Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 38.223 (2021-12-31)
|
|
ANNOTATION STATUS |
| … | |
|---|---|
| … | |||
|---|---|---|---|
| … | |||
|---|---|---|---|
| … | ||
|---|---|---|
| … |
|---|
6′ pa]-aš-ši-la-anstone:{ACC.SG.C, GEN.PL};
(functionary):{ACC.SG.C, GEN.PL} da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP A-NA KASKAL-NIroad:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [
| … | pa]-aš-ši-la-an | da-a-i | A-NA KASKAL-NI | … |
|---|---|---|---|---|
| stone {ACC.SG.C, GEN.PL} (functionary) {ACC.SG.C, GEN.PL} | to take 3SG.PRS to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} to steal 2SG.IMP | road {D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
7′ ]-aš-kán A-NA NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} mu-ke-e[š-
| … | A-NA NINDA.ÉRINMEŠ | ||
|---|---|---|---|
| soldier bread {D/L.SG, D/L.PL, ALL} |
8′ ]x ḫa-tal-ke-eš-na-ašhawthorn:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} al-ke-e[š-
| … | ḫa-tal-ke-eš-na-aš | ||
|---|---|---|---|
| hawthorn {NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} |
9′ ]x-zi na-at-kán:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} Éhouse:{(UNM)};
house:{HURR.ABS.SG, STF} DINGIR-[LIMgod:{(UNM)};
godsman(?):{(UNM)};
divinity:{(UNM)}
| … | na-at-kán | É | DINGIR-[LIM | |
|---|---|---|---|---|
{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk} | house {(UNM)} house {HURR.ABS.SG, STF} | god {(UNM)} godsman(?) {(UNM)} divinity {(UNM)} |
10′ ]x an-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
:;
inside: pé-en-ni-an-[zito drive there:3PL.PRS
| … | an-da | pé-en-ni-an-[zi | |
|---|---|---|---|
| to be warm 3PL.PRS.MP to be warm {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} therein inside | to drive there 3PL.PRS |
11′ ]x-wa-pí ki-it-ta-⸢ri⸣to lie:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} [
| … | ki-it-ta-⸢ri⸣ | … | |
|---|---|---|---|
| to lie {2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} |
12′ ] ⸢A⸣-NA UDUi-ia-an-t[isheep:{ a → …:D/L.SG} { b → …:D/L.PL} { c → …:ALL}
| … | ⸢A⸣-NA UDUi-ia-an-t[i |
|---|---|
| sheep { a → … D/L.SG} { b → … D/L.PL} { c → … ALL} |
13′ ar-ḫ]ato stand:1SG.PRS.MP;
away:;
away from:;
border:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
border:{VOC.SG, ALL, STF} la-a-an-zito release:3PL.PRS na-[
| … | ar-ḫ]a | la-a-an-zi | |
|---|---|---|---|
| to stand 1SG.PRS.MP away away from border {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} border {VOC.SG, ALL, STF} | to release 3PL.PRS |
14′ n]e-e-a-an-du-⸢uš⸣to turn (trans./intrans.):{PTCP.ACC.PL.C, PTCP.NOM.PL.C} [
| … | n]e-e-a-an-du-⸢uš⸣ | … |
|---|---|---|
| to turn (trans./intrans.) {PTCP.ACC.PL.C, PTCP.NOM.PL.C} |
15′ ] da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
to steal:2SG.IMP EGIR-[
| … | da-a-i | |
|---|---|---|
| to take 3SG.PRS to sit {3SG.PRS, 2SG.IMP} to steal 2SG.IMP |
16′ ]x QA-TAM-MAlikewise:ADV [
| … | QA-TAM-MA | … | |
|---|---|---|---|
| likewise ADV |
17′ E]GIR-an-daafterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} [
| … | E]GIR-an-da | … |
|---|---|---|
| afterwards {a → ADV, b → POSP, c → PREV} |
| … | ||
|---|---|---|
Text bricht ab
| … |
|---|