z[i-ia]to summon:3SG.PRS.MP


ḫal-z[i-ia]
to summon
3SG.PRS.MP

(Frg. 3) Rs.? 20 [ NINDA.SIGMEŠ-i]a‘flat bread’:ACC.PL(UNM)=CNJadd da-a-ito take:3SG.PRS [ ]

NINDA.SIGMEŠ-i]ada-a-i
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)=CNJadd
to take
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs.? 21 [ š]i-pa-an-[ti]to pour a libation:3SG.PRS


š]i-pa-an-[ti]
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs.? 22 [ NINDA.SIGME]Š-ia‘flat bread’:ACC.PL(UNM)=CNJadd da-[a-i]to take:3SG.PRS

NINDA.SIGME]Š-iada-[a-i]
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)=CNJadd
to take
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs.? 23 [ ši-pa-an]-[ti]to pour a libation:3SG.PRS


ši-pa-an]-[ti]
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 3) Rs.? 24 [ ]x[

Rs. III bricht ab

Vs. II der Tafel.
Oder Fni-ir-ni-iš?
Vermutlich nur mehrfach angesetzter einfacher Paragraphenstrich.
0.6032018661499