Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 38.223 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
… | |
---|---|
… | |||
---|---|---|---|
… | |||
---|---|---|---|
… | ||
---|---|---|
… |
---|
6′ pa]-aš-ši-la-anstone:{ACC.SG.C, GEN.PL};
(functionary):{ACC.SG.C, GEN.PL} da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP A-NA KASKAL-NIway:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [
… | pa]-aš-ši-la-an | da-a-i | A-NA KASKAL-NI | … |
---|---|---|---|---|
stone {ACC.SG.C, GEN.PL} (functionary) {ACC.SG.C, GEN.PL} | to take 3SG.PRS to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} to steal 2SG.IMP | way {D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
7′ ]-aš-kán A-NA NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} mu-ke-e[š-
… | A-NA NINDA.ÉRINMEŠ | ||
---|---|---|---|
soldier bread {D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
8′ ]x ḫa-tal-ke-eš-na-ašhawthorn:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} al-ke-e[š-
… | ḫa-tal-ke-eš-na-aš | ||
---|---|---|---|
hawthorn {NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} |
9′ ]x-zi na-at-kán:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} Éhouse:{(UNM)};
house:{HURR.ABS.SG, STF} DINGIR-[LIMgod:{(UNM)};
godsman(?):{(UNM)};
divinity:{(UNM)}
… | na-at-kán | É | DINGIR-[LIM | |
---|---|---|---|---|
{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} | house {(UNM)} house {HURR.ABS.SG, STF} | god {(UNM)} godsman(?) {(UNM)} divinity {(UNM)} |
10′ ]x an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside: pé-en-ni-an-[zito drive there:3PL.PRS
… | an-da | pé-en-ni-an-[zi | |
---|---|---|---|
to be warm 3PL.PRS.MP to be warm {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein in inside | to drive there 3PL.PRS |
11′ ]x-wa-pí ki-it-ta-⸢ri⸣to lie:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} [
… | ki-it-ta-⸢ri⸣ | … | |
---|---|---|---|
to lie {2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} |
12′ ] ⸢A⸣-NA UDUi-ia-an-t[isheep:{ a → …:D/L.SG} { b → …:D/L.PL} { c → …:ALL}
… | ⸢A⸣-NA UDUi-ia-an-t[i |
---|---|
sheep { a → … D/L.SG} { b → … D/L.PL} { c → … ALL} |
13′ ar-ḫ]ato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF} la-a-an-zito unbind:3PL.PRS na-[
… | ar-ḫ]a | la-a-an-zi | |
---|---|---|---|
to stand 1SG.PRS.MP away away from border {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} border {VOC.SG, ALL, STF} | to unbind 3PL.PRS |
14′ n]e-e-a-an-du-⸢uš⸣to turn (trans./intrans.):{PTCP.ACC.PL.C, PTCP.NOM.PL.C} [
… | n]e-e-a-an-du-⸢uš⸣ | … |
---|---|---|
to turn (trans./intrans.) {PTCP.ACC.PL.C, PTCP.NOM.PL.C} |
15′ ] da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP EGIR-[
… | da-a-i | |
---|---|---|
to take 3SG.PRS to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} to steal 2SG.IMP |
16′ ]x QA-TAM-MAlikewise:ADV [
… | QA-TAM-MA | … | |
---|---|---|---|
likewise ADV |
17′ E]GIR-an-daafterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} [
… | E]GIR-an-da | … |
---|---|---|
afterwards {a → ADV, b → POSP, c → PREV} |
… | ||
---|---|---|
Text bricht ab
… |
---|