Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 38.42 (2021-12-31)

lk. Kol. 1′ ]x


lk. Kol. 2′ ]x-iš-kán-zi

lk. Kol. 3′ ]


lk. Kol. bricht ab

r. Kol. 1′ ]x x[


r. Kol. 2′ DZA-BA₄-B[A₄Zababa:{DN(UNM)}

DZA-BA₄-B[A₄
Zababa
{DN(UNM)}

r. Kol. 3′ Dli-il-w[a-niLe/ilwani:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

Dli-il-w[a-ni
Le/ilwani
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

r. Kol. 4′ NINDA.GUR₄.*RA*presenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
pár-ši-i[ato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP

NINDA.GUR₄.*RA*pár-ši-i[a
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP

r. Kol. 5′ pé-ra-anin front of:;
(be)fore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
ti-ia-an-z[ito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS


pé-ra-anti-ia-an-z[i
in front of

(be)fore

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

r. Kol. 6′ MUNUSAMA.DINGIRmother of god:{(UNM)} Dḫal-ki-i[nḪalki:DN.ACC.SG.C

MUNUSAMA.DINGIRDḫal-ki-i[n
mother of god
{(UNM)}
Ḫalki
DN.ACC.SG.C

r. Kol. 7′ [Dḫa]l-ki-inḪalki:DN.ACC.SG.C TUŠ-a[šsitting:ADV;
to sit:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit:PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

[Dḫa]l-ki-inTUŠ-a[š
Ḫalki
DN.ACC.SG.C
sitting
ADV
to sit
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit
PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

r. Kol. 8′ [ ]x x[

r. Kol. bricht ab

2.2477331161499