Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 35.99 (2021-12-31)

r. Kol. 1′ [ ḫu-uk-ma-i]nincantation:ACC.SG.C ḫu-u-u[k-zi]:3SG.PRS


ḫu-uk-ma-i]nḫu-u-u[k-zi]
incantation
ACC.SG.C

3SG.PRS

r. Kol. 2′ [EGIR-ŠÚ-ma]-kánafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L
MUNUSŠU.GIold woman:{(UNM)} A-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [

[EGIR-ŠÚ-ma]-kánMUNUSŠU.GIA-NA
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L
old woman
{(UNM)}
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

r. Kol. 3′ [pa-t]al-ḫa-anankle:{ACC.SG.C, GEN.PL};
sole:{ACC.SG.C, GEN.PL};
shackled:{LUW||HITT.NOM.SG.N, LUW||HITT.ACC.SG.N, HITT.ADV}
I-NA -ŠUneck:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} an-[dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:


[pa-t]al-ḫa-anI-NA -ŠUan-[da
ankle
{ACC.SG.C, GEN.PL}
sole
{ACC.SG.C, GEN.PL}
shackled
{LUW||HITT.NOM.SG.N, LUW||HITT.ACC.SG.N, HITT.ADV}
neck
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside

r. Kol. 4′ EGIR-ŠÚ-ma-kánafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L
MUNUSŠU.GIold woman:{(UNM)} A-NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [

EGIR-ŠÚ-ma-kánMUNUSŠU.GIA-NA
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L
old woman
{(UNM)}
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

r. Kol. 5′ še-erup:;
on:;
Šer(r)i:{DN(UNM)}
ar-ḫato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF}
wa-aḫ-nu-uz-[zito turn:3SG.PRS


še-erar-ḫawa-aḫ-nu-uz-[zi
up

on

Šer(r)i
{DN(UNM)}
to stand
1SG.PRS.MP
away

away from

border
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
border
{VOC.SG, ALL, STF}
to turn
3SG.PRS

r. Kol. 6′ EGIR-ŠÚ-ma-za-anafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L
ENreign:{(UNM)};
lord:{(UNM)}
SISKURsacrifice:{(UNM)};
to recite:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
5-an-[kifive times:QUANmul

EGIR-ŠÚ-ma-za-anENSISKUR5-an-[ki
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L
reign
{(UNM)}
lord
{(UNM)}
sacrifice
{(UNM)}
to recite
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
five times
QUANmul

r. Kol. 7′ nu-ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC MUNUSŠU.GIold woman:{(UNM)} iš-na-dough:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} [

nu-ušMUNUSŠU.GIiš-na-
CONNn=PPRO.3PL.C.ACCold woman
{(UNM)}
dough
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

r. Kol. 8′ kat-ta-anlow:;
under:;
below:
da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP
MUNUSŠU.[GIold woman:{(UNM)}

kat-ta-anda-a-iMUNUSŠU.[GI
low

under

below
to take
3SG.PRS
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
to steal
2SG.IMP
old woman
{(UNM)}

r. Kol. 9′ [ ]-i na-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} A-NA ENreign:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
lord:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
[SISKURsacrifice:{(UNM)};
to recite:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}

na-ašA-NA EN[SISKUR

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
reign
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
lord
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
sacrifice
{(UNM)}
to recite
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}

r. Kol. 10′ [ ]-ar wa-aḫ-nu-[uz-zito turn:3SG.PRS

wa-aḫ-nu-[uz-zi
to turn
3SG.PRS

r. Kol. 11′ [ ]x x[

Text bricht ab

1.8110539913177